Atos 17

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Páwụ̃lọ̃ kí mụ alịlé Sílã be Ãmũfĩpólĩsĩ gâ sĩ ãzíla Ãpọ̃lọ́nị́yã gâ sĩ ꞌbo, ca kí Tẹ̃sãlọ̃nị́kị̃ gá. ꞌDãá ãngũ Yãhụ́dị̃ ꞌbã ãni Ãdróŋá ị̃nzị̃jó la cí.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Páwụ̃lọ̃ ꞌbã gbíyã údu rĩ sĩ, fi ꞌbá ꞌdã ꞌba rụ́ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ agâlé, ꞌdãá ri kí ãgátã galé ũgũgõ Sãbátũ na ꞌdĩpí ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ sĩlé bụ́kụ̃ agá rĩ drị̃ gá.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Iꞌdajó la Kúrísĩtõ ꞌbã ịsụ́ ũcõgõ, ꞌbã angá drã agá rĩ sĩ rá. Jọ vâ, “Yẹ́sụ̃ ꞌdĩ mání ị́jọ́ la ũlũjó ĩminí úꞌdîꞌda rĩ ꞌi, ĩꞌdi Kúrísĩtõ ꞌi.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ãzí rĩ kí ásị́ gá ị́jọ́ ꞌdĩ fi rá, ꞌde kí Páwụ̃lọ̃ kí vú gâ sĩ Sílã be ũkú ĩyõ ũkú kí drị̃ celépi rĩ abe, ãzíla amụtị ãmbógó Gị̃rị́kị̃ drị́ Ãdróŋâ ị̃nzị̃lépi rĩ kî trũ.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Wó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ acá kí ãjã sĩ, tra kí ꞌbá ãzí ũnzí la kí sụ̂ tị gâ sĩ ãngũ ãlu gá, mụjó uzâ trũ táwụ̃nị̃ agâ sĩ, mụ kí lị́cọ́ Yásõnĩ drị̂ celé sĩ lẽjó Páwụ̃lọ̃ kí ajíjó Sílã be ũꞌbí kí drị̃lẹ́ gá.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Wó kí mụ kí ịsụ́lé ku ꞌbo, ají kí Yásõnĩ kí ꞌbá ãzí Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ abe ꞌbá ãmbogo táwụ̃nị̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru rĩ kí drị̃lẹ́ gá, úzáŋâ trũ, “ꞌBá ꞌdĩ kí dó bãsĩ ũcõgõ fẽlépi ãngũ pírí agá rĩ kî! Kí ãndrũ acálépi ꞌdĩ,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ãzíla Yásõnĩ mba kí tã ĩꞌdidrị́ jó agá ꞌdãá, amụ́ kí vâ ãzị́táŋá Kãyị̃sárị̃ drị̂ kí andị́lé jọjó la, úpí ãzí cí rụ́ la Yẹ́sụ̃ ꞌi íni.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ũꞌbí ru tralépi ãzíla ãmbogo táwụ̃nị̃ drị̃ celépi ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, kí ásị́ ri azálé azâ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ꞌBá ị́jọ́ ꞌdĩ drị̃lẹ́ gá ꞌdĩ jọ kí Yásõnĩ ꞌbã fẽ séndẽ lẽlé kí kẹ̃jị́ gá rĩ ꞌi, ãzíla aꞌbe kí dó sĩ kí mụlé rá.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ị́nị́ la mụ acálé ꞌbo, gbõgbõ ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ pẽ kí Páwụ̃lọ̃ kí tị Sílã be Bẽréyã gá. Kî mụ acálé ꞌbo, mụ kí filé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ rú rĩ agá.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú Bẽréyã gá rĩ kí ndẽ kí dó ꞌbá Tẹ̃sãlọ̃nị́kị̃ gâlé rĩ kí ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ rá. ꞌBã kí bị́lẹ́ ásị́ káyĩ sĩ ị́jọ́ jọlé rĩ arejó, ãzíla ụ́ꞌdụ́ ãlu-ãlu sĩ ri kí vâ ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ gá rĩ lãlé ndrejó la ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé rĩ kí ãndá-ãndá ru yã áni.