Atos 21
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA
1 Ãma mụ azịlé ĩꞌba abe ꞌbo, ãko drị̃ filé mẹ́lị̃ agá mụjó ãngũ ru lịlépi ị̃yị́ agá Kósĩ gá. Drụ̃sị̃ íni, ãca Rõdésĩ gá ãmụ dó sĩ Pãtárã gá.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ꞌDãá ãma ịsụ́ mẹ́lị̃ mụlépi Fõyĩnísĩya gá la ãfi ala gâ sĩ mụjó.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ãma mụ Kũpórõ ndrelé ꞌbo, ãma alị ándrálé la gâ sĩ, ãmụ dó sĩ pá tulé ị̃yị́tị Tụ́rọ̃ gá ꞌdĩ ãngũ mẹ́lị̃ ꞌbã sĩ mụjó tẹ́rị́ ĩꞌdi agá rĩ kí iyájó rĩ gá ꞌdĩ Sị́rị̃yã gá.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ãma ịsụ́ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ị́jọ́ ãꞌị̃lépi rĩ kí ãma uꞌá ĩꞌba abe ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃. ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ jọ kí ị́jọ́ Úríndí Ãlá rĩ sĩ lẽ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ku.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ãma mụ Sãbị́tị̃ delé ãlu ꞌbo, ị̃tụ́ ãmadrị́ fijó mẹ́lị̃ agâ sĩ kí aꞌbejó sĩ mụjó rá rĩ acá dó rá. ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi ꞌdĩ kí ũkúka abe ãzíla anzịŋá ĩꞌbadrị̂ kî trũ ají kí dó ãma vú ị̃yị́tị gá ꞌdõlé angájó táwụ̃nị̃ agâlé, ꞌdãá ãma ụ̃tị̃ ãja vụ̃rụ́ Ãdróŋá ãꞌị̃jó.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ãma dó mụ azịlé ꞌbo, ãfi dó mẹ́lị̃ agá ꞌbo gõ kí dó lị́cọ́ gá.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ãko dó drị̃ angájó Tụ́rọ̃ gá ãmụ dó Pĩtõlẽmáyã gá, ꞌdãá ãzị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ kí ãma uꞌá ĩꞌba abe ụ́ꞌdụ́ ãlu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Drụ̃sị̃ la sĩ ãca táwụ̃nị̃ Kãyĩsárĩyã gá. ꞌDãá ãma uꞌá Fị́lị́pọ̃ ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ rĩ ũlũlépi rĩ drị́ko gá ĩꞌdi ꞌbá ãlu ándrá ũpẽlé ázị̂rị̃ Sĩtéfũnõ abe íná fẽjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ ꞌbã ãzí.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ĩꞌdi ꞌbã izonzi kí sụ, drĩ ágó rụlépi ku la kí cí. Ãdróŋá fẽ ĩꞌbaní ị́jọ́ jọlé nábị̃ ꞌbã kí jọlé rĩ áni.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ãma mụ ụ́ꞌdụ́ ãzí kí uꞌálé ꞌdãá ꞌbo, nábị̃ ãzí umvelé Ãgábã ꞌi rĩ amụ́ angájó Yụ̃dị́yã gâlé.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ĩꞌdi mụ acálé ãma rụ́ ꞌdõlé ꞌbo, ꞌdụ sẹ́rị̃ Páwụ̃lọ̃ drị́ rĩ ꞌi umbé sĩ ru drị́ kí pá abe cí jọ, “Úríndí Ãlá rĩ jọ sẹ́rị̃ ꞌdĩ ꞌbã ꞌdị́pị ꞌbá Yãhụ́dị̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdã gã kí ĩꞌdi úmbé cécé ꞌdĩ ꞌbã áni kí ĩꞌdi fẽ ãmị́yọ́ŋá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ ꞌbadrị́.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ãma mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, ãꞌbã mãmálá Páwụ̃lọ̃ ꞌbã mụ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ku.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Páwụ̃lọ̃ umvi, “Ĩmi awá áma ásị́ ní nũjó íni ãꞌdu sĩ? Ma bábá adru úmbéŋá ní áꞌdụ̂sĩ ku, ma vâ bábá drãjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá Úpí mádrị́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã rụ́ sĩ.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ãma dó mụ ĩꞌdi ásị́ ụ̃ꞌbị̃lé tí, ãma abe dó ĩꞌdi ãjọ, “Ị́jọ́ Úpí Ãdróŋá ꞌbã lẽlé rĩ ꞌbã idé dó ru nĩ.