Atos 21

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ãma mụ azịlé ĩꞌba abe ꞌbo, ãko drị̃ filé mẹ́lị̃ agá mụjó ãngũ ru lịlépi ị̃yị́ agá Kósĩ gá. Drụ̃sị̃ íni, ãca Rõdésĩ gá ãmụ dó sĩ Pãtárã gá.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ꞌDãá ãma ịsụ́ mẹ́lị̃ mụlépi Fõyĩnísĩya gá la ãfi ala gâ sĩ mụjó.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ãma mụ Kũpórõ ndrelé ꞌbo, ãma alị ándrálé la gâ sĩ, ãmụ dó sĩ pá tulé ị̃yị́tị Tụ́rọ̃ gá ꞌdĩ ãngũ mẹ́lị̃ ꞌbã sĩ mụjó tẹ́rị́ ĩꞌdi agá rĩ kí iyájó rĩ gá ꞌdĩ Sị́rị̃yã gá.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ãma ịsụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ị́jọ́ ãꞌị̃lépi rĩ kí ãma uꞌá ĩꞌba abe ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃. ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ jọ kí ị́jọ́ Úríndí Ãlá rĩ sĩ lẽ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ku.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ãma mụ Sãbị́tị̃ delé ãlu ꞌbo, ị̃tụ́ ãmadrị́ fijó mẹ́lị̃ agâ sĩ kí aꞌbejó sĩ mụjó rá rĩ acá dó rá. ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi ꞌdĩ kí ũkúka abe ãzíla anzịŋá ĩꞌbadrị̂ kî trũ ají kí dó ãma vú ị̃yị́tị gá ꞌdõlé angájó táwụ̃nị̃ agâlé, ꞌdãá ãma ụ̃tị̃ ãja vụ̃rụ́ Ãdróŋá ãꞌị̃jó.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ãma dó mụ azịlé ꞌbo, ãfi dó mẹ́lị̃ agá ꞌbo gõ kí dó lị́cọ́ gá.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ãko dó drị̃ angájó Tụ́rọ̃ gá ãmụ dó Pĩtõlẽmáyã gá, ꞌdãá ãzị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí ãma uꞌá ĩꞌba abe ụ́ꞌdụ́ ãlu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Drụ̃sị̃ la sĩ ãca táwụ̃nị̃ Kãyĩsárĩyã gá. ꞌDãá ãma uꞌá Fị́lị́pọ̃ ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ rĩ ũlũlépi rĩ drị́ko gá ĩꞌdi ꞌbá ãlu ándrá ũpẽlé ázị̂rị̃ Sĩtéfũnõ abe íná fẽjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ ꞌbã ãzí.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ĩꞌdi ꞌbã izonzi kí sụ, drĩ ágó rụlépi ku la kí cí. Ãdróŋá fẽ ĩꞌbaní ị́jọ́ jọlé nábị̃ ꞌbã kí jọlé rĩ áni.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ãma mụ ụ́ꞌdụ́ ãzí kí uꞌálé ꞌdãá ꞌbo, nábị̃ ãzí umvelé Ãgábã ꞌi rĩ amụ́ angájó Yụ̃dị́yã gâlé.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ĩꞌdi mụ acálé ãma rụ́ ꞌdõlé ꞌbo, ꞌdụ sẹ́rị̃ Páwụ̃lọ̃ drị́ rĩ ꞌi umbé sĩ ru drị́ kí pá abe cí jọ, “Úríndí Ãlá rĩ jọ sẹ́rị̃ ꞌdĩ ꞌbã ꞌdị́pị ꞌbá Yãhụ́dị̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdã gã kí ĩꞌdi úmbé cécé ꞌdĩ ꞌbã áni kí ĩꞌdi fẽ ãmị́yọ́ŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ ꞌbadrị́.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ãma mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ãꞌbã mãmálá Páwụ̃lọ̃ ꞌbã mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ku.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Páwụ̃lọ̃ umvi, “Ĩmi awá áma ásị́ ní nũjó íni ãꞌdu sĩ? Ma bábá adru úmbéŋá ní áꞌdụ̂sĩ ku, ma vâ bábá drãjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá Úpí mádrị́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã rụ́ sĩ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ãma dó mụ ĩꞌdi ásị́ ụ̃ꞌbị̃lé tí, ãma abe dó ĩꞌdi ãjọ, “Ị́jọ́ Úpí Ãdróŋá ꞌbã lẽlé rĩ ꞌbã idé dó ru nĩ.