Deuteronômio 22
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 Mụ́sã jọ Ịsịrayị́lị̃ ní, “Ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã tị́ jõku kãbĩlõ ndre lẽ ãvĩlé ãvĩ-ãvĩ, mí aꞌbe ĩꞌdi ku, írụ ĩꞌdi agụlé vúlé ꞌdị́pị̃ drị̂lé.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 ꞌBá ꞌdã ꞌbã lị́cọ́ drĩ adru ãni rú ku, jõku ídrĩ ꞌdị́pị̃ la ãꞌdi ꞌi yã rĩ nị̃ ku yã áni, íꞌdụ tị̂ ꞌi jõku kãbĩlõ ꞌi trũ mụjó lị́cọ́ gâlé mí be ĩndĩ kpere ꞌdị́pị̃ ꞌbã ru aꞌdị́ agá. Mi dó sĩ fẽ la ĩꞌdidrị̂lé ĩndõ.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Mí idé ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ áni rĩ ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã kãyĩnõ, bõngó jõku ãko ãzí ꞌbá ãzí ãni lẽlépi ãvĩlépi ãvĩ-ãvĩ la ịsụ́ rĩ gá, lẽ mí aꞌbe ĩꞌdi ku.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 “Ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã kãyĩnõ jõku tị́ ndre aꞌdé vụ̃rụ́, mí aꞌbe ĩꞌdi ku. Íko ꞌbá ꞌdã ꞌbã ãzã ãnãkpá ĩꞌdidrị̂ ingajó ụrụ gá pá drị̃ gá.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 “Lẽ ũkú ꞌbã sụ̃ kí ãgọbị ꞌbã bõngó ku, ãzíla ãgọbị ꞌbã sụ̃ kí ũku kí ꞌbã bõngó ku, ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋá mídrị̂ ngụ̃ ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ kí idélépi rĩ kí ũnzí.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 “Ídrĩ ãríŋá ãzí ꞌbã jõrõvũ ịsụ́ ife sị́ gá jõku vụ̃rụ́ gẹ̃rị̃ tị gá ãzíla ãndrẽ vũ mvaka kí drị̃ gá jõku gbẹ́ kí drị̃ gá, lẽ íꞌdụ ãríŋâ ꞌbã ãndrẽ ĩndĩ ku.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Mí icó ãríŋâ ꞌbã mvaka kí ꞌdụlé rá, wó lẽ mí aꞌbe ãríŋâ ꞌbã ãndrẽ mụlé rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mí dó sĩ uꞌá ụ́ꞌdụ́ ãzo ru ãzíla adru málĩ trũ.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 “Ídrĩ jó úꞌdí sị, lẽ ísị Bõrõ ãzí dẽrẽ la jó ꞌdã ꞌbã drị̃ ꞌbã bụ́lụ́ gâsĩ cí sĩ ꞌbá kí atrị jó áꞌdéŋá gá. ꞌBá ãzí drị̃ dó sĩ aꞌdé drãjó rá, ị́jọ́ la adru dó sĩ mî ãni ku.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 “Lẽ mí umú ũri ị̃rị̃ kí salé amvụ́ mídrị́ zãbíbũ drị̂ agá ku; ídrĩ idé la ꞌdĩ ꞌbã áni rá, ũri míní salé ꞌdã kí zãbíbũ drị̂ be kí ru iza ị̃rị̃trá rá.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 “Lẽ mí icí mọ́nị̃gọ́ kí kãyĩnõ be ãngũ ãlu gá sĩ ámvụ́ sõjó ku.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 “Lẽ ísụ̃ bõngó cãlé kãbĩlõ ꞌbíko sĩ usalé bõngó mịfị́ níríŋá rĩ be ãngũ ãlu gá rĩ kí ku.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 “Mí ịgbẹ bõngó tãyã-tãyã la bõngó míní sụ̃lé rĩ ꞌbã kónã sụ rĩ kí tị gâsĩ cí.”
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Mụ́sã jọ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ũkú aꞌdụ́, ĩꞌbaní ru lajó ĩꞌdi be ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé drĩ dó ĩꞌdi ngụ̃ ũnzí,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 ãzíla drĩ dó sĩ ĩnzõ alị́ ĩꞌdi rụ́ sĩ rụ́ la izajó jọjó la, ‘Má aꞌdụ́ ándrá ĩꞌdi ũkú ru, wó ma mụ áma lalé ĩꞌdi be ꞌbo, má ịsụ́ adru bíkĩrã ku.’
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ ru idé ꞌdĩ áni rá, ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị̃ kí ãndrẽ be ꞌbã aꞌdụ́ kí sókã ándrá ãrí trũ ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã kí sĩ ru lajó ágô be drị̃ la gá ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ rĩ ꞌi, iꞌdajó la ꞌbá ĩyõ kí drị̃lẹ́ gá ꞌbị̃ jõ drĩ ágó ãjị́ ku.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 Ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị ꞌbã jọ dó ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru rĩ ꞌbaní, ‘Áfẽ ándrá mâ ị̃zẹ́pị ágọ́bị́ ꞌdĩ ní ũkú ru, wó úꞌdîꞌda gã dó ĩꞌdi úmgbé.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úꞌdîꞌda alị́ dó ĩnzõ ĩzóŋá mádrị̂ ụrụꞌbá gá ãzíla jọ ísụ́ mâ ị̃zẹ́pị adru bíkĩrã ku. Wó ꞌbá ĩyõ ꞌdĩ, ãko iꞌdalépi la mâ ị̃zẹ́pị ĩꞌdi bíkĩrã rĩ ĩꞌdi sókã ãrí trũ ándrá ĩꞌbaní sĩ ru lajó drị̃ la gá ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ rĩ gápi ꞌdĩ.’
