Atos 22

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Páwụ̃lọ̃ jọ, “Má ádrị́pịka, má átẹ́pịka, ĩmi are drĩ ị́jọ́ mâ lẽlé vú nzelé ĩminí úꞌdîꞌda ꞌdĩ ꞌi!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Kí mụ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị́ Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ĩyãŋã kí tútú.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Ma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la, útị ma Tãrãsị́sị̃ gá ꞌdĩ ãngũ umvelé Sĩlísĩyã ꞌi rĩ agá, wó ázo táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị́ ꞌdĩ agá ꞌdâ Gãmãlị́yẹ́lị̃ pálé gá. Ímbá ma ãzị́táŋá ãma áyị́pịka ꞌbadrị́ gá rĩ kî sĩ múké-múké, áꞌbã ándrá áma ásị́ pírí ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ sĩ cécé ĩmi pírí vũ gá ꞌdĩ ꞌbaní ꞌbãlé ãndrũ rĩ ꞌbã áni.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Áfẽ ándrá ũcõgõ ꞌbá Yẹ́sụ̃ vú bĩlépi rĩ ꞌbaní kpere kí ụꞌdị́ŋâ trũ, ãgọbị kí ũkú abe kí ụrụjó tõjó mãbụ́sụ̃ gá rĩ trũ.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ kí dũwánĩ ꞌbá ĩyõ Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị̂ ꞌdĩ icó kí ĩminí ị́jọ́ jọlé áma drị̃ gá rá. Má ịsụ́ wárãgã ĩꞌbã kî sĩlé mání ĩꞌbã ádrị́pịka Dãmãsị̃kị́yã gá rĩ ꞌbaní sĩ ũkpõ fẽjó mání ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ kí ũgĩjó nõrórõ sĩ, ajíjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá mãbụ́sụ̃ rú sĩ ĩꞌbaní drị̃rịma fẽjó rĩ rá.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Mání mụ agá gẹ̃rị̃ agá ꞌdãá, áca ãni rú Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ ũgũgõ sáwã ázíyá, cọtị dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá angálépi ꞌbụ̃ gá la ji ãngũ áma andre gâ sĩ pírí.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Má aꞌdé vũ gá ꞌbụ̃rụ̃, ãzíla má are ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí ꞌbã ị́jọ́ jọ agá mání, ‘Sáwụ̃lọ̃! Sáwụ̃lọ̃! Mi mání ũcõgõ fẽ íni ãꞌdu sĩ yã?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ázị, ‘Mi ãꞌdi ꞌi, Úpí?’ Uja áma umvilé, ‘Ma, Yẹ́sụ̃ Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá, míní ĩꞌdiní ũcõgõ fẽjó rĩ ꞌi.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ꞌBá ãma mụjó ĩꞌba abe rĩ ndre kí dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá ꞌdã rá, wó are kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌbá ị́jọ́ jọlépi má be rĩ drị́ ꞌdã ku.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ázị ĩꞌdi, ‘Úpí, ma dó ãꞌdu idé yã?’ Úpí umvi ma ꞌi, jọ, ‘Ínga ụrụgá, ãzíla ímụ Dãmãsị̃kị́yã gá. ꞌDãá ála míní ị́jọ́ pírí tá lẽlé ídé kí rĩ kí lũ rá.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Mâ wọ̃rị́ka rụ kí ma drị́ gá selé Dãmãsị̃kị́yã gâlé, ãꞌdusĩku áma mịfị́ ꞌbã ãzụ̃jó dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá ꞌdã sĩ cí rĩ sĩ.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ágọ́bị́ ãzí uꞌálépi táwụ̃nị̃ ꞌdã agá ãzị́táŋá Mụ́sã ꞌbã sĩlé ꞌdĩ kí vú ũbĩlépi pírí la, rụ́ la Ãnãníyã ꞌi. ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ kí pírí ị̃nzị̃ kí ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ kí ị̃nzị̃-ị̃nzị̃.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Afí má rụ́ ꞌdõlé, tu pá áma andre gá ꞌdâ, ãzíla jọ, ‘Mâ ádrị́pị Sáwụ̃lọ̃, índre ãngũ ị̃dị́!’ ꞌDãá cọtị, ándre ãngũ rá, ándre dó vâ ĩꞌdi cé.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Jọ mání, ‘Ãdróŋá ãma áyị́pịka ꞌbadrị̂ ãpẽ mi ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ nị̃jó, Ụ̃pị́gọ́ŋá ĩꞌdi ãni ãlápítí Yẹ́sụ̃ ꞌi rĩ ndrejó, ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi tị gá rĩ arejó.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Lẽ mí agụ dó ị́jọ́ míní ndrelé, ãzíla arelé ꞌdĩ ũlũlé ꞌbá pírí ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rĩ ꞌbanî.