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ꞌDĩ ꞌbã ũngúkú gá ãma itú ãma bábá mụjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Kãyĩsárĩyã gá rĩ ꞌbã ãzí afí kí ãma agụlé Mũnásõnĩ drị́ko gá, ãngũ ĩꞌbã kî sĩ uꞌájó rĩ gá. Mũnásõnĩ ándrá ꞌbá angálépi Kũpórõ gá vâ ꞌbá ándrá ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ drị̂ ãꞌị̃lépi drị̃drị̃ údu rĩ ꞌbã ãzí.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ãma mụ calé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌbo, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ aꞌị́ kí ãma gũnãgũnã.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Drụ̃sị̃ íni Páwụ̃lọ̃ mụ ãma abe mụlé Yãkóꞌbõ ndrelé, ꞌdĩ sĩ ꞌbá ĩyõ kãnị́sã drị̂ kí ꞌdãá cí.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Páwụ̃lọ̃ zị dó kí cící, nze dó ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã ĩꞌdiní sĩ ãzị́ ngajó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ kí vu pírí-pírí.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí arelé ꞌbo, ịcụ́ kí Ãdróŋâ rụ́ jọ kí Páwụ̃lọ̃ ní, “Ãmã ádrị́pị ínị̃ vâ rá ãzíla índre vâ rá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú álĩfũ-álĩfũ ꞌdĩ ãꞌị̃ kí Yẹ́sụ̃ rá wó ꞌbã kí ásị́ ũkpó ru ãzị́táŋá Mụ́sã drị́ rĩ vú ũbĩjó.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Újọ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ꞌbaní mi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá uꞌálépi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ kí agá ꞌdĩ kí imbá, ꞌba aꞌbe kí ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ cã. Ãzíla jọ kí vâ íjọ ꞌbã ĩtãrã kí vâ anzịŋá ĩꞌbadrị̂ kí ku íni.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ꞌBá ꞌdĩ drĩ kí are la mí amụ́ ꞌdâ ꞌbo, ãma dó ãꞌdu idé yã?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mí idé ị́jọ́ ãmã lũlé míní ꞌdĩ ꞌi. ꞌBá ãzí kí sụ ãma agá ꞌdĩ na kí ũyõ ãzíla kí ru itú drị̃ꞌbị́ ufálé.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ímụ ĩꞌbã jó Ãdróŋá drị̂ agá, mí icí mi ĩꞌba abe ítúŋá ru ụrụꞌbá ꞌbãjó ãlá ru rĩ idéjó, mí ũfẽ ãjẹ̃ sĩ kí drị̃ꞌbị́ ũfãjó rĩ. ꞌBá pírí kí dó sĩ nị̃ la ị́jọ́ jọlé mí rụ́ ꞌdĩ adru kí ị́jọ́ mgbã ku, mi ãrútáŋá ru ãzị́táŋá Mụ́sã drị́ gá rĩ kí agá.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ku Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rĩ ꞌbaní ị́jọ́ ãmã amálé rĩ kí, lẽ ꞌbã gã kí íná fẽlé ídétáŋá ru ãdroŋa ĩnzõ rú rĩ ꞌbaní rĩ sĩ, ꞌbã na kí ãrí ku, ꞌbã na kí ãnãkpá ru nzilépi nzĩ-nzĩ rĩ ꞌbã ĩzá ku ãzíla ꞌbã idé kí ãwụ̃ ku.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Drụ̃sị̃ íni Páwụ̃lọ̃ ꞌdụ ꞌbá ꞌdĩ kí idé kí kũkâ ru ꞌbãjó ãlá ru rĩ ĩꞌba abe mụ kí dó lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâlé ụ́ꞌdụ́ ru idéjó ãlá ru rĩ ꞌbã ãsị̃ŋá icéjó vâ sĩ ãnãkpá ídétáŋá idéjó rĩ kí idéjó kí ãlu-ãlu ní ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó ꞌdã sĩ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ꞌdã kí dó ãni rú ukó agá ukó-ukô, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú angálépi Ásĩyã gá la ndre kí Páwụ̃lọ̃ lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agá usú kí ũꞌbí kí bị́lẹ́ ĩꞌdi ụrụꞌbá gá. Rụ kí ĩꞌdi,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 kí dị̃ uzá sĩ “ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdĩ ĩko ãma ãzã! Ágọ́bị́ ꞌdĩ bãsĩ ꞌbá acị́lépi ngara ãngũ pírí gá ị́jọ́ ũnzí jọlépi sụ́rụ́ ãmadrị̂ ụrụꞌbá gá ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ drị̃ gá, ãzíla lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ ụrụꞌbá gá rĩ ꞌi. Ají vâ drị̃nzá ãngũ ãlá Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ agá ĩndĩ ĩꞌdi ꞌbã ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí fẽjó fijó ala gá rĩ sĩ.