Atos 22
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Páwụ̃lọ̃ jọ, “Má ádrị́pịka, má átẹ́pịka, ĩmi are drĩ ị́jọ́ mâ lẽlé vú nzelé ĩminí úꞌdîꞌda ꞌdĩ ꞌi!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Kí mụ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị́ Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ĩyãŋã kí tútú.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la, útị ma Tãrãsị́sị̃ gá ꞌdĩ ãngũ umvelé Sĩlísĩyã ꞌi rĩ agá, wó ázo táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị́ ꞌdĩ agá ꞌdâ Gãmãlị́yẹ́lị̃ pálé gá. Ímbá ma ãzị́táŋá ãma áyị́pịka ꞌbadrị́ gá rĩ kî sĩ múké-múké, áꞌbã ándrá áma ásị́ pírí ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ sĩ cécé ĩmi pírí vũ gá ꞌdĩ ꞌbaní ꞌbãlé ãndrũ rĩ ꞌbã áni.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Áfẽ ándrá ũcõgõ ꞌbá Yẹ́sụ̃ vú bĩlépi rĩ ꞌbaní kpere kí ụꞌdị́ŋâ trũ, ãgọbị kí ũkú abe kí ụrụjó tõjó mãbụ́sụ̃ gá rĩ trũ.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ kí dũwánĩ ꞌbá ĩyõ Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị̂ ꞌdĩ icó kí ĩminí ị́jọ́ jọlé áma drị̃ gá rá. Má ịsụ́ wárãgã ĩꞌbã kî sĩlé mání ĩꞌbã ádrị́pịka Dãmãsị̃kị́yã gá rĩ ꞌbaní sĩ ũkpõ fẽjó mání ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ kí ũgĩjó nõrórõ sĩ, ajíjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá mãbụ́sụ̃ rú sĩ ĩꞌbaní drị̃rịma fẽjó rĩ rá.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Mání mụ agá gẹ̃rị̃ agá ꞌdãá, áca ãni rú Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ ũgũgõ sáwã ázíyá, cọtị dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá angálépi ꞌbụ̃ gá la ji ãngũ áma andre gâ sĩ pírí.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Má aꞌdé vũ gá ꞌbụ̃rụ̃, ãzíla má are ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí ꞌbã ị́jọ́ jọ agá mání, ‘Sáwụ̃lọ̃! Sáwụ̃lọ̃! Mi mání ũcõgõ fẽ íni ãꞌdu sĩ yã?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ázị, ‘Mi ãꞌdi ꞌi, Úpí?’ Uja áma umvilé, ‘Ma, Yẹ́sụ̃ Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá, míní ĩꞌdiní ũcõgõ fẽjó rĩ ꞌi.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ꞌBá ãma mụjó ĩꞌba abe rĩ ndre kí dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá ꞌdã rá, wó are kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌbá ị́jọ́ jọlépi má be rĩ drị́ ꞌdã ku.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ázị ĩꞌdi, ‘Úpí, ma dó ãꞌdu idé yã?’ Úpí umvi ma ꞌi, jọ, ‘Ínga ụrụgá, ãzíla ímụ Dãmãsị̃kị́yã gá. ꞌDãá ála míní ị́jọ́ pírí tá lẽlé ídé kí rĩ kí lũ rá.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Mâ wọ̃rị́ka rụ kí ma drị́ gá selé Dãmãsị̃kị́yã gâlé, ãꞌdusĩku áma mịfị́ ꞌbã ãzụ̃jó dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá ꞌdã sĩ cí rĩ sĩ.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ágọ́bị́ ãzí uꞌálépi táwụ̃nị̃ ꞌdã agá ãzị́táŋá Mụ́sã ꞌbã sĩlé ꞌdĩ kí vú ũbĩlépi pírí la, rụ́ la Ãnãníyã ꞌi. ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ kí pírí ị̃nzị̃ kí ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ kí ị̃nzị̃-ị̃nzị̃.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Afí má rụ́ ꞌdõlé, tu pá áma andre gá ꞌdâ, ãzíla jọ, ‘Mâ ádrị́pị Sáwụ̃lọ̃, índre ãngũ ị̃dị́!’ ꞌDãá cọtị, ándre ãngũ rá, ándre dó vâ ĩꞌdi cé.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Jọ mání, ‘Ãdróŋá ãma áyị́pịka ꞌbadrị̂ ãpẽ mi ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ nị̃jó, Ụ̃pị́gọ́ŋá ĩꞌdi ãni ãlápítí Yẹ́sụ̃ ꞌi rĩ ndrejó, ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi tị gá rĩ arejó.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Lẽ mí agụ dó ị́jọ́ míní ndrelé, ãzíla arelé ꞌdĩ ũlũlé ꞌbá pírí ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rĩ ꞌbanî.