Deuteronômio 22

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mụ́sã jọ Ịsịrayị́lị̃ ní, “Ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã tị́ jõku kãbĩlõ ndre lẽ ãvĩlé ãvĩ-ãvĩ, mí aꞌbe ĩꞌdi ku, írụ ĩꞌdi agụlé vúlé ꞌdị́pị̃ drị̂lé.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 ꞌBá ꞌdã ꞌbã lị́cọ́ drĩ adru ãni rú ku, jõku ídrĩ ꞌdị́pị̃ la ãꞌdi ꞌi yã rĩ nị̃ ku yã áni, íꞌdụ tị̂ ꞌi jõku kãbĩlõ ꞌi trũ mụjó lị́cọ́ gâlé mí be ĩndĩ kpere ꞌdị́pị̃ ꞌbã ru aꞌdị́ agá. Mi dó sĩ fẽ la ĩꞌdidrị̂lé ĩndõ.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Mí idé ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ áni rĩ ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã kãyĩnõ, bõngó jõku ãko ãzí ꞌbá ãzí ãni lẽlépi ãvĩlépi ãvĩ-ãvĩ la ịsụ́ rĩ gá, lẽ mí aꞌbe ĩꞌdi ku.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 “Ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã kãyĩnõ jõku tị́ ndre aꞌdé vụ̃rụ́, mí aꞌbe ĩꞌdi ku. Íko ꞌbá ꞌdã ꞌbã ãzã ãnãkpá ĩꞌdidrị̂ ingajó ụrụ gá pá drị̃ gá.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 “Lẽ ũkú ꞌbã sụ̃ kí ãgọbị ꞌbã bõngó ku, ãzíla ãgọbị ꞌbã sụ̃ kí ũku kí ꞌbã bõngó ku, ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋá mídrị̂ ngụ̃ ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ kí idélépi rĩ kí ũnzí.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 “Ídrĩ ãríŋá ãzí ꞌbã jõrõvũ ịsụ́ ife sị́ gá jõku vụ̃rụ́ gẹ̃rị̃ tị gá ãzíla ãndrẽ vũ mvaka kí drị̃ gá jõku gbẹ́ kí drị̃ gá, lẽ íꞌdụ ãríŋâ ꞌbã ãndrẽ ĩndĩ ku.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Mí icó ãríŋâ ꞌbã mvaka kí ꞌdụlé rá, wó lẽ mí aꞌbe ãríŋâ ꞌbã ãndrẽ mụlé rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mí dó sĩ uꞌá ụ́ꞌdụ́ ãzo ru ãzíla adru málĩ trũ.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 “Ídrĩ jó úꞌdí sị, lẽ ísị Bõrõ ãzí dẽrẽ la jó ꞌdã ꞌbã drị̃ ꞌbã bụ́lụ́ gâsĩ cí sĩ ꞌbá kí atrị jó áꞌdéŋá gá. ꞌBá ãzí drị̃ dó sĩ aꞌdé drãjó rá, ị́jọ́ la adru dó sĩ mî ãni ku.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 “Lẽ mí umú ũri ị̃rị̃ kí salé amvụ́ mídrị́ zãbíbũ drị̂ agá ku; ídrĩ idé la ꞌdĩ ꞌbã áni rá, ũri míní salé ꞌdã kí zãbíbũ drị̂ be kí ru iza ị̃rị̃trá rá.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 “Lẽ mí icí mọ́nị̃gọ́ kí kãyĩnõ be ãngũ ãlu gá sĩ ámvụ́ sõjó ku.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 “Lẽ ísụ̃ bõngó cãlé kãbĩlõ ꞌbíko sĩ usalé bõngó mịfị́ níríŋá rĩ be ãngũ ãlu gá rĩ kí ku.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 “Mí ịgbẹ bõngó tãyã-tãyã la bõngó míní sụ̃lé rĩ ꞌbã kónã sụ rĩ kí tị gâsĩ cí.”
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 Mụ́sã jọ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ũkú aꞌdụ́, ĩꞌbaní ru lajó ĩꞌdi be ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé drĩ dó ĩꞌdi ngụ̃ ũnzí,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 ãzíla drĩ dó sĩ ĩnzõ alị́ ĩꞌdi rụ́ sĩ rụ́ la izajó jọjó la, ‘Má aꞌdụ́ ándrá ĩꞌdi ũkú ru, wó ma mụ áma lalé ĩꞌdi be ꞌbo, má ịsụ́ adru bíkĩrã ku.’
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ ru idé ꞌdĩ áni rá, ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị̃ kí ãndrẽ be ꞌbã aꞌdụ́ kí sókã ándrá ãrí trũ ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã kí sĩ ru lajó ágô be drị̃ la gá ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ rĩ ꞌi, iꞌdajó la ꞌbá ĩyõ kí drị̃lẹ́ gá ꞌbị̃ jõ drĩ ágó ãjị́ ku.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 Ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị ꞌbã jọ dó ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru rĩ ꞌbaní, ‘Áfẽ ándrá mâ ị̃zẹ́pị ágọ́bị́ ꞌdĩ ní ũkú ru, wó úꞌdîꞌda gã dó ĩꞌdi úmgbé.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úꞌdîꞌda alị́ dó ĩnzõ ĩzóŋá mádrị̂ ụrụꞌbá gá ãzíla jọ ísụ́ mâ ị̃zẹ́pị adru bíkĩrã ku. Wó ꞌbá ĩyõ ꞌdĩ, ãko iꞌdalépi la mâ ị̃zẹ́pị ĩꞌdi bíkĩrã rĩ ĩꞌdi sókã ãrí trũ ándrá ĩꞌbaní sĩ ru lajó drị̃ la gá ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ rĩ gápi ꞌdĩ.’
