Atos 9
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã kî sĩ Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã drĩ adrujó ũmbã ĩꞌdiní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá rĩ kí ụꞌdị́jó rĩ trũ ásị́ gá rĩ sĩ, mụ átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ rụ́.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Jọ ꞌbã ãfẽ drĩ ĩꞌdiní wárãgã mụjó Dãmãsị̃kị́yã gá ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agâ sĩ, ꞌbá táni ãgọbị rú jõku ũkú ru Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rĩ kí rụjó ũkpó sĩ agụjó sujó mãbụ́sụ̃ gá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã mụ agá ãni rú táwụ̃nị̃ Dãmãsị̃kị́yã drị̂ gá ꞌdãá, rụ̃gbụ́gbụ́ ãcí imve angájó ꞌbụ̃ gâlé ji ãngũ ĩꞌdi andre gá ꞌdãá trộkị́lịrị.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sáwụ̃lọ̃ aꞌdé vụ̃rụ́, are ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí ị́jọ́ jọ agá ĩꞌdiní, “Sáwụ̃lọ̃! Sáwụ̃lọ̃! Mi áma ĩcõcõŋã íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sáwụ̃lọ̃ zị, “Mi ãꞌdi ꞌi, Úpí?” Ụ́ꞌdụ́kọ́ umvi, “Ma Yẹ́sụ̃ mî ĩcõcõŋãlé rĩ ꞌi.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Wó be la ínga, ímụ táwụ̃nị̃ agâlé, ãngũ mání sĩ mụjó lũjó la míní mi mụ ãꞌdu idélé yã rĩ gá.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ꞌBá tá be acị́lépi Sáwụ̃lọ̃ abe ꞌdĩ tu kí pá ị́jọ́ jọŋâ kóru, are kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdã rá, wó ndre kí ꞌbá ãzí ífí ãlu ku.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ꞌDãá Sáwụ̃lọ̃ angá vụ̃rụ̂lé nzị̃ ru mịfị́, wó ndre ãngũ gẹ̃rị̃ sĩ ku, ãꞌdusĩku mịfị́ la ãsã cí. ꞌBá tá mụlépi ĩꞌdi be ꞌdĩ rụ kí ĩꞌdi drị́ gá drị́ gá agụlé Dãmãsị̃kị́yã gâlé.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdãá Sáwụ̃lọ̃ uꞌá ụ́ꞌdụ́ na ndre ãngũ ku, na ãko ãzí ku, mvụ vâ ãko ãzí ku ĩndĩ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la ándrá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdãá cí rụ́ la Ãnãníyã ꞌi. Ị́jọ́ ãzí ícétáŋá ru la iꞌda ándrá ru ĩꞌdiní, ala gá Úpí Yẹ́sụ̃ umve ĩꞌdi, “Ãnãníyã!” Ãnãníyã umvi, “Ma ꞌdõnu, Úpí.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Úpí Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Mí itú mi bábá, ímụ gẹ̃rị̃ umvelé Kpị ꞌdã agá, jó Yụ́dãsị̃ drị̂ agá, ízị ꞌbá angálépi Tãrãsị́sị̃ gá umvelé Sáwụ̃lọ̃ ꞌi rĩ ꞌi. Ĩꞌdi Ãdróŋá zị.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ãzíla áfẽ ndre ícétáŋá ru ágọ́bị́ ãzí umvelé Ãnãníyã ꞌi rĩ ꞌbã amụ́ agá jó agá ꞌdõlé, drị́ tị̃ agá ĩꞌdi drị̃ gá ꞌbã ndre sĩ ãngũ ị̃dị́.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ãnãníyã umvi, “Úpí, ũꞌbí nze kí mání ị́jọ́ ágọ́bị́ ꞌdĩ drị̃ gá rá ãzíla ị́jọ́ ũnzíríkãnã ĩꞌdĩ ꞌbã idélé ꞌbá ãlá mídrị́ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ꞌba rụ́ rĩ kí drị̃ gá ĩndĩ.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ãzíla amụ́ vâ ũkpõ ãtalo ãmbogo ꞌdã ꞌbadrị̂ sĩ Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdõlé amụ́jó ꞌbá ími rụ́ umvelépi rĩ kí rụjó cí.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Wó Úpí Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Ímụ, ãꞌdusĩku ĩꞌdi mâ ãnájó ụ̃pị́gọ́ŋá mání pẽlé ị́jọ́ mádrị̂ kí ujílépi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ ꞌbaní, ũpi ꞌbaní ãzíla ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdĩ ꞌbaní rĩ ꞌi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ãzíla ma vâ mụ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã sĩ mụjó ũcõgõ ịsụ́jó ị́jọ́ má drị̂ ũlũŋá sĩ rĩ kí iꞌdalé ĩꞌdiní rá.