Atos 22

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Páwụ̃lọ̃ jọ, “Má ádrị́pịka, má átẹ́pịka, ĩmi are drĩ ị́jọ́ mâ lẽlé vú nzelé ĩminí úꞌdîꞌda ꞌdĩ ꞌi!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Kí mụ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị́ Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ĩyãŋã kí tútú.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la, útị ma Tãrãsị́sị̃ gá ꞌdĩ ãngũ umvelé Sĩlísĩyã ꞌi rĩ agá, wó ázo táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị́ ꞌdĩ agá ꞌdâ Gãmãlị́yẹ́lị̃ pálé gá. Ímbá ma ãzị́táŋá ãma áyị́pịka ꞌbadrị́ gá rĩ kî sĩ múké-múké, áꞌbã ándrá áma ásị́ pírí ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ sĩ cécé ĩmi pírí vũ gá ꞌdĩ ꞌbaní ꞌbãlé ãndrũ rĩ ꞌbã áni.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Áfẽ ándrá ũcõgõ ꞌbá Yẹ́sụ̃ vú bĩlépi rĩ ꞌbaní kpere kí ụꞌdị́ŋâ trũ, ãgọbị kí ũkú abe kí ụrụjó tõjó mãbụ́sụ̃ gá rĩ trũ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ kí dũwánĩ ꞌbá ĩyõ Yãhụ́dị̃ ꞌbadrị̂ ꞌdĩ icó kí ĩminí ị́jọ́ jọlé áma drị̃ gá rá. Má ịsụ́ wárãgã ĩꞌbã kî sĩlé mání ĩꞌbã ádrị́pịka Dãmãsị̃kị́yã gá rĩ ꞌbaní sĩ ũkpõ fẽjó mání ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ kí ũgĩjó nõrórõ sĩ, ajíjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá mãbụ́sụ̃ rú sĩ ĩꞌbaní drị̃rịma fẽjó rĩ rá.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Mání mụ agá gẹ̃rị̃ agá ꞌdãá, áca ãni rú Dãmãsị̃kị́yã gá ꞌdĩ ũgũgõ sáwã ázíyá, cọtị dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá angálépi ꞌbụ̃ gá la ji ãngũ áma andre gâ sĩ pírí.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Má aꞌdé vũ gá ꞌbụ̃rụ̃, ãzíla má are ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí ꞌbã ị́jọ́ jọ agá mání, ‘Sáwụ̃lọ̃! Sáwụ̃lọ̃! Mi mání ũcõgõ fẽ íni ãꞌdu sĩ yã?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ázị, ‘Mi ãꞌdi ꞌi, Úpí?’ Uja áma umvilé, ‘Ma, Yẹ́sụ̃ Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá, míní ĩꞌdiní ũcõgõ fẽjó rĩ ꞌi.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ꞌBá ãma mụjó ĩꞌba abe rĩ ndre kí dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá ꞌdã rá, wó are kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌbá ị́jọ́ jọlépi má be rĩ drị́ ꞌdã ku.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ázị ĩꞌdi, ‘Úpí, ma dó ãꞌdu idé yã?’ Úpí umvi ma ꞌi, jọ, ‘Ínga ụrụgá, ãzíla ímụ Dãmãsị̃kị́yã gá. ꞌDãá ála míní ị́jọ́ pírí tá lẽlé ídé kí rĩ kí lũ rá.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mâ wọ̃rị́ka rụ kí ma drị́ gá selé Dãmãsị̃kị́yã gâlé, ãꞌdusĩku áma mịfị́ ꞌbã ãzụ̃jó dị̃zã ãngũ jilépi imve tárá-tárá ꞌdã sĩ cí rĩ sĩ.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Ágọ́bị́ ãzí uꞌálépi táwụ̃nị̃ ꞌdã agá ãzị́táŋá Mụ́sã ꞌbã sĩlé ꞌdĩ kí vú ũbĩlépi pírí la, rụ́ la Ãnãníyã ꞌi. ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ kí pírí ị̃nzị̃ kí ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ kí ị̃nzị̃-ị̃nzị̃.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Afí má rụ́ ꞌdõlé, tu pá áma andre gá ꞌdâ, ãzíla jọ, ‘Mâ ádrị́pị Sáwụ̃lọ̃, índre ãngũ ị̃dị́!’ ꞌDãá cọtị, ándre ãngũ rá, ándre dó vâ ĩꞌdi cé.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Jọ mání, ‘Ãdróŋá ãma áyị́pịka ꞌbadrị̂ ãpẽ mi ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ nị̃jó, Ụ̃pị́gọ́ŋá ĩꞌdi ãni ãlápítí Yẹ́sụ̃ ꞌi rĩ ndrejó, ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi tị gá rĩ arejó.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Lẽ mí agụ dó ị́jọ́ míní ndrelé, ãzíla arelé ꞌdĩ ũlũlé ꞌbá pírí ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rĩ ꞌbanî.