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ꞌDĩ ꞌbã ũngúkú gá ãma itú ãma bábá mụjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Kãyĩsárĩyã gá rĩ ꞌbã ãzí afí kí ãma agụlé Mũnásõnĩ drị́ko gá, ãngũ ĩꞌbã kî sĩ uꞌájó rĩ gá. Mũnásõnĩ ándrá ꞌbá angálépi Kũpórõ gá vâ ꞌbá ándrá ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ drị̂ ãꞌị̃lépi drị̃drị̃ údu rĩ ꞌbã ãzí.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ãma mụ calé Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌbo, ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ aꞌị́ kí ãma gũnãgũnã.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Drụ̃sị̃ íni Páwụ̃lọ̃ mụ ãma abe mụlé Yãkóꞌbõ ndrelé, ꞌdĩ sĩ ꞌbá ĩyõ kãnị́sã drị̂ kí ꞌdãá cí.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Páwụ̃lọ̃ zị dó kí cící, nze dó ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã ĩꞌdiní sĩ ãzị́ ngajó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ kí vu pírí-pírí.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ kí arelé ꞌbo, ịcụ́ kí Ãdróŋâ rụ́ jọ kí Páwụ̃lọ̃ ní, “Ãmã ádrị́pị ínị̃ vâ rá ãzíla índre vâ rá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú álĩfũ-álĩfũ ꞌdĩ ãꞌị̃ kí Yẹ́sụ̃ rá wó ꞌbã kí ásị́ ũkpó ru ãzị́táŋá Mụ́sã drị́ rĩ vú ũbĩjó.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Újọ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ ꞌbaní mi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá uꞌálépi ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ kí agá ꞌdĩ kí imbá, ꞌba aꞌbe kí ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ cã. Ãzíla jọ kí vâ íjọ ꞌbã ĩtãrã kí vâ anzịŋá ĩꞌbadrị̂ kí ku íni.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ꞌBá ꞌdĩ drĩ kí are la mí amụ́ ꞌdâ ꞌbo, ãma dó ãꞌdu idé yã?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Mí idé ị́jọ́ ãmã lũlé míní ꞌdĩ ꞌi. ꞌBá ãzí kí sụ ãma agá ꞌdĩ na kí ũyõ ãzíla kí ru itú drị̃ꞌbị́ ufálé.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ímụ ĩꞌbã jó Ãdróŋá drị̂ agá, mí icí mi ĩꞌba abe ítúŋá ru ụrụꞌbá ꞌbãjó ãlá ru rĩ idéjó, mí ũfẽ ãjẹ̃ sĩ kí drị̃ꞌbị́ ũfãjó rĩ. ꞌBá pírí kí dó sĩ nị̃ la ị́jọ́ jọlé mí rụ́ ꞌdĩ adru kí ị́jọ́ mgbã ku, mi ãrútáŋá ru ãzị́táŋá Mụ́sã drị́ gá rĩ kí agá.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ku Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rĩ ꞌbaní ị́jọ́ ãmã amálé rĩ kí, lẽ ꞌbã gã kí íná fẽlé ídétáŋá ru ãdroŋa ĩnzõ rú rĩ ꞌbaní rĩ sĩ, ꞌbã na kí ãrí ku, ꞌbã na kí ãnãkpá ru nzilépi nzĩ-nzĩ rĩ ꞌbã ĩzá ku ãzíla ꞌbã idé kí ãwụ̃ ku.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Drụ̃sị̃ íni Páwụ̃lọ̃ ꞌdụ ꞌbá ꞌdĩ kí idé kí kũkâ ru ꞌbãjó ãlá ru rĩ ĩꞌba abe mụ kí dó lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâlé ụ́ꞌdụ́ ru idéjó ãlá ru rĩ ꞌbã ãsị̃ŋá icéjó vâ sĩ ãnãkpá ídétáŋá idéjó rĩ kí idéjó kí ãlu-ãlu ní ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó ꞌdã sĩ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ꞌdã kí dó ãni rú ukó agá ukó-ukô, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú angálépi Ásĩyã gá la ndre kí Páwụ̃lọ̃ lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agá usú kí ũꞌbí kí bị́lẹ́ ĩꞌdi ụrụꞌbá gá. Rụ kí ĩꞌdi,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 kí dị̃ uzá sĩ “ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdĩ ĩko ãma ãzã! Ágọ́bị́ ꞌdĩ bãsĩ ꞌbá acị́lépi ngara ãngũ pírí gá ị́jọ́ ũnzí jọlépi sụ́rụ́ ãmadrị̂ ụrụꞌbá gá ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ drị̃ gá, ãzíla lị́cọ́ Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ ụrụꞌbá gá rĩ ꞌi. Ají vâ drị̃nzá ãngũ ãlá Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ agá ĩndĩ ĩꞌdi ꞌbã ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí fẽjó fijó ala gá rĩ sĩ.