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ꞌDãá Ãnãníyã mụ rá, fi Sáwụ̃lọ̃ drị̃ gâlé, tị̃ drị́ Sáwụ̃lọ̃ drị̃ gá jọ, “Má ádrị́pị Sáwụ̃lọ̃, Úpí Yẹ́sụ̃ ándrá ru iꞌdalépi míní gẹ̃rị̃ gâlé míní amụ́jó ꞌdõlé rĩ sĩ, rĩ ãpẽ áma tị íni la mi sĩ ãngũ ndre ị̃dị́, ãzíla Úríndí Ãlá rĩ ꞌbã ga sĩ ími agá tré benĩ.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Cọtị ãko ãzí aꞌdé Sáwụ̃lọ̃ mịfị́ agâlé cécé ũgórókóꞌbõ áni, ꞌdâ ndre dó ãngũ ị̃dị́ rá. Tu pá ụrụgá sĩ bãbụ̃tị́zị̃ ịsụ́jó.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Sáwụ̃lọ̃ la mụ íná nalé ꞌbo, ịsụ́ ũkpõ úꞌdí ru.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Mụ dó pịrị ị́jọ́ ũlũlé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agá jọjó la, Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Ãdróŋá Ngọ́pị ꞌi.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ꞌBá ị́jọ́ ꞌdĩ arelépi rá ꞌdĩ uꞌá kí ụ̃sụ̃táŋá sĩ, ãzíla jọ kí, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ adru ándrá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ꞌbá kí ụꞌdị́lépi rụ́ Yẹ́sụ̃ ꞌdĩ umveŋá sĩ rĩ ꞌi ku yã? Amụ́ vâ ínĩ ngá ị́jọ́ ĩꞌdi ãni ãlu ꞌbá kí trajó agụjó mãbụ́sụ̃ gá ꞌbá ãtalo ãmbogo rĩ kí drị̃lẹ́ gá rĩ gá ku yã? Wó uja ru íni la ãꞌdu sĩ?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Wó ꞌdãá ị́jọ́ Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ acá kí ũkpó trũ, ãzíla ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ icó kí ĩꞌdi umvilé ku, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi rĩ iꞌda ru mgbọ rú Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Ãdróŋá ꞌbã tị ãpẽlé ãma pajó rĩ ꞌi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ụ́ꞌdụ́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí vúlé gá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ ri kí ru tralé ãlu ị́jọ́ itújó sĩ Sáwụ̃lọ̃ mbãjó ꞌdịjó rá.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Wó ꞌbá ãzí lũ Sáwụ̃lọ̃ ní ị́jọ́ itúlé ĩꞌdi ụrụꞌbá gá ꞌdĩ kí rá. Ị̃tụ́ kí ị́nị́ be ꞌbá ꞌdĩ ri kí ĩꞌdi tẽlé ꞌdịlé jó tị bõrõ táwụ̃nị̃ celépi cí rĩ drị́ gá rĩ kí agá.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Wó ị́nị́ ãzí ãlu ꞌbá ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ ãꞌị̃lépi rá rĩ ꞌdụ kí ĩꞌdi gụ́fá sĩ mụlé sulé dẹ̃rị́sã bõrõ agá rĩ gâ sĩ ãmvélé apá dó sĩ rá.ꞌDụ kí ĩꞌdi gụ́fá sĩ sulé dẹ̃rị́sã gâ sĩ ãmvêlé.|alt="Lowering Paul in a basket" src="WA03999b.tif" size="col" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sáwụ̃lọ̃ mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ụ̃ꞌbị̃jó ru icíjó ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ abe pâlé wẽwẽ rú, wó ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ãꞌị̃ kí ĩꞌdi ĩꞌbã ãzí ru ku, ãzíla idé kí dó vâ ĩꞌdi sĩ ụ̃rị̃ sĩ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Wó Bãrãnábã amụ́ Sáwụ̃lọ̃ ãzã kolé ĩꞌdi agụjó ụ̃pịgọŋa ꞌba rụ̂lé lũjó la ĩꞌbaní Sáwụ̃lọ̃ ndre Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌi gẹ̃rị̃ gá, ãzíla Úpí jọ ị́jọ́ ĩꞌdi be rá. Nze vâ ĩꞌbaní ị́jọ́ Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã ị́jọ́ ũlũjó ụ̃rị̃ kóru Yẹ́sụ̃ drị̃ gá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdãá rĩ ꞌi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ãzíla Sáwụ̃lọ̃ uꞌá dó sĩ ụ̃pị́gọ́ŋá abe, acị́ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ agá pírí ị́jọ́ ũlũ trũ ụ̃rị̃ kóru Úpí Yẹ́sụ̃ drị̃ gá.