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ũngúkú gá ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru táwụ̃nị̃ drị̂ kî dó ágô ꞌdụ sĩ ĩꞌdi ị̃ndụ́ cojó.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 ꞌBã lị kí drị̃ la gá séndẽ sílĩvã rú rĩ 100 fẽlé fáyĩnĩ rú átẹ́pị̃ ní, ãꞌdusĩku ágọ́bị́ ꞌdĩ iza ĩzóŋá bíkĩrã rú Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ ꞌbã rụ́. Ĩzóŋâ ꞌbã adru dó ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru ãzíla lẽ ágô ꞌbã dro ĩꞌdi ku kpere ĩꞌdiní drã agâ.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 “Wó ị́jọ́ ĩꞌdi tõjó rĩ drĩ adru ãndá ãzíla ãko ãzí iꞌdalépi la ĩzóŋá ꞌdĩ bíkĩrã la drĩ adru ꞌdáyụ,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 lẽ ꞌba agụ ĩꞌdi átẹ́pị̃ drị́ kẹ̃jị́tị gá, ꞌbá táwụ̃nị̃ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ ꞌbã uꞌbé kí ĩꞌdi írã sĩ káyĩ rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdiní ị́jọ́ drị̃nzá ru la idéjó ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá ĩꞌdiní mị-ãcí idéjó átẹ́pị̃ drị́ kogâlé ꞌdĩ sĩ rụ drĩ ágó ku rú rĩ sĩ. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí drị̃ atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá rá.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 “Údrĩ ágọ́bị́ ãzí ịsụ́ ꞌbá ãzí ꞌbã ũkú drị̃ iza agá, ágọ́bị́ ĩꞌdi ꞌbã ũkû drị̃ izalépi ꞌdã kí ũku ꞌdã be lẽ ụ́ꞌdị́ kí ị̃rị̃trá rá. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ kí ru ịsụ́ ĩzóŋá bíkĩrã rú drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ũkú ru la be drĩ drị̃ la iza sĩ ru lajó rá,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 ĩmi kí ꞌdụ ị̃rị̃trá kẹ̃jị́tị táwụ̃nị̃ ꞌdã drị̂ gá ãzíla ĩmi úꞌbé kí írã sĩ káyĩ rá, ãꞌdusĩku ĩzóŋâ ꞌbe ụ̃lụ́lụ́ ãzãkoma ịsụ́jó ku, ágọ́bị̂ iza ꞌbá ãzí ꞌbã ũkú drị̃. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí drị̃ atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá rá.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 “Wó ꞌbá ãzí drĩ ĩzóŋá drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ꞌbá ãzí ní ũkú ru la ụrụ rá, lẽ ágọ́bị́ ꞌdã ꞌbã drã lú ị́jọ́ ꞌdã sĩ nĩ.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Lẽ ídé ị́jọ́ ãzí ũnzí la ĩzóŋá ꞌdã ꞌbã ụrụꞌbá gá ku, ãꞌdusĩku idé drĩ ị́jọ́ ũnzí sĩ ĩꞌdiní drãjó rá la ku. Kẹ́sị̃ ꞌdĩ ĩꞌdi cécé ꞌbá ãzí ní ꞌbá ãzí cojó ãzíla sĩ ĩꞌdi ꞌdịjó rĩ áni, ãꞌdusĩku
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 ágọ́bị̂ ụrụ ĩzóŋá drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ũkú ru ꞌdĩ ásé agâlé, ĩzóŋâ ní táni uzájó sĩ ãzãkoma ịsụ́jó rá tí, ꞌbá ãzí aꞌdị́ ru sĩ ĩꞌdi ãzã kojó ku.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩzóŋá bíkĩrã rú drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ku la ãzí ụrụ rá, údrĩ kí rụ rá,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 ĩꞌdi ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị drị́ ãjẹ̃ ũfẽ séndẽ sílĩvã rú kãlị́ tõwú sĩ. Lẽ ꞌbã ꞌdụ ĩꞌdi ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru ãꞌdusĩku ụrụ ĩꞌdi ũkpõ sĩ. Icó ĩꞌdi drolé ku kpere ĩꞌdiní drã agá.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 “ꞌBá ãzí ꞌbã la ru átẹ́pị̃ ꞌbã ũkú sĩ ku, lẽ ꞌbã fẽ drị̃nzá átẹ́pị̃ ní ĩꞌdiní ru lajó átẹ́pị̃ drị́ mgbọ́lọ́ sị́ gá rĩ sĩ ku.”
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.