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Wó úꞌdîꞌda mí iza sáwã ku. Mí angá ụrụgá, ãzíla íbĩ bãbụ̃tị́zị̃, mí ũjĩ ị́jọ́ ũnzí mídrị̂ kí, mî ĩꞌdi rụ́ umvejó Úpí ꞌi rĩ sĩ.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Má ãgõ vúlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdõlé, mání Ãdróŋá zị agá lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ agá ꞌdãá, ándre ícétáŋá ãzí.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ándre Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌi ĩꞌdi ꞌbã mání ị́jọ́ jọ agá, jọ mání, ‘Mí aꞌbe Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ mbẽlẽ rú, ãꞌdusĩku ꞌbá ꞌdĩ icó kí ị́jọ́ míní ũlũlé áma drị̃ gá ꞌdĩ ãꞌị̃lé ku.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ma umvi, ‘Úpí, ãgọbị ꞌdĩ nị̃ kí ácị́ŋá mâ jõ sĩ acị́jó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agá, sĩ ꞌbá ími ãꞌị̃lépi rĩ kí ụrụjó, kí cojó, ãzíla kí tõjó mãbụ́sụ̃ gá rĩ rá.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ꞌBá kí mî ꞌbá ãlá Sĩtéfũnõ ꞌbã ãrí asujó rĩ sĩ, átu pá ĩꞌdi ꞌbã ꞌdịŋá ãtị̃lé ĩndĩ, ãzíla ámba vâ bõngó ꞌbá ĩꞌdi ꞌdịlépi rĩ ꞌbadrị̂ kí tã ma ꞌi.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Úpí jọ mání, ‘Ímụ, ma úꞌdîꞌda ími tị pẽ ꞌbá ãngũ álị́ gá ãmị́yọ́ŋá ru rĩ ꞌba rụ̂lé.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ũꞌbí are kí ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ kí kpere ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ ꞌdĩ jọ agá. Wó ꞌdãá iꞌdó kí dó uzálé ụ́ꞌdụ́kọ́ ụrụgá sĩ, “Ĩꞌdị ĩꞌdi, ꞌbã ãvĩ sĩ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rá! Lẽ ꞌbã adru ídri vũ drị̃ gá ꞌdâ ku.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ꞌBá ꞌdĩ ri kí uzálé ĩꞌbã bõngó kí uꞌbéŋâ trũ, vâ pụ́trụ́ yĩŋá ụrụgá rĩ trũ.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ãsĩkárĩ ãmbógó fẽ ũkpõ sĩ Páwụ̃lọ̃ agụjó ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbã kî sĩ uꞌájó rĩ gâlé. Jọ vâ ĩꞌbaní ꞌbã co kí ĩꞌdi ꞌbã nze sĩ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã izalé ꞌbá kî sĩ uzájó ĩꞌdi drị̃ gá íni rĩ ãꞌdu yã rĩ ị̃ndụ́ múké-múké.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Kí dó mụ ĩꞌdi umbélé lalé vụ̃rụ́ sĩ lẽjó ĩꞌdi cojó ꞌbo, Páwụ̃lọ̃ jọ ꞌbá ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá pá tulépi ĩꞌdi rú ãníŋá rĩ ní, “Ãzị́táŋá ãꞌị̃ ĩminí ꞌbá Rụ́mị̃ rú la cojó ịsụ́ ĩmi amá ị́jọ́ drị̃ la gá rĩ ku rú rĩ gá rá yã?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ꞌBá ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá rĩ la mụ zịtáŋá ꞌdĩ arelé ꞌbo, mụ ãsĩkárĩ ãmbógó, kí drị̃lẹ́ gá ãndânĩ rĩ rụ́ jọ, “Mi mụ ãꞌdu idélé yã? Ágọ́bị́ ꞌdã ĩꞌdi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ãsĩkárĩ ãmbógó mụ Páwụ̃lọ̃ rụ̂lé, zị ĩꞌdi, “Ílũ mání, mi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la yã?” Páwụ̃lọ̃ umvi, “ꞌẼ, ma ꞌbá Rụ́mị̃ gá la.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ãsĩkárĩ ꞌbã drị̃lẹ́ jọ, “Má acá Rụ́mị̃ ꞌbã ꞌbá ꞌdĩ áni la, mâ ãjẹ̃ ãmbógó la ũfẽjó rĩ sĩ.” Wó Páwụ̃lọ̃ umvi, “Útị ma Rụ́mị̃ ꞌbã ꞌbá ru.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ãsĩkárĩ tá lẽlépi Páwụ̃lọ̃ ụzịlépi ꞌdĩ se kí ru vúlé. Ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógó la mụ nị̃lé la ãndá-ãndá ru Páwụ̃lọ̃ ꞌi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la, ụ̃rị̃ rụ ĩꞌdi, ãꞌdusĩku fẽ úmbé Páwụ̃lọ̃ nõrórõ sĩ cí sĩ lẽjó ĩꞌdi cojó cõ-cõ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ, ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógô lẽ ịsụ́jó la ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũtrãlé Páwụ̃lọ̃ ụrụꞌbá gá ꞌdĩ kí ãndá yã rĩ nị̃jó fẽ âyụ ĩꞌdi rá. Umve ãtalo ãmbogo rĩ kí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzị́táŋá gá ꞌdĩ kí abe ru trajó ãngũ ãlu gá. Cọtị fẽ ájí Páwụ̃lọ̃ ꞌi pá tulé ꞌbá ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.