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ũꞌbí ãꞌị̃ kí rá; ũkú ãzíla ãgọbị Gị̃rị́kị̃ rú rĩ ãꞌị̃ kí vâ ĩndĩ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Wó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú drị̃lẹ́ rú Tẹ̃sãlọ̃nị́kị̃ gá ꞌdĩ kí vâ mụ are la Páwụ̃lọ̃ imbá ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ gá rĩ Bẽréyã gá ꞌdãá ĩndĩ íni ꞌbo, amụ́ kí ꞌdãá ũꞌbí ru tralépi rĩ kí drị̃ andị́lé kí ásị́ ingajó ꞌbá ꞌdĩ kí ụrụꞌbá gá.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ꞌDãá cọtị ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi rá ꞌdĩ pẽ kí Páwụ̃lọ̃ tị ị̃yị́tị gâlé, wó Sílã kí Tị̃mị̃tị́yọ̃ be ãsị̃ kí Bẽréyã gá ꞌdãá.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ãgọbị Páwụ̃lọ̃ agụlépi rĩ agụ kí ĩꞌdi kpere Ãténĩyã gá. Páwụ̃lọ̃ la mụ jọlé la ꞌbã jọ kí Sílã ꞌbaní Tị̃mị̃tị́yọ̃ be ꞌba amụ́ kí ꞌí rụ́ ꞌdõlé mbẽlẽŋá ru ꞌbo, ꞌbá ꞌdĩ gõ kí dó vúlêlé.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Páwụ̃lọ̃ ꞌbã drĩ Sílã kí tẽ agá Tị̃mị̃tị́yọ̃ be Ãténĩyã gá ꞌdãá ꞌdĩ, ásị́ la iza ru ãdroŋa ĩnzõ rú ũví ndú-ndú ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã kí ị̃nzị̃lé táwụ̃nị̃ ꞌdĩ agá rĩ sĩ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ꞌDãá ga ãgátã ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó ꞌdã gá ꞌdãá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãzíla ꞌbá Gị̃rị́kị̃ rú Ãdróŋá ị̃nzị̃lépi ꞌdĩ abe, vâ ụ́ꞌdụ́ ãlũ ãlu sĩ sụ̂ tị gá ꞌbá alịlépi ꞌdã sĩ rĩ abe.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Imbaꞌba ãzí ũndũwã rú Ị̃pị̃kọ́rị̃yã rú ãzíla Sị̃tọ́kị̃ rú rĩ ga kí ãgátã ĩꞌdi trũ rá. Ãzí rĩ zị kí, “Mgbã la ágọ́bị́ sụ̃kụ́lụ̃ lãlépi ku ru iꞌdalépi ꞌdĩ lẽ ãꞌdu ị́jọ́ jọlé?” Ãzí rĩ jọ kí, “Ĩndre ĩꞌdi ị́jọ́ jọ ãdroŋa jụ́rụ́ ru ꞌdĩ kí drị̃ gá.” Jọ kí ị́jọ́ ꞌdĩ íni la, ãꞌdusĩku Páwụ̃lọ̃ ri ándrá ị́jọ́ mgbã Yẹ́sụ̃ drị̃ gá rĩ imbá agá ãzíla ángáŋá ĩꞌdidrị́ drã agá ídri rĩ drị̃ gá.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Umve kí Páwụ̃lọ̃ agụlé tratáŋá ĩꞌbã kí ru trajó umvelé Ãrĩyõpágã ꞌi rĩ gá, ãmbogo táwụ̃nị̃ gá rĩ kí drị̃lẹ́ gá, ãzíla zị kî, “Ãlẽ tá drĩ nị̃lé la, ímbátáŋá úꞌdí mi sĩ ị́jọ́ jọjó drị̃ la gá ꞌdĩ íngõ ꞌi yã?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ãko ãzí mî jọlé ꞌdĩ kí ꞌụ ãma bị́lẹ́ gâlé ũrãtáŋá ndú úꞌdí la rú ãlẽ tá dó sĩ nị̃lé la ífí la kí íngoní?”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (ꞌBo ꞌbá pírí Ãténĩyã gá ãzíla ꞌbá ãmị́yọ́ŋá ru uꞌálépi ꞌdâ rĩ lẽ kí tá Sáwã izaŋá ị́jọ́ jọŋá sĩ ãzíla ị́jọ́ amụ́lépi úꞌdí ꞌdĩ kí areŋá sĩ.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Páwụ̃lọ̃ nga dó pá tulé Ãrĩyõpágã gá ꞌdãá jọ, “Ĩmi ꞌbá Ãténĩyã gá ꞌdĩ, ándre ĩmi gẹ̃rị̃ pírí sĩ ꞌbá dị́nị̃ ãni la rú.