Atos 9

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã kî sĩ Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã drĩ adrujó ũmbã ĩꞌdiní ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá rĩ kí ụꞌdị́jó rĩ trũ ásị́ gá rĩ sĩ, mụ átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ rụ́.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Jọ ꞌbã ãfẽ drĩ ĩꞌdiní wárãgã mụjó Dãmãsị̃kị́yã gá ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agâ sĩ, ꞌbá táni ãgọbị rú jõku ũkú ru Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rĩ kí rụjó ũkpó sĩ agụjó sujó mãbụ́sụ̃ gá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã mụ agá ãni rú táwụ̃nị̃ Dãmãsị̃kị́yã drị̂ gá ꞌdãá, rụ̃gbụ́gbụ́ ãcí imve angájó ꞌbụ̃ gâlé ji ãngũ ĩꞌdi andre gá ꞌdãá trộkị́lịrị.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Sáwụ̃lọ̃ aꞌdé vụ̃rụ́, are ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí ị́jọ́ jọ agá ĩꞌdiní, “Sáwụ̃lọ̃! Sáwụ̃lọ̃! Mi áma ĩcõcõŋã íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sáwụ̃lọ̃ zị, “Mi ãꞌdi ꞌi, Úpí?” Ụ́ꞌdụ́kọ́ umvi, “Ma Yẹ́sụ̃ mî ĩcõcõŋãlé rĩ ꞌi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Wó be la ínga, ímụ táwụ̃nị̃ agâlé, ãngũ mání sĩ mụjó lũjó la míní mi mụ ãꞌdu idélé yã rĩ gá.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ꞌBá tá be acị́lépi Sáwụ̃lọ̃ abe ꞌdĩ tu kí pá ị́jọ́ jọŋâ kóru, are kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdã rá, wó ndre kí ꞌbá ãzí ífí ãlu ku.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ꞌDãá Sáwụ̃lọ̃ angá vụ̃rụ̂lé nzị̃ ru mịfị́, wó ndre ãngũ gẹ̃rị̃ sĩ ku, ãꞌdusĩku mịfị́ la ãsã cí. ꞌBá tá mụlépi ĩꞌdi be ꞌdĩ rụ kí ĩꞌdi drị́ gá drị́ gá agụlé Dãmãsị̃kị́yã gâlé.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdãá Sáwụ̃lọ̃ uꞌá ụ́ꞌdụ́ na ndre ãngũ ku, na ãko ãzí ku, mvụ vâ ãko ãzí ku ĩndĩ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la ándrá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdãá cí rụ́ la Ãnãníyã ꞌi. Ị́jọ́ ãzí ícétáŋá ru la iꞌda ándrá ru ĩꞌdiní, ala gá Úpí Yẹ́sụ̃ umve ĩꞌdi, “Ãnãníyã!” Ãnãníyã umvi, “Ma ꞌdõnu, Úpí.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Úpí Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Mí itú mi bábá, ímụ gẹ̃rị̃ umvelé Kpị ꞌdã agá, jó Yụ́dãsị̃ drị̂ agá, ízị ꞌbá angálépi Tãrãsị́sị̃ gá umvelé Sáwụ̃lọ̃ ꞌi rĩ ꞌi. Ĩꞌdi Ãdróŋá zị.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ãzíla áfẽ ndre ícétáŋá ru ágọ́bị́ ãzí umvelé Ãnãníyã ꞌi rĩ ꞌbã amụ́ agá jó agá ꞌdõlé, drị́ tị̃ agá ĩꞌdi drị̃ gá ꞌbã ndre sĩ ãngũ ị̃dị́.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ãnãníyã umvi, “Úpí, ũꞌbí nze kí mání ị́jọ́ ágọ́bị́ ꞌdĩ drị̃ gá rá ãzíla ị́jọ́ ũnzíríkãnã ĩꞌdĩ ꞌbã idélé ꞌbá ãlá mídrị́ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ꞌba rụ́ rĩ kí drị̃ gá ĩndĩ.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ãzíla amụ́ vâ ũkpõ ãtalo ãmbogo ꞌdã ꞌbadrị̂ sĩ Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdõlé amụ́jó ꞌbá ími rụ́ umvelépi rĩ kí rụjó cí.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wó Úpí Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Ímụ, ãꞌdusĩku ĩꞌdi mâ ãnájó ụ̃pị́gọ́ŋá mání pẽlé ị́jọ́ mádrị̂ kí ujílépi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ ꞌbaní, ũpi ꞌbaní ãzíla ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdĩ ꞌbaní rĩ ꞌi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ãzíla ma vâ mụ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã sĩ mụjó ũcõgõ ịsụ́jó ị́jọ́ má drị̂ ũlũŋá sĩ rĩ kí iꞌdalé ĩꞌdiní rá.