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ꞌBá ndre kí kí Trọ̃fị́mọ̃ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku Ẽfésõ gá rĩ be acị́ agá táwụ̃nị̃ ãmbógó rĩ agá ꞌdãá ãlu, ũrã Páwụ̃lọ̃ ují ĩꞌdi lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâ sĩ rá íni.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ị́jọ́ tá ũsõlé Páwụ̃lọ̃ ụrụꞌbá gá ꞌdĩ iré ru táwụ̃nị̃ ꞌdã agá ꞌdãá pírí wó ꞌbá ala gá rĩ kí ásị́ acá ũmbã rú, cẹ̃ kí pírí ãngũ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã adrujó rĩ gâlé, rụ kí ĩꞌdi ũkpõ sĩ, asé kí ĩꞌdi ãmvé angájó lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agâlé. Gbõgbõ ụ̃pị̃ kí kẹ̃jị́tị cí.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ꞌBá ꞌdĩ lẽ kí Páwụ̃lọ̃ ꞌdịlé rá wó ꞌdị kí drĩ ĩꞌdi ku rú, ụ́ꞌdụ́kọ́ ca ãmbógó ãsĩkárĩ Rụ́mị̃ gá rĩ ꞌbã bị́lẹ́ gá újọ ĩꞌdiní táwụ̃nị̃ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ drị̂ iza ru rá.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Cọtị aꞌdụ́ ãsĩkárĩ ãzí kí ãmbogo kí abe cẹ̃ kí ãngũ ũꞌbí ꞌbã kí ru trajó rĩ gâlé. ꞌBá ũmbã rú Páwụ̃lọ̃ colépi ꞌdã kí mụ ndrelé la ãmbógó acá ãsĩkárĩ abe ꞌbo, aꞌbe kí ĩꞌdi coŋá rá.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ãsĩkárĩ ꞌbã ãmbógô fẽ úmbé Páwụ̃lọ̃ drị́ kí nõrórõ ị̃rị̃ sĩ cí. Zị dó ꞌbá tá ũꞌbí ru tralépi ꞌdĩ kí, “ꞌBá ꞌdĩ ĩꞌdi ãꞌdi ꞌi, wó idé ãꞌdu sĩ ĩꞌdi cojó?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 ꞌBá ãzí rĩ ri kí uzálé ị́jọ́ ndú sĩ wó ãzí rĩ kí vâ uzá agá ị́jọ́ ndú sĩ, icí kí ru ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãsĩkárĩ ãmbógó ịsụ́ ị́jọ́ pịrị la ku, fẽ dó Páwụ̃lọ̃ agụlé ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbã kí uꞌájó rĩ gá.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kí mụ calé ãngũ tụjó gõrófã gá rĩ gâlé, ãsĩkárĩ ꞌdụ kí ĩꞌdi ụrụgá sĩ ũꞌbí ꞌbã kí ũmbã sĩ ãndrú lẽjó ku rĩ sĩ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ũꞌbí ĩꞌdi vú bĩlépi ꞌdã ri kí uzálé “Ĩꞌdị ĩꞌdi rá! Ĩꞌdị ĩꞌdi rá.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ála dó mụ lẽlé Páwụ̃lọ̃ agụlé ãngũ ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ agâlé, Páwụ̃lọ̃ zị ãmbógó ꞌi, “Má icó ị́jọ́ jọlé míní rá yã?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mí adru ꞌbá Mị̃sị́rị̃ rú ándrá ꞌbá álĩfũ sụ kî trũ mvulépi ásé gá, sĩ ꞌbá ụꞌdị́jó ãngũ kõtórõ rú rĩ agâlé rĩ ꞌi ku yã?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Páwụ̃lọ̃ umvi, “Yụ, ma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú angájó táwụ̃nị̃ Tãrãsị́sị̃ gá ꞌdĩ ãngũ umvelé Sĩlísĩyã ꞌi rĩ gá. Má aꞌị́ mi ꞌi, ífẽ mání ị́jọ́ jọlé ũꞌbí ꞌdĩ ꞌbanî.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ãmbógó lã mụ ãꞌị̃lé rá, Páwụ̃lọ̃ tu pá ãngũ ụlị́lé ụlị̂ sĩ tụjó gõrófã gá rĩ sị́ gá, ꞌbã drị́ ꞌbá ꞌbaní ꞌbã ĩyãŋã kî sĩ tú. Ãngũ la mụ filé ndrú-ndrú ꞌbo, iꞌdó dó ị́jọ́ jọlé ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị́ gá Yãhụ́dị̃ drị̂ sĩ.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.