Atos 17

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Páwụ̃lọ̃ kí mụ alịlé Sílã be Ãmũfĩpólĩsĩ gâ sĩ ãzíla Ãpọ̃lọ́nị́yã gâ sĩ ꞌbo, ca kí Tẹ̃sãlọ̃nị́kị̃ gá. ꞌDãá ãngũ Yãhụ́dị̃ ꞌbã ãni Ãdróŋá ị̃nzị̃jó la cí.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Páwụ̃lọ̃ ꞌbã gbíyã údu rĩ sĩ, fi ꞌbá ꞌdã ꞌba rụ́ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ agâlé, ꞌdãá ri kí ãgátã galé ũgũgõ Sãbátũ na ꞌdĩpí ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ sĩlé bụ́kụ̃ agá rĩ drị̃ gá.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Iꞌdajó la Kúrísĩtõ ꞌbã ịsụ́ ũcõgõ, ꞌbã angá drã agá rĩ sĩ rá. Jọ vâ, “Yẹ́sụ̃ ꞌdĩ mání ị́jọ́ la ũlũjó ĩminí úꞌdîꞌda rĩ ꞌi, ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ãzí rĩ kí ásị́ gá ị́jọ́ ꞌdĩ fi rá, ꞌde kí Páwụ̃lọ̃ kí vú gâ sĩ Sílã be ũkú ĩyõ ũkú kí drị̃ celépi rĩ abe, ãzíla amụtị ãmbógó Gị̃rị́kị̃ drị́ Ãdróŋâ ị̃nzị̃lépi rĩ kî trũ.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Wó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ acá kí ãjã sĩ, tra kí ꞌbá ãzí ũnzí la kí sụ̂ tị gâ sĩ ãngũ ãlu gá, mụjó uzâ trũ táwụ̃nị̃ agâ sĩ, mụ kí lị́cọ́ Yásõnĩ drị̂ celé sĩ lẽjó Páwụ̃lọ̃ kí ajíjó Sílã be ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Wó kí mụ kí ịsụ́lé ku ꞌbo, ají kí Yásõnĩ kí ꞌbá ãzí Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ abe ꞌbá ãmbogo táwụ̃nị̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru rĩ kí drị̃lẹ́ gá, úzáŋâ trũ, “ꞌBá ꞌdĩ kí dó bãsĩ ũcõgõ fẽlépi ãngũ pírí agá rĩ kî! Kí ãndrũ acálépi ꞌdĩ,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ãzíla Yásõnĩ mba kí tã ĩꞌdidrị́ jó agá ꞌdãá, amụ́ kí vâ ãzị́táŋá Kãyị̃sárị̃ drị̂ kí andị́lé jọjó la, úpí ãzí cí rụ́ la Yẹ́sụ̃ ꞌi íni.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ũꞌbí ru tralépi ãzíla ãmbogo táwụ̃nị̃ drị̃ celépi ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, kí ásị́ ri azálé azâ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 ꞌBá ị́jọ́ ꞌdĩ drị̃lẹ́ gá ꞌdĩ jọ kí Yásõnĩ ꞌbã fẽ séndẽ lẽlé kí kẹ̃jị́ gá rĩ ꞌi, ãzíla aꞌbe kí dó sĩ kí mụlé rá.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ị́nị́ la mụ acálé ꞌbo, gbõgbõ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ pẽ kí Páwụ̃lọ̃ kí tị Sílã be Bẽréyã gá. Kî mụ acálé ꞌbo, mụ kí filé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ rú rĩ agá.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú Bẽréyã gá rĩ kí ndẽ kí dó ꞌbá Tẹ̃sãlọ̃nị́kị̃ gâlé rĩ kí ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ rá. ꞌBã kí bị́lẹ́ ásị́ káyĩ sĩ ị́jọ́ jọlé rĩ arejó, ãzíla ụ́ꞌdụ́ ãlu-ãlu sĩ ri kí vâ ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ gá rĩ lãlé ndrejó la ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ kí ãndá-ãndá ru yã áni.