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Wó úꞌdîꞌda mí iza sáwã ku. Mí angá ụrụgá, ãzíla íbĩ bãbụ̃tị́zị̃, mí ũjĩ ị́jọ́ ũnzí mídrị̂ kí, mî ĩꞌdi rụ́ umvejó Úpí ꞌi rĩ sĩ.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Má ãgõ vúlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdõlé, mání Ãdróŋá zị agá lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ agá ꞌdãá, ándre ícétáŋá ãzí.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ándre Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌi ĩꞌdi ꞌbã mání ị́jọ́ jọ agá, jọ mání, ‘Mí aꞌbe Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ mbẽlẽ rú, ãꞌdusĩku ꞌbá ꞌdĩ icó kí ị́jọ́ míní ũlũlé áma drị̃ gá ꞌdĩ ãꞌị̃lé ku.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ma umvi, ‘Úpí, ãgọbị ꞌdĩ nị̃ kí ácị́ŋá mâ jõ sĩ acị́jó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agá, sĩ ꞌbá ími ãꞌị̃lépi rĩ kí ụrụjó, kí cojó, ãzíla kí tõjó mãbụ́sụ̃ gá rĩ rá.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ꞌBá kí mî ꞌbá ãlá Sĩtéfũnõ ꞌbã ãrí asujó rĩ sĩ, átu pá ĩꞌdi ꞌbã ꞌdịŋá ãtị̃lé ĩndĩ, ãzíla ámba vâ bõngó ꞌbá ĩꞌdi ꞌdịlépi rĩ ꞌbadrị̂ kí tã ma ꞌi.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Úpí jọ mání, ‘Ímụ, ma úꞌdîꞌda ími tị pẽ ꞌbá ãngũ álị́ gá ãmị́yọ́ŋá ru rĩ ꞌba rụ̂lé.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ũꞌbí are kí ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ kí kpere ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ ꞌdĩ jọ agá. Wó ꞌdãá iꞌdó kí dó uzálé ụ́ꞌdụ́kọ́ ụrụgá sĩ, “Ĩꞌdị ĩꞌdi, ꞌbã ãvĩ sĩ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rá! Lẽ ꞌbã adru ídri vũ drị̃ gá ꞌdâ ku.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ꞌBá ꞌdĩ ri kí uzálé ĩꞌbã bõngó kí uꞌbéŋâ trũ, vâ pụ́trụ́ yĩŋá ụrụgá rĩ trũ.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ãsĩkárĩ ãmbógó fẽ ũkpõ sĩ Páwụ̃lọ̃ agụjó ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbã kî sĩ uꞌájó rĩ gâlé. Jọ vâ ĩꞌbaní ꞌbã co kí ĩꞌdi ꞌbã nze sĩ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã izalé ꞌbá kî sĩ uzájó ĩꞌdi drị̃ gá íni rĩ ãꞌdu yã rĩ ị̃ndụ́ múké-múké.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Kí dó mụ ĩꞌdi umbélé lalé vụ̃rụ́ sĩ lẽjó ĩꞌdi cojó ꞌbo, Páwụ̃lọ̃ jọ ꞌbá ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá pá tulépi ĩꞌdi rú ãníŋá rĩ ní, “Ãzị́táŋá ãꞌị̃ ĩminí ꞌbá Rụ́mị̃ rú la cojó ịsụ́ ĩmi amá ị́jọ́ drị̃ la gá rĩ ku rú rĩ gá rá yã?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ꞌBá ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá rĩ la mụ zịtáŋá ꞌdĩ arelé ꞌbo, mụ ãsĩkárĩ ãmbógó, kí drị̃lẹ́ gá ãndânĩ rĩ rụ́ jọ, “Mi mụ ãꞌdu idélé yã? Ágọ́bị́ ꞌdã ĩꞌdi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ãsĩkárĩ ãmbógó mụ Páwụ̃lọ̃ rụ̂lé, zị ĩꞌdi, “Ílũ mání, mi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la yã?” Páwụ̃lọ̃ umvi, “ꞌẼ, ma ꞌbá Rụ́mị̃ gá la.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ãsĩkárĩ ꞌbã drị̃lẹ́ jọ, “Má acá Rụ́mị̃ ꞌbã ꞌbá ꞌdĩ áni la, mâ ãjẹ̃ ãmbógó la ũfẽjó rĩ sĩ.” Wó Páwụ̃lọ̃ umvi, “Útị ma Rụ́mị̃ ꞌbã ꞌbá ru.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ãsĩkárĩ tá lẽlépi Páwụ̃lọ̃ ụzịlépi ꞌdĩ se kí ru vúlé. Ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógó la mụ nị̃lé la ãndá-ãndá ru Páwụ̃lọ̃ ꞌi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la, ụ̃rị̃ rụ ĩꞌdi, ãꞌdusĩku fẽ úmbé Páwụ̃lọ̃ nõrórõ sĩ cí sĩ lẽjó ĩꞌdi cojó cõ-cõ.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ, ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógô lẽ ịsụ́jó la ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũtrãlé Páwụ̃lọ̃ ụrụꞌbá gá ꞌdĩ kí ãndá yã rĩ nị̃jó fẽ âyụ ĩꞌdi rá. Umve ãtalo ãmbogo rĩ kí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzị́táŋá gá ꞌdĩ kí abe ru trajó ãngũ ãlu gá. Cọtị fẽ ájí Páwụ̃lọ̃ ꞌi pá tulé ꞌbá ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.