Deuteronômio 22

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mụ́sã jọ Ịsịrayị́lị̃ ní, “Ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã tị́ jõku kãbĩlõ ndre lẽ ãvĩlé ãvĩ-ãvĩ, mí aꞌbe ĩꞌdi ku, írụ ĩꞌdi agụlé vúlé ꞌdị́pị̃ drị̂lé.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 ꞌBá ꞌdã ꞌbã lị́cọ́ drĩ adru ãni rú ku, jõku ídrĩ ꞌdị́pị̃ la ãꞌdi ꞌi yã rĩ nị̃ ku yã áni, íꞌdụ tị̂ ꞌi jõku kãbĩlõ ꞌi trũ mụjó lị́cọ́ gâlé mí be ĩndĩ kpere ꞌdị́pị̃ ꞌbã ru aꞌdị́ agá. Mi dó sĩ fẽ la ĩꞌdidrị̂lé ĩndõ.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Mí idé ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ áni rĩ ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã kãyĩnõ, bõngó jõku ãko ãzí ꞌbá ãzí ãni lẽlépi ãvĩlépi ãvĩ-ãvĩ la ịsụ́ rĩ gá, lẽ mí aꞌbe ĩꞌdi ku.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 “Ídrĩ ꞌbá ãzí ꞌbã kãyĩnõ jõku tị́ ndre aꞌdé vụ̃rụ́, mí aꞌbe ĩꞌdi ku. Íko ꞌbá ꞌdã ꞌbã ãzã ãnãkpá ĩꞌdidrị̂ ingajó ụrụ gá pá drị̃ gá.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 “Lẽ ũkú ꞌbã sụ̃ kí ãgọbị ꞌbã bõngó ku, ãzíla ãgọbị ꞌbã sụ̃ kí ũku kí ꞌbã bõngó ku, ãꞌdusĩku Úpí Ãdróŋá mídrị̂ ngụ̃ ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ kí idélépi rĩ kí ũnzí.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 “Ídrĩ ãríŋá ãzí ꞌbã jõrõvũ ịsụ́ ife sị́ gá jõku vụ̃rụ́ gẹ̃rị̃ tị gá ãzíla ãndrẽ vũ mvaka kí drị̃ gá jõku gbẹ́ kí drị̃ gá, lẽ íꞌdụ ãríŋâ ꞌbã ãndrẽ ĩndĩ ku.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Mí icó ãríŋâ ꞌbã mvaka kí ꞌdụlé rá, wó lẽ mí aꞌbe ãríŋâ ꞌbã ãndrẽ mụlé rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mí dó sĩ uꞌá ụ́ꞌdụ́ ãzo ru ãzíla adru málĩ trũ.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 “Ídrĩ jó úꞌdí sị, lẽ ísị Bõrõ ãzí dẽrẽ la jó ꞌdã ꞌbã drị̃ ꞌbã bụ́lụ́ gâsĩ cí sĩ ꞌbá kí atrị jó áꞌdéŋá gá. ꞌBá ãzí drị̃ dó sĩ aꞌdé drãjó rá, ị́jọ́ la adru dó sĩ mî ãni ku.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 “Lẽ mí umú ũri ị̃rị̃ kí salé amvụ́ mídrị́ zãbíbũ drị̂ agá ku; ídrĩ idé la ꞌdĩ ꞌbã áni rá, ũri míní salé ꞌdã kí zãbíbũ drị̂ be kí ru iza ị̃rị̃trá rá.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 “Lẽ mí icí mọ́nị̃gọ́ kí kãyĩnõ be ãngũ ãlu gá sĩ ámvụ́ sõjó ku.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 “Lẽ ísụ̃ bõngó cãlé kãbĩlõ ꞌbíko sĩ usalé bõngó mịfị́ níríŋá rĩ be ãngũ ãlu gá rĩ kí ku.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 “Mí ịgbẹ bõngó tãyã-tãyã la bõngó míní sụ̃lé rĩ ꞌbã kónã sụ rĩ kí tị gâsĩ cí.”
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Mụ́sã jọ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ũkú aꞌdụ́, ĩꞌbaní ru lajó ĩꞌdi be ꞌbo rĩ ꞌbã vúlé drĩ dó ĩꞌdi ngụ̃ ũnzí,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 ãzíla drĩ dó sĩ ĩnzõ alị́ ĩꞌdi rụ́ sĩ rụ́ la izajó jọjó la, ‘Má aꞌdụ́ ándrá ĩꞌdi ũkú ru, wó ma mụ áma lalé ĩꞌdi be ꞌbo, má ịsụ́ adru bíkĩrã ku.’
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 “Ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ ru idé ꞌdĩ áni rá, ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị̃ kí ãndrẽ be ꞌbã aꞌdụ́ kí sókã ándrá ãrí trũ ị̃zẹ́pị̃ ꞌbã kí sĩ ru lajó ágô be drị̃ la gá ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ rĩ ꞌi, iꞌdajó la ꞌbá ĩyõ kí drị̃lẹ́ gá ꞌbị̃ jõ drĩ ágó ãjị́ ku.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 Ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị ꞌbã jọ dó ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru rĩ ꞌbaní, ‘Áfẽ ándrá mâ ị̃zẹ́pị ágọ́bị́ ꞌdĩ ní ũkú ru, wó úꞌdîꞌda gã dó ĩꞌdi úmgbé.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úꞌdîꞌda alị́ dó ĩnzõ ĩzóŋá mádrị̂ ụrụꞌbá gá ãzíla jọ ísụ́ mâ ị̃zẹ́pị adru bíkĩrã ku. Wó ꞌbá ĩyõ ꞌdĩ, ãko iꞌdalépi la mâ ị̃zẹ́pị ĩꞌdi bíkĩrã rĩ ĩꞌdi sókã ãrí trũ ándrá ĩꞌbaní sĩ ru lajó drị̃ la gá ụ́ꞌdụ́ drị̃drị̃ ꞌdã sĩ rĩ gápi ꞌdĩ.’