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ũngúkú gá ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru táwụ̃nị̃ drị̂ kî dó ágô ꞌdụ sĩ ĩꞌdi ị̃ndụ́ cojó.
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 ꞌBã lị kí drị̃ la gá séndẽ sílĩvã rú rĩ 100 fẽlé fáyĩnĩ rú átẹ́pị̃ ní, ãꞌdusĩku ágọ́bị́ ꞌdĩ iza ĩzóŋá bíkĩrã rú Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ ꞌbã rụ́. Ĩzóŋâ ꞌbã adru dó ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru ãzíla lẽ ágô ꞌbã dro ĩꞌdi ku kpere ĩꞌdiní drã agâ.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 “Wó ị́jọ́ ĩꞌdi tõjó rĩ drĩ adru ãndá ãzíla ãko ãzí iꞌdalépi la ĩzóŋá ꞌdĩ bíkĩrã la drĩ adru ꞌdáyụ,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 lẽ ꞌba agụ ĩꞌdi átẹ́pị̃ drị́ kẹ̃jị́tị gá, ꞌbá táwụ̃nị̃ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ ꞌbã uꞌbé kí ĩꞌdi írã sĩ káyĩ rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdiní ị́jọ́ drị̃nzá ru la idéjó ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá ĩꞌdiní mị-ãcí idéjó átẹ́pị̃ drị́ kogâlé ꞌdĩ sĩ rụ drĩ ágó ku rú rĩ sĩ. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí drị̃ atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá rá.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 “Údrĩ ágọ́bị́ ãzí ịsụ́ ꞌbá ãzí ꞌbã ũkú drị̃ iza agá, ágọ́bị́ ĩꞌdi ꞌbã ũkû drị̃ izalépi ꞌdã kí ũku ꞌdã be lẽ ụ́ꞌdị́ kí ị̃rị̃trá rá. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ kí ru ịsụ́ ĩzóŋá bíkĩrã rú drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ũkú ru la be drĩ drị̃ la iza sĩ ru lajó rá,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 ĩmi kí ꞌdụ ị̃rị̃trá kẹ̃jị́tị táwụ̃nị̃ ꞌdã drị̂ gá ãzíla ĩmi úꞌbé kí írã sĩ káyĩ rá, ãꞌdusĩku ĩzóŋâ ꞌbe ụ̃lụ́lụ́ ãzãkoma ịsụ́jó ku, ágọ́bị̂ iza ꞌbá ãzí ꞌbã ũkú drị̃. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí drị̃ atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá rá.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 “Wó ꞌbá ãzí drĩ ĩzóŋá drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ꞌbá ãzí ní ũkú ru la ụrụ rá, lẽ ágọ́bị́ ꞌdã ꞌbã drã lú ị́jọ́ ꞌdã sĩ nĩ.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Lẽ ídé ị́jọ́ ãzí ũnzí la ĩzóŋá ꞌdã ꞌbã ụrụꞌbá gá ku, ãꞌdusĩku idé drĩ ị́jọ́ ũnzí sĩ ĩꞌdiní drãjó rá la ku. Kẹ́sị̃ ꞌdĩ ĩꞌdi cécé ꞌbá ãzí ní ꞌbá ãzí cojó ãzíla sĩ ĩꞌdi ꞌdịjó rĩ áni, ãꞌdusĩku
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 ágọ́bị̂ ụrụ ĩzóŋá drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ũkú ru ꞌdĩ ásé agâlé, ĩzóŋâ ní táni uzájó sĩ ãzãkoma ịsụ́jó rá tí, ꞌbá ãzí aꞌdị́ ru sĩ ĩꞌdi ãzã kojó ku.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩzóŋá bíkĩrã rú drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ku la ãzí ụrụ rá, údrĩ kí rụ rá,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ĩꞌdi ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị drị́ ãjẹ̃ ũfẽ séndẽ sílĩvã rú kãlị́ tõwú sĩ. Lẽ ꞌbã ꞌdụ ĩꞌdi ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru ãꞌdusĩku ụrụ ĩꞌdi ũkpõ sĩ. Icó ĩꞌdi drolé ku kpere ĩꞌdiní drã agá.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 “ꞌBá ãzí ꞌbã la ru átẹ́pị̃ ꞌbã ũkú sĩ ku, lẽ ꞌbã fẽ drị̃nzá átẹ́pị̃ ní ĩꞌdiní ru lajó átẹ́pị̃ drị́ mgbọ́lọ́ sị́ gá rĩ sĩ ku.”
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.