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ꞌBá ndre kí kí Trọ̃fị́mọ̃ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Ẽfésõ gá rĩ be acị́ agá táwụ̃nị̃ ãmbógó rĩ agá ꞌdãá ãlu, ũrã Páwụ̃lọ̃ ují ĩꞌdi lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâ sĩ rá íni.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ị́jọ́ tá ũsõlé Páwụ̃lọ̃ ụrụꞌbá gá ꞌdĩ iré ru táwụ̃nị̃ ꞌdã agá ꞌdãá pírí wó ꞌbá ala gá rĩ kí ásị́ acá ũmbã rú, cẹ̃ kí pírí ãngũ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã adrujó rĩ gâlé, rụ kí ĩꞌdi ũkpõ sĩ, asé kí ĩꞌdi ãmvé angájó lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâlé. Gbõgbõ ụ̃pị̃ kí kẹ̃jị́tị cí.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ꞌBá ꞌdĩ lẽ kí Páwụ̃lọ̃ ꞌdịlé rá wó ꞌdị kí drĩ ĩꞌdi ku rú, ụ́ꞌdụ́kọ́ ca ãmbógó ãsĩkárĩ Rụ́mị̃ gá rĩ ꞌbã bị́lẹ́ gá újọ ĩꞌdiní táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ iza ru rá.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Cọtị aꞌdụ́ ãsĩkárĩ ãzí kí ãmbogo kí abe cẹ̃ kí ãngũ ũꞌbí ꞌbã kí ru trajó rĩ gâlé. ꞌBá ũmbã rú Páwụ̃lọ̃ colépi ꞌdã kí mụ ndrelé la ãmbógó acá ãsĩkárĩ abe ꞌbo, aꞌbe kí ĩꞌdi coŋá rá.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógô fẽ úmbé Páwụ̃lọ̃ drị́ kí nõrórõ ị̃rị̃ sĩ cí. Zị dó ꞌbá tá ũꞌbí ru tralépi ꞌdĩ kí, “ꞌBá ꞌdĩ ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi, wó idé ãꞌdu sĩ ĩꞌdi cojó?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ꞌBá ãzí rĩ ri kí uzálé ị́jọ́ ndú sĩ wó ãzí rĩ kí vâ uzá agá ị́jọ́ ndú sĩ, icí kí ru ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãsĩkárĩ ãmbógó ịsụ́ ị́jọ́ pịrị la ku, fẽ dó Páwụ̃lọ̃ agụlé ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbã kí uꞌájó rĩ gá.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kí mụ calé ãngũ tụjó gõrófã gá rĩ gâlé, ãsĩkárĩ ꞌdụ kí ĩꞌdi ụrụgá sĩ ũꞌbí ꞌbã kí ũmbã sĩ ãndrú lẽjó ku rĩ sĩ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ũꞌbí ĩꞌdi vú bĩlépi ꞌdã ri kí uzálé “Ĩꞌdị ĩꞌdi rá! Ĩꞌdị ĩꞌdi rá.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ála dó mụ lẽlé Páwụ̃lọ̃ agụlé ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ agâlé, Páwụ̃lọ̃ zị ãmbógó ꞌi, “Má icó ị́jọ́ jọlé míní rá yã?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mí adru ꞌbá Mị̃sị́rị̃ rú ándrá ꞌbá álĩfũ sụ kî trũ mvulépi ásé gá, sĩ ꞌbá ụꞌdị́jó ãngũ kõtórõ rú rĩ agâlé rĩ ꞌi ku yã?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Páwụ̃lọ̃ umvi, “Yụ, ma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú angájó táwụ̃nị̃ Tãrãsị́sị̃ gá ꞌdĩ ãngũ umvelé Sĩlísĩyã ꞌi rĩ gá. Má aꞌị́ mi ꞌi, ífẽ mání ị́jọ́ jọlé ũꞌbí ꞌdĩ ꞌbanî.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ãmbógó lã mụ ãꞌị̃lé rá, Páwụ̃lọ̃ tu pá ãngũ ụlị́lé ụlị̂ sĩ tụjó gõrófã gá rĩ sị́ gá, ꞌbã drị́ ꞌbá ꞌbaní ꞌbã ĩyãŋã kî sĩ tú. Ãngũ la mụ filé ndrú-ndrú ꞌbo, iꞌdó dó ị́jọ́ jọlé ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị́ gá Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.