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ũngúkú gá ꞌbá ĩyõ drị̃lẹ́ ru táwụ̃nị̃ drị̂ kî dó ágô ꞌdụ sĩ ĩꞌdi ị̃ndụ́ cojó.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 ꞌBã lị kí drị̃ la gá séndẽ sílĩvã rú rĩ 100 fẽlé fáyĩnĩ rú átẹ́pị̃ ní, ãꞌdusĩku ágọ́bị́ ꞌdĩ iza ĩzóŋá bíkĩrã rú Ịsịrayị́lị̃ rú ꞌdĩ ꞌbã rụ́. Ĩzóŋâ ꞌbã adru dó ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru ãzíla lẽ ágô ꞌbã dro ĩꞌdi ku kpere ĩꞌdiní drã agâ.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 “Wó ị́jọ́ ĩꞌdi tõjó rĩ drĩ adru ãndá ãzíla ãko ãzí iꞌdalépi la ĩzóŋá ꞌdĩ bíkĩrã la drĩ adru ꞌdáyụ,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 lẽ ꞌba agụ ĩꞌdi átẹ́pị̃ drị́ kẹ̃jị́tị gá, ꞌbá táwụ̃nị̃ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ ꞌbã uꞌbé kí ĩꞌdi írã sĩ káyĩ rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdiní ị́jọ́ drị̃nzá ru la idéjó ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá ĩꞌdiní mị-ãcí idéjó átẹ́pị̃ drị́ kogâlé ꞌdĩ sĩ rụ drĩ ágó ku rú rĩ sĩ. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí drị̃ atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá rá.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 “Údrĩ ágọ́bị́ ãzí ịsụ́ ꞌbá ãzí ꞌbã ũkú drị̃ iza agá, ágọ́bị́ ĩꞌdi ꞌbã ũkû drị̃ izalépi ꞌdã kí ũku ꞌdã be lẽ ụ́ꞌdị́ kí ị̃rị̃trá rá. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ kí ru ịsụ́ ĩzóŋá bíkĩrã rú drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ũkú ru la be drĩ drị̃ la iza sĩ ru lajó rá,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 ĩmi kí ꞌdụ ị̃rị̃trá kẹ̃jị́tị táwụ̃nị̃ ꞌdã drị̂ gá ãzíla ĩmi úꞌbé kí írã sĩ káyĩ rá, ãꞌdusĩku ĩzóŋâ ꞌbe ụ̃lụ́lụ́ ãzãkoma ịsụ́jó ku, ágọ́bị̂ iza ꞌbá ãzí ꞌbã ũkú drị̃. Gẹ̃rị̃ ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ sĩ, ĩmi dó sĩ ị́jọ́ ũnzí drị̃ atrị ĩmi drĩdríŋĩ gá rá.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 “Wó ꞌbá ãzí drĩ ĩzóŋá drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ꞌbá ãzí ní ũkú ru la ụrụ rá, lẽ ágọ́bị́ ꞌdã ꞌbã drã lú ị́jọ́ ꞌdã sĩ nĩ.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Lẽ ídé ị́jọ́ ãzí ũnzí la ĩzóŋá ꞌdã ꞌbã ụrụꞌbá gá ku, ãꞌdusĩku idé drĩ ị́jọ́ ũnzí sĩ ĩꞌdiní drãjó rá la ku. Kẹ́sị̃ ꞌdĩ ĩꞌdi cécé ꞌbá ãzí ní ꞌbá ãzí cojó ãzíla sĩ ĩꞌdi ꞌdịjó rĩ áni, ãꞌdusĩku
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 ágọ́bị̂ ụrụ ĩzóŋá drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ũkú ru ꞌdĩ ásé agâlé, ĩzóŋâ ní táni uzájó sĩ ãzãkoma ịsụ́jó rá tí, ꞌbá ãzí aꞌdị́ ru sĩ ĩꞌdi ãzã kojó ku.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Ágọ́bị́ ãzí drĩ ĩzóŋá bíkĩrã rú drị̃ ꞌbãlé ĩgbãlé ku la ãzí ụrụ rá, údrĩ kí rụ rá,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 ĩꞌdi ĩzóŋâ ꞌbã átẹ́pị drị́ ãjẹ̃ ũfẽ séndẽ sílĩvã rú kãlị́ tõwú sĩ. Lẽ ꞌbã ꞌdụ ĩꞌdi ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru ãꞌdusĩku ụrụ ĩꞌdi ũkpõ sĩ. Icó ĩꞌdi drolé ku kpere ĩꞌdiní drã agá.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 “ꞌBá ãzí ꞌbã la ru átẹ́pị̃ ꞌbã ũkú sĩ ku, lẽ ꞌbã fẽ drị̃nzá átẹ́pị̃ ní ĩꞌdiní ru lajó átẹ́pị̃ drị́ mgbọ́lọ́ sị́ gá rĩ sĩ ku.”
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.