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Mâ acị́ agá táwụ̃nị̃ agá ꞌdâ, má undré ãko pírí ãngũ ĩmi sĩ ị̃nzị̃táŋá ị̃nzị̃jó ꞌdĩ gá ꞌdâ, má ịsụ́ ĩsĩ ãngũ ĩmi sĩ ídétáŋá idéjó ãlĩtárĩ rú rĩ gá ꞌdãá, ãdróŋá nị̃lé ku rĩ nî. Úꞌdîꞌda Ãdróŋá ĩmĩ ị̃nzị̃lé ĩmĩ nị̃lé ku rĩ, ma mụ ĩminí ị́jọ́ ũlũlé drị̃ la gá.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Ãdróŋá ụ̃nọ́kụ́ ꞌbãlépi ãko pírí ala gá ꞌdĩ abe rĩ, ĩꞌdi Úpí ꞌbụ̃ ꞌbã ãni ụ̃nọ́kụ́ be rĩ ꞌi, uꞌá jó ꞌbá ꞌbã kí sịlé drị́ sĩ rĩ agá ku.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ãdróŋá lẽ ꞌbá ãzí ꞌbã idé ĩꞌdiní ãko ãzí nĩ la ku, ãꞌdusĩku fẽ ꞌbá pírí ꞌbaní ídri ãzíla ũlí ãzíla ãko pírí ĩꞌbã kí lẽlé rĩ kí rá.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sụ́rụ́ pírí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ kí Ãdróŋá idé kí ꞌbá ãlu rụ̂ sĩ, itú ĩꞌbaní ụ́ꞌdụ́ ãzíla ãngũ pírí ĩꞌbã kí rijó uꞌájó rĩ abe.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ãdróŋá idé ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ꞌbá ꞌbã ndrụ̃ kí rú sĩ ꞌi, ꞌbã ca kí rú vâ sĩ ꞌî ịsụ́jó rá, ĩꞌdi ꞌbã táni adrujó ãma rụ́ ꞌdâ álị́ ku tí.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ĩꞌdi ãmaní ũkpó fẽ sĩ uꞌájó, acị́jó ãzíla ãmaní sĩ adrujó ꞌdĩ ꞌbã áni, ĩminí ngolé úngó ĩmidrị́ rĩ kî sĩ rĩ áni, ‘Ãma vâ ĩꞌdĩ ꞌbá ũri.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma adrujó Ãdróŋá ꞌbã anzị rĩ sĩ lẽ ãma ũrã kí Ãdróŋá ĩꞌdi cécé gólũdĩ jõku sílĩvã jõku írã ꞌbá ꞌbã kí idélé drị́ sĩ ãzíla ãlị̃gọ̃ ĩꞌbadrị̂ sĩ rĩ áni la ku.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ãdróŋá ꞌbã ándrá ásị́ ị́jọ́ ꞌbá ꞌbã kí ĩꞌdi nị̃jó ku rĩ drị̃ gá ku, wó úꞌdîꞌda rĩ gá Ãdróŋá jọ dó tọndọlọ ꞌbá ꞌbaní ãngũ pírí gá ꞌbá ꞌbã uja kí ásị́.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ãꞌdusĩku ꞌbã ụ́ꞌdụ́ ãzí ĩꞌdi sĩ amụ́jó ị́jọ́ lịjó ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ kí drị̃ gá pírí ị́jọ́ mgbã sĩ ꞌbá ãlu ĩꞌdi ꞌbã pẽlé rĩ rụ̂ sĩ. Icé ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá pírí ꞌbaní ĩꞌdi ꞌbã ágọ́bị́ ꞌdĩ ingajó ídri ꞌbá drãlépi rá rĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ sĩ.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kí mụ ị́jọ́ Páwụ̃lọ̃ ꞌbã jọlé ꞌbá drãlépi rá rĩ la angá ídri rĩ arelé ꞌbo, ꞌbá ãzí rĩ gụ kí gụ̃gụ̃, wó ꞌbá ãzí rĩ jọ kí, “Ãma amụ́ ị́jọ́ ími tị gá ꞌdĩ arelé ị̃dị́ ĩndõ.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ꞌDãá Páwụ̃lọ̃ aꞌbe kí rá.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ꞌBá ãzí rĩ ꞌde kí Páwụ̃lọ̃ vú gâ sĩ, ãꞌị̃ kí ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã ũlũlé rĩ rá, kí agá ꞌdãá ĩndĩ rĩ Dãyọ̃násị̃yọ̃ ꞌbá angálépi amụtị ru tralépi umvelé Ãrĩyõpágã ꞌi rĩ gá ãzíla ũkú umvelé Dãmárĩ ꞌi ꞌbá ãzí kí abe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.