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ũꞌbí ãꞌị̃ kí rá; ũkú ãzíla ãgọbị Gị̃rị́kị̃ rú rĩ ãꞌị̃ kí vâ ĩndĩ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Wó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú drị̃lẹ́ rú Tẹ̃sãlọ̃nị́kị̃ gá ꞌdĩ kí vâ mụ are la Páwụ̃lọ̃ imbá ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ Bẽréyã gá ꞌdãá ĩndĩ íni ꞌbo, amụ́ kí ꞌdãá ũꞌbí ru tralépi rĩ kí drị̃ andị́lé kí ásị́ ingajó ꞌbá ꞌdĩ kí ụrụꞌbá gá.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ꞌDãá cọtị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ pẽ kí Páwụ̃lọ̃ tị ị̃yị́tị gâlé, wó Sílã kí Tị̃mị̃tị́yọ̃ be ãsị̃ kí Bẽréyã gá ꞌdãá.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ãgọbị Páwụ̃lọ̃ agụlépi rĩ agụ kí ĩꞌdi kpere Ãténĩyã gá. Páwụ̃lọ̃ la mụ jọlé la ꞌbã jọ kí Sílã ꞌbaní Tị̃mị̃tị́yọ̃ be ꞌba amụ́ kí ꞌí rụ́ ꞌdõlé mbẽlẽŋá ru ꞌbo, ꞌbá ꞌdĩ gõ kí dó vúlêlé.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Páwụ̃lọ̃ ꞌbã drĩ Sílã kí tẽ agá Tị̃mị̃tị́yọ̃ be Ãténĩyã gá ꞌdãá ꞌdĩ, ásị́ la iza ru ãdroŋa ĩnzõ rú ũví ndú-ndú ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã kí ị̃nzị̃lé táwụ̃nị̃ ꞌdĩ agá rĩ sĩ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ꞌDãá ga ãgátã ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó ꞌdã gá ꞌdãá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzíla ꞌbá Gị̃rị́kị̃ rú Ãdróŋá ị̃nzị̃lépi ꞌdĩ abe, vâ ụ́ꞌdụ́ ãlũ ãlu sĩ sụ̂ tị gá ꞌbá alịlépi ꞌdã sĩ rĩ abe.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Imbaꞌba ãzí ũndũwã rú Ị̃pị̃kọ́rị̃yã rú ãzíla Sị̃tọ́kị̃ rú rĩ ga kí ãgátã ĩꞌdi trũ rá. Ãzí rĩ zị kí, “Mgbã la ágọ́bị́ sụ̃kụ́lụ̃ lãlépi ku ru iꞌdalépi ꞌdĩ lẽ ãꞌdu ị́jọ́ jọlé?” Ãzí rĩ jọ kí, “Ĩndre ĩꞌdi ị́jọ́ jọ ãdroŋa jụ́rụ́ ru ꞌdĩ kí drị̃ gá.” Jọ kí ị́jọ́ ꞌdĩ íni la, ãꞌdusĩku Páwụ̃lọ̃ ri ándrá ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ drị̃ gá rĩ imbá agá ãzíla ángáŋá ĩꞌdidrị́ drã agá ídri rĩ drị̃ gá.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Umve kí Páwụ̃lọ̃ agụlé tratáŋá ĩꞌbã kí ru trajó umvelé Ãrĩyõpágã ꞌi rĩ gá, ãmbogo táwụ̃nị̃ gá rĩ kí drị̃lẹ́ gá, ãzíla zị kî, “Ãlẽ tá drĩ nị̃lé la, ímbátáŋá úꞌdí mi sĩ ị́jọ́ jọjó drị̃ la gá ꞌdĩ íngõ ꞌi yã?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ãko ãzí mî jọlé ꞌdĩ kí ꞌụ ãma bị́lẹ́ gâlé ũrãtáŋá ndú úꞌdí la rú ãlẽ tá dó sĩ nị̃lé la ífí la kí íngoní?”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (ꞌBo ꞌbá pírí Ãténĩyã gá ãzíla ꞌbá ãmị́yọ́ŋá ru uꞌálépi ꞌdâ rĩ lẽ kí tá Sáwã izaŋá ị́jọ́ jọŋá sĩ ãzíla ị́jọ́ amụ́lépi úꞌdí ꞌdĩ kí areŋá sĩ.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Páwụ̃lọ̃ nga dó pá tulé Ãrĩyõpágã gá ꞌdãá jọ, “Ĩmi ꞌbá Ãténĩyã gá ꞌdĩ, ándre ĩmi gẹ̃rị̃ pírí sĩ ꞌbá dị́nị̃ ãni la rú.