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ri vâ ãgátã galé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Gị̃rị́kị̃ tị jọlépi rĩ abe, mbã kí tí vâ ĩꞌdi ꞌdịlé rá.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ịsụ́lé ꞌbo, ꞌdụ kí Sáwụ̃lọ̃ agụlé Kãyĩsárĩyã gá tị la pẽjó Tãrãsị́sị̃ gá.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ꞌDã ꞌbã vúlé gá ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Yụ̃dị́yã gá, Gãlị́lị̃ gá ãzíla Sãmãríyã gá ꞌdĩ îcõcõŋá kí ku, ịsụ́ kî dó sĩ ásị́ ị̃gbẹ̃. Kí kãlãfe tụ ásị́ ũŋmĩŋá Úríndí Ãlá rĩ drị́ gá rĩ sĩ ĩꞌbã kí Úpí Yẹ́sụ̃ ní ãzị́ ngajó rĩ sĩ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pétẽrõ ꞌbã acị́ agá ãngũ pírí gá, ụ́ꞌdụ́ ãlu mụ drị̃ fụlé ꞌbá ãlá uꞌálépi Lụ́dã gá ꞌdĩ ꞌba abe.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ꞌDãá ịsụ́ ágọ́bị́ ãzí uꞌálépi mgbọ́lọ́ sị́ ílí ãrõ ãcá sĩ pá kóru umvelé Ãyĩnéyã ꞌi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pétẽrõ jọ Ãyĩnéyã ní, “Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ adrí mi ãlá ru ꞌbo, mí angá ụrụgá, íꞌdụ mî bị́rị̃sị̃ ꞌi.” Cọtị Ãyĩnéyã angá ụrụgá.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ꞌBá pírí uꞌálépi Lụ́dã gá ãzíla Sãrónĩ gá ꞌdãá rĩ ndre kí Ãyĩnéyã ꞌbã ácị́ŋá rá, cọtị ãꞌị̃ kí Yẹ́sụ̃ Úpí kí palépi rĩ rú rá.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yópã gá ꞌdãá ũkú ãzí ándrá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la cí rụ́ la Tãꞌbị́tã ꞌi, ũkú Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la, ri sáwã ĩꞌdidrị̂ kí izalé ị́jọ́ múké idéjó ãzíla ꞌbá lẽmẽrí rĩ kí ãzã kojó.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Sáwã ꞌdã agá ꞌdãá ãyánĩ rụ ĩꞌdi uja drãlé rá. ꞌBá ũjĩ kí ãvũ la ãzíla agụ kí ꞌbãlé gõrófã agá ụrụgâlé ĩꞌdi ị̃sị̃ŋá tẽjó.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ãngũ Yópã ꞌi rĩ ándrá Lụ́dã andre gá ꞌdãá ãni rú, ꞌbo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé Pétẽrõ ĩꞌdi Lụ́dã gá íni, pẽ kí ãgọbị kí tị ị̃rị̃ ị́jọ́ Tãꞌbị́tã drã rá rĩ trũ mãmálá ꞌbãjó ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá, “Mí amụ́ gbõrú ãma rụ́ ꞌdõlé.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pétẽrõ angá amụ́lé ꞌbá ꞌdĩ abe. Ĩꞌdi mụ acálé ꞌbo, agụ kí ĩꞌdi gõrófã agâlé, ũkú ãwụzị rú rĩ atrá kí ru ĩꞌdi andre gá áwáŋâ trũ jó ãvũ ꞌbãjó rĩ agá. Ũkú ꞌdĩ kí dị̃ Pétẽrõ ní sátĩ ãzíla kọ́tị̃ ándrá Tãꞌbị́tã ꞌbã sõlé rĩ kí iꞌda sĩ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pétẽrõ iyá kí jó agâlé rĩ sĩ ãmvé, tị̃ ãjã vụ̃rụ́ zị Ãdróŋá, ĩꞌdi mụ zịlé la ꞌbo uja tị ãvũ rụ̂lé jọ, “Tãꞌbị́tã, mí angá ụrụgá!” Ũkú ꞌdĩ nzị̃ ru mịfị́, ĩꞌdi mụ Pétẽrõ ndrelé ꞌbo uja rilé rĩ rĩ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pétẽrõ se ru ãni rú ĩjũ drị́ ãzã la kojó ĩꞌdi ingajó. Umve ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí ũkú ãwụzị rú ꞌdĩ kí abe amụ́jó ĩꞌdi fẽjó ĩꞌbadrị́ ídri rú.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ị́jọ́ ꞌdĩ acị́ ãngũ Yópã drị̂ agâ sĩ pírí ꞌbá wẽwẽ rú uja kî sĩ ásị́ Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃jó ꞌbá kí palépi rĩ rú.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ꞌDĩ gá ꞌdâ, Pétẽrõ uꞌá Sị̃mọ́nị̃ gọ́bẹ́rẹ́ idélépi rĩ drị́ko gá Yópã gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ãzo rú.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.