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Wó úꞌdîꞌda mí iza sáwã ku. Mí angá ụrụgá, ãzíla íbĩ bãbụ̃tị́zị̃, mí ũjĩ ị́jọ́ ũnzí mídrị̂ kí, mî ĩꞌdi rụ́ umvejó Úpí ꞌi rĩ sĩ.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Má ãgõ vúlé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdõlé, mání Ãdróŋá zị agá lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ agá ꞌdãá, ándre ícétáŋá ãzí.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ándre Úpí Yẹ́sụ̃ ꞌi ĩꞌdi ꞌbã mání ị́jọ́ jọ agá, jọ mání, ‘Mí aꞌbe Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ mbẽlẽ rú, ãꞌdusĩku ꞌbá ꞌdĩ icó kí ị́jọ́ míní ũlũlé áma drị̃ gá ꞌdĩ ãꞌị̃lé ku.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ma umvi, ‘Úpí, ãgọbị ꞌdĩ nị̃ kí ácị́ŋá mâ jõ sĩ acị́jó ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agá, sĩ ꞌbá ími ãꞌị̃lépi rĩ kí ụrụjó, kí cojó, ãzíla kí tõjó mãbụ́sụ̃ gá rĩ rá.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 ꞌBá kí mî ꞌbá ãlá Sĩtéfũnõ ꞌbã ãrí asujó rĩ sĩ, átu pá ĩꞌdi ꞌbã ꞌdịŋá ãtị̃lé ĩndĩ, ãzíla ámba vâ bõngó ꞌbá ĩꞌdi ꞌdịlépi rĩ ꞌbadrị̂ kí tã ma ꞌi.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Úpí jọ mání, ‘Ímụ, ma úꞌdîꞌda ími tị pẽ ꞌbá ãngũ álị́ gá ãmị́yọ́ŋá ru rĩ ꞌba rụ̂lé.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ũꞌbí are kí ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ kí kpere ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ ꞌdĩ jọ agá. Wó ꞌdãá iꞌdó kí dó uzálé ụ́ꞌdụ́kọ́ ụrụgá sĩ, “Ĩꞌdị ĩꞌdi, ꞌbã ãvĩ sĩ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rá! Lẽ ꞌbã adru ídri vũ drị̃ gá ꞌdâ ku.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ꞌBá ꞌdĩ ri kí uzálé ĩꞌbã bõngó kí uꞌbéŋâ trũ, vâ pụ́trụ́ yĩŋá ụrụgá rĩ trũ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ãsĩkárĩ ãmbógó fẽ ũkpõ sĩ Páwụ̃lọ̃ agụjó ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbã kî sĩ uꞌájó rĩ gâlé. Jọ vâ ĩꞌbaní ꞌbã co kí ĩꞌdi ꞌbã nze sĩ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã izalé ꞌbá kî sĩ uzájó ĩꞌdi drị̃ gá íni rĩ ãꞌdu yã rĩ ị̃ndụ́ múké-múké.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kí dó mụ ĩꞌdi umbélé lalé vụ̃rụ́ sĩ lẽjó ĩꞌdi cojó ꞌbo, Páwụ̃lọ̃ jọ ꞌbá ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá pá tulépi ĩꞌdi rú ãníŋá rĩ ní, “Ãzị́táŋá ãꞌị̃ ĩminí ꞌbá Rụ́mị̃ rú la cojó ịsụ́ ĩmi amá ị́jọ́ drị̃ la gá rĩ ku rú rĩ gá rá yã?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 ꞌBá ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá rĩ la mụ zịtáŋá ꞌdĩ arelé ꞌbo, mụ ãsĩkárĩ ãmbógó, kí drị̃lẹ́ gá ãndânĩ rĩ rụ́ jọ, “Mi mụ ãꞌdu idélé yã? Ágọ́bị́ ꞌdã ĩꞌdi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ãsĩkárĩ ãmbógó mụ Páwụ̃lọ̃ rụ̂lé, zị ĩꞌdi, “Ílũ mání, mi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la yã?” Páwụ̃lọ̃ umvi, “ꞌẼ, ma ꞌbá Rụ́mị̃ gá la.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ãsĩkárĩ ꞌbã drị̃lẹ́ jọ, “Má acá Rụ́mị̃ ꞌbã ꞌbá ꞌdĩ áni la, mâ ãjẹ̃ ãmbógó la ũfẽjó rĩ sĩ.” Wó Páwụ̃lọ̃ umvi, “Útị ma Rụ́mị̃ ꞌbã ꞌbá ru.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ãsĩkárĩ tá lẽlépi Páwụ̃lọ̃ ụzịlépi ꞌdĩ se kí ru vúlé. Ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógó la mụ nị̃lé la ãndá-ãndá ru Páwụ̃lọ̃ ꞌi ꞌbá Rụ́mị̃ gá la, ụ̃rị̃ rụ ĩꞌdi, ãꞌdusĩku fẽ úmbé Páwụ̃lọ̃ nõrórõ sĩ cí sĩ lẽjó ĩꞌdi cojó cõ-cõ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ, ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógô lẽ ịsụ́jó la ị́jọ́ ĩꞌbã kí ũtrãlé Páwụ̃lọ̃ ụrụꞌbá gá ꞌdĩ kí ãndá yã rĩ nị̃jó fẽ âyụ ĩꞌdi rá. Umve ãtalo ãmbogo rĩ kí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzị́táŋá gá ꞌdĩ kí abe ru trajó ãngũ ãlu gá. Cọtị fẽ ájí Páwụ̃lọ̃ ꞌi pá tulé ꞌbá ꞌdĩ kí drị̃lẹ́ gá.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.