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Mâ acị́ agá táwụ̃nị̃ agá ꞌdâ, má undré ãko pírí ãngũ ĩmi sĩ ị̃nzị̃táŋá ị̃nzị̃jó ꞌdĩ gá ꞌdâ, má ịsụ́ ĩsĩ ãngũ ĩmi sĩ ídétáŋá idéjó ãlĩtárĩ rú rĩ gá ꞌdãá, ãdróŋá nị̃lé ku rĩ nî. Úꞌdîꞌda Ãdróŋá ĩmĩ ị̃nzị̃lé ĩmĩ nị̃lé ku rĩ, ma mụ ĩminí ị́jọ́ ũlũlé drị̃ la gá.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Ãdróŋá ụ̃nọ́kụ́ ꞌbãlépi ãko pírí ala gá ꞌdĩ abe rĩ, ĩꞌdi Úpí ꞌbụ̃ ꞌbã ãni ụ̃nọ́kụ́ be rĩ ꞌi, uꞌá jó ꞌbá ꞌbã kí sịlé drị́ sĩ rĩ agá ku.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ãdróŋá lẽ ꞌbá ãzí ꞌbã idé ĩꞌdiní ãko ãzí nĩ la ku, ãꞌdusĩku fẽ ꞌbá pírí ꞌbaní ídri ãzíla ũlí ãzíla ãko pírí ĩꞌbã kí lẽlé rĩ kí rá.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Sụ́rụ́ pírí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ kí Ãdróŋá idé kí ꞌbá ãlu rụ̂ sĩ, itú ĩꞌbaní ụ́ꞌdụ́ ãzíla ãngũ pírí ĩꞌbã kí rijó uꞌájó rĩ abe.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ãdróŋá idé ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ꞌbá ꞌbã ndrụ̃ kí rú sĩ ꞌi, ꞌbã ca kí rú vâ sĩ ꞌî ịsụ́jó rá, ĩꞌdi ꞌbã táni adrujó ãma rụ́ ꞌdâ álị́ ku tí.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ĩꞌdi ãmaní ũkpó fẽ sĩ uꞌájó, acị́jó ãzíla ãmaní sĩ adrujó ꞌdĩ ꞌbã áni, ĩminí ngolé úngó ĩmidrị́ rĩ kî sĩ rĩ áni, ‘Ãma vâ ĩꞌdĩ ꞌbá ũri.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma adrujó Ãdróŋá ꞌbã anzị rĩ sĩ lẽ ãma ũrã kí Ãdróŋá ĩꞌdi cécé gólũdĩ jõku sílĩvã jõku írã ꞌbá ꞌbã kí idélé drị́ sĩ ãzíla ãlị̃gọ̃ ĩꞌbadrị̂ sĩ rĩ áni la ku.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ãdróŋá ꞌbã ándrá ásị́ ị́jọ́ ꞌbá ꞌbã kí ĩꞌdi nị̃jó ku rĩ drị̃ gá ku, wó úꞌdîꞌda rĩ gá Ãdróŋá jọ dó tọndọlọ ꞌbá ꞌbaní ãngũ pírí gá ꞌbá ꞌbã uja kí ásị́.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ãꞌdusĩku ꞌbã ụ́ꞌdụ́ ãzí ĩꞌdi sĩ amụ́jó ị́jọ́ lịjó ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ kí drị̃ gá pírí ị́jọ́ mgbã sĩ ꞌbá ãlu ĩꞌdi ꞌbã pẽlé rĩ rụ̂ sĩ. Icé ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá pírí ꞌbaní ĩꞌdi ꞌbã ágọ́bị́ ꞌdĩ ingajó ídri ꞌbá drãlépi rá rĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ sĩ.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kí mụ ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé ꞌbá drãlépi rá rĩ la angá ídri rĩ arelé ꞌbo, ꞌbá ãzí rĩ gụ kí gụ̃gụ̃, wó ꞌbá ãzí rĩ jọ kí, “Ãma amụ́ ị́jọ́ ími tị gá ꞌdĩ arelé ị̃dị́ ĩndõ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ꞌDãá Páwụ̃lọ̃ aꞌbe kí rá.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ꞌBá ãzí rĩ ꞌde kí Páwụ̃lọ̃ vú gâ sĩ, ãꞌị̃ kí ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã ũlũlé rĩ rá, kí agá ꞌdãá ĩndĩ rĩ Dãyọ̃násị̃yọ̃ ꞌbá angálépi amụtị ru tralépi umvelé Ãrĩyõpágã ꞌi rĩ gá ãzíla ũkú umvelé Dãmárĩ ꞌi ꞌbá ãzí kí abe.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.