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ꞌDãá Ãnãníyã mụ rá, fi Sáwụ̃lọ̃ drị̃ gâlé, tị̃ drị́ Sáwụ̃lọ̃ drị̃ gá jọ, “Má ádrị́pị Sáwụ̃lọ̃, Úpí Yẹ́sụ̃ ándrá ru iꞌdalépi míní gẹ̃rị̃ gâlé míní amụ́jó ꞌdõlé rĩ sĩ, rĩ ãpẽ áma tị íni la mi sĩ ãngũ ndre ị̃dị́, ãzíla Úríndí Ãlá rĩ ꞌbã ga sĩ ími agá tré benĩ.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Cọtị ãko ãzí aꞌdé Sáwụ̃lọ̃ mịfị́ agâlé cécé ũgórókóꞌbõ áni, ꞌdâ ndre dó ãngũ ị̃dị́ rá. Tu pá ụrụgá sĩ bãbụ̃tị́zị̃ ịsụ́jó.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Sáwụ̃lọ̃ la mụ íná nalé ꞌbo, ịsụ́ ũkpõ úꞌdí ru.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Mụ dó pịrị ị́jọ́ ũlũlé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agá jọjó la, Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Ãdróŋá Ngọ́pị ꞌi.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ꞌBá ị́jọ́ ꞌdĩ arelépi rá ꞌdĩ uꞌá kí ụ̃sụ̃táŋá sĩ, ãzíla jọ kí, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ adru ándrá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ꞌbá kí ụꞌdị́lépi rụ́ Yẹ́sụ̃ ꞌdĩ umveŋá sĩ rĩ ꞌi ku yã? Amụ́ vâ ínĩ ngá ị́jọ́ ĩꞌdi ãni ãlu ꞌbá kí trajó agụjó mãbụ́sụ̃ gá ꞌbá ãtalo ãmbogo rĩ kí drị̃lẹ́ gá rĩ gá ku yã? Wó uja ru íni la ãꞌdu sĩ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Wó ꞌdãá ị́jọ́ Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ acá kí ũkpó trũ, ãzíla ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ icó kí ĩꞌdi umvilé ku, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi rĩ iꞌda ru mgbọ rú Yẹ́sụ̃ ĩꞌdi Ãdróŋá ꞌbã tị ãpẽlé ãma pajó rĩ ꞌi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ụ́ꞌdụ́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí vúlé gá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ ri kí ru tralé ãlu ị́jọ́ itújó sĩ Sáwụ̃lọ̃ mbãjó ꞌdịjó rá.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Wó ꞌbá ãzí lũ Sáwụ̃lọ̃ ní ị́jọ́ itúlé ĩꞌdi ụrụꞌbá gá ꞌdĩ kí rá. Ị̃tụ́ kí ị́nị́ be ꞌbá ꞌdĩ ri kí ĩꞌdi tẽlé ꞌdịlé jó tị bõrõ táwụ̃nị̃ celépi cí rĩ drị́ gá rĩ kí agá.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Wó ị́nị́ ãzí ãlu ꞌbá ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ ãꞌị̃lépi rá rĩ ꞌdụ kí ĩꞌdi gụ́fá sĩ mụlé sulé dẹ̃rị́sã bõrõ agá rĩ gâ sĩ ãmvélé apá dó sĩ rá.ꞌDụ kí ĩꞌdi gụ́fá sĩ sulé dẹ̃rị́sã gâ sĩ ãmvêlé.|alt="Lowering Paul in a basket" src="WA03999b.tif" size="col" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sáwụ̃lọ̃ mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ụ̃ꞌbị̃jó ru icíjó ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ abe pâlé wẽwẽ rú, wó ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ ãꞌị̃ kí ĩꞌdi ĩꞌbã ãzí ru ku, ãzíla idé kí dó vâ ĩꞌdi sĩ ụ̃rị̃ sĩ.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wó Bãrãnábã amụ́ Sáwụ̃lọ̃ ãzã kolé ĩꞌdi agụjó ụ̃pịgọŋa ꞌba rụ̂lé lũjó la ĩꞌbaní Sáwụ̃lọ̃ ndre Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌi gẹ̃rị̃ gá, ãzíla Úpí jọ ị́jọ́ ĩꞌdi be rá. Nze vâ ĩꞌbaní ị́jọ́ Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã ị́jọ́ ũlũjó ụ̃rị̃ kóru Yẹ́sụ̃ drị̃ gá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdãá rĩ ꞌi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ãzíla Sáwụ̃lọ̃ uꞌá dó sĩ ụ̃pị́gọ́ŋá abe, acị́ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ agá pírí ị́jọ́ ũlũ trũ ụ̃rị̃ kóru Úpí Yẹ́sụ̃ drị̃ gá.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ri vâ ãgátã galé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Gị̃rị́kị̃ tị jọlépi rĩ abe, mbã kí tí vâ ĩꞌdi ꞌdịlé rá.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ịsụ́lé ꞌbo, ꞌdụ kí Sáwụ̃lọ̃ agụlé Kãyĩsárĩyã gá tị la pẽjó Tãrãsị́sị̃ gá.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ꞌDã ꞌbã vúlé gá ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Yụ̃dị́yã gá, Gãlị́lị̃ gá ãzíla Sãmãríyã gá ꞌdĩ îcõcõŋá kí ku, ịsụ́ kî dó sĩ ásị́ ị̃gbẹ̃. Kí kãlãfe tụ ásị́ ũŋmĩŋá Úríndí Ãlá rĩ drị́ gá rĩ sĩ ĩꞌbã kí Úpí Yẹ́sụ̃ ní ãzị́ ngajó rĩ sĩ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pétẽrõ ꞌbã acị́ agá ãngũ pírí gá, ụ́ꞌdụ́ ãlu mụ drị̃ fụlé ꞌbá ãlá uꞌálépi Lụ́dã gá ꞌdĩ ꞌba abe.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ꞌDãá ịsụ́ ágọ́bị́ ãzí uꞌálépi mgbọ́lọ́ sị́ ílí ãrõ ãcá sĩ pá kóru umvelé Ãyĩnéyã ꞌi.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pétẽrõ jọ Ãyĩnéyã ní, “Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ adrí mi ãlá ru ꞌbo, mí angá ụrụgá, íꞌdụ mî bị́rị̃sị̃ ꞌi.” Cọtị Ãyĩnéyã angá ụrụgá.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ꞌBá pírí uꞌálépi Lụ́dã gá ãzíla Sãrónĩ gá ꞌdãá rĩ ndre kí Ãyĩnéyã ꞌbã ácị́ŋá rá, cọtị ãꞌị̃ kí Yẹ́sụ̃ Úpí kí palépi rĩ rú rá.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yópã gá ꞌdãá ũkú ãzí ándrá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la cí rụ́ la Tãꞌbị́tã ꞌi, ũkú Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá la, ri sáwã ĩꞌdidrị̂ kí izalé ị́jọ́ múké idéjó ãzíla ꞌbá lẽmẽrí rĩ kí ãzã kojó.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Sáwã ꞌdã agá ꞌdãá ãyánĩ rụ ĩꞌdi uja drãlé rá. ꞌBá ũjĩ kí ãvũ la ãzíla agụ kí ꞌbãlé gõrófã agá ụrụgâlé ĩꞌdi ị̃sị̃ŋá tẽjó.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ãngũ Yópã ꞌi rĩ ándrá Lụ́dã andre gá ꞌdãá ãni rú, ꞌbo ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé Pétẽrõ ĩꞌdi Lụ́dã gá íni, pẽ kí ãgọbị kí tị ị̃rị̃ ị́jọ́ Tãꞌbị́tã drã rá rĩ trũ mãmálá ꞌbãjó ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá, “Mí amụ́ gbõrú ãma rụ́ ꞌdõlé.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pétẽrõ angá amụ́lé ꞌbá ꞌdĩ abe. Ĩꞌdi mụ acálé ꞌbo, agụ kí ĩꞌdi gõrófã agâlé, ũkú ãwụzị rú rĩ atrá kí ru ĩꞌdi andre gá áwáŋâ trũ jó ãvũ ꞌbãjó rĩ agá. Ũkú ꞌdĩ kí dị̃ Pétẽrõ ní sátĩ ãzíla kọ́tị̃ ándrá Tãꞌbị́tã ꞌbã sõlé rĩ kí iꞌda sĩ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pétẽrõ iyá kí jó agâlé rĩ sĩ ãmvé, tị̃ ãjã vụ̃rụ́ zị Ãdróŋá, ĩꞌdi mụ zịlé la ꞌbo uja tị ãvũ rụ̂lé jọ, “Tãꞌbị́tã, mí angá ụrụgá!” Ũkú ꞌdĩ nzị̃ ru mịfị́, ĩꞌdi mụ Pétẽrõ ndrelé ꞌbo uja rilé rĩ rĩ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pétẽrõ se ru ãni rú ĩjũ drị́ ãzã la kojó ĩꞌdi ingajó. Umve ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí ũkú ãwụzị rú ꞌdĩ kí abe amụ́jó ĩꞌdi fẽjó ĩꞌbadrị́ ídri rú.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ị́jọ́ ꞌdĩ acị́ ãngũ Yópã drị̂ agâ sĩ pírí ꞌbá wẽwẽ rú uja kî sĩ ásị́ Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃jó ꞌbá kí palépi rĩ rú.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ꞌDĩ gá ꞌdâ, Pétẽrõ uꞌá Sị̃mọ́nị̃ gọ́bẹ́rẹ́ idélépi rĩ drị́ko gá Yópã gá ꞌdãá ụ́ꞌdụ́ ãzo rú.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.