2 Samuel 20
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA
1 Sáwã ꞌdã sĩ ágọ́bị́ ãzí ị́jọ́ usúlépi la cí rụ́ la Sébã ꞌi. Sébã ĩꞌdi Bíkĩrĩ Bénzãmĩnĩ gó ru rĩ ꞌbã ngọ́pị ꞌi. Vu jaligó ãzíla iꞌdó dó uzálé,
1 Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: — Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ aꞌbe kí dó Dãwụ́dị̃ rá, bĩ kí dó sĩ Sébã Bíkĩrĩ ngọ́pị vú áyụ. Wó ꞌbá Yụ́dã drị̂ ace kí ru úpí ĩꞌbadrị̂ andre gá angájó mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá kpere Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Dãwụ́dị̃ la dó mụ ãgõlé lị́cọ́ ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị̂ gá Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ꞌbo, ꞌdụ dó ũkú ãtíꞌbó ru mụdrị́ ĩꞌdiní ándrá aꞌbelé lị́cọ́ andre tẽlépi rĩ kí ãzíla ꞌbã ãsĩkárĩ ãzí kí kí andre tẽlé cí. Fẽ ĩꞌbaní ãko pírí kí rá wó la ru ĩꞌba abe ku. Úri kí tã mbalé mãbụ́sụ̃ rú kpere ĩꞌbaní drã agá, uꞌá kí dó sĩ cécé ãwụ́zị́ áni.
3 E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí jọ Ãmásã ní, “Mí atrá ãsĩkárĩ Yụ́dã drị̂ kí ụ́ꞌdụ́ na agá, ãzíla ími mgbãrĩ ꞌba adru ꞌdãá ĩndĩ.”
4 O rei disse a Amasa: — Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
5 Wó Ãmásã ꞌdụ sáwã ãzo rú alị úpí ꞌbã ꞌbãlé ĩꞌdiní sĩ ãsĩkárĩ Yụ́dã gá rĩ kí trajó rĩ rá.
5 Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Dãwụ́dị̃ jọ dó Ãbĩsáyĩ ní, “Úꞌdîꞌda Sébã Bíkĩrĩ ngọ́pị la dó ãma iza trẹ̃yị́ ndẽ dó Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ drị̂ rá. Íꞌdụ ãsĩkárĩ mádrị̂ kí ãzíla íbĩ kí vú, jõ íni ku ĩꞌdi ru zị̃ táwụ̃nị̃ andre celé bõrõ ũkpó sĩ la kí agá ãzíla ĩꞌdi apá ãma rụ́ ꞌdâ rá.”
6 Então Davi disse a Abisai: — Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãsĩkárĩ Yõwábũ drị̂ kí, Kẹ̃rẹ́tị̃ drị̂ kí, ãzíla Pẹ̃lẹ́tị̃ drị̂ kí abe acá kí dó sĩ ãmbógó ru Ãbĩsáyĩ pálé gá. Fũ kí dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ sĩ mụlé Sébã Bíkĩrĩ ngọ́pị ndrụ̃ trũ.
7 Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Kí dó mụ calé írã ãmbógó Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá, Ãmásã amụ́ dó drị̃ ụfụlé ĩꞌba abe. Yõwábũ sụ̃ dó bõngó ĩꞌdidrị́ ãsĩkárĩ drị̂ kí, umbé dó ru ụ́pị́cẹ́ sẹ́rị̃ sĩ ala gá nákũrá ĩꞌdidrị́ ménéŋá trũ cí. Ĩꞌdiní mụ agá drị̃lẹ́ gá, ménéŋâ anzé nákũrá agâlé aꞌdélé vụ̃rụ́.
8 Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
9 Yõwábũ jọ Ãmásã ní, “Má ãdrị̃gọ́ mi íngoní?” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yõwábũ rụ dó Ãmásã tịꞌbị́ gá drị́ ãndá gá sĩ ĩꞌdi kpõlókõ ndrujó.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
10 Ãmásã ndre ménéŋá Yõwábũ drị́ gá ꞌdã gẹ̃rị̃ sĩ ku, Yõwábũ sõ dó ꞌa la kpãwú, ífí la ãlĩ kí dó sĩ ru ãmvé, asu kí dó vụ̃rụ́. Sõ dó ĩꞌdi ị̃dị́ ku, Ãmásã drã dó rá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yõwábũ kí ádrị́pị̃ Ãbĩsáyĩ be bĩ kí dó Sébã Bíkĩrĩ ngọ́pị vú.
10 Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Ãsĩkárĩ Yõwábũ ãni la tu dó pá Ãmásã andre gá jọ, “ꞌBá Dãwụ́dị̃ kí lẽlépi Yõwábũ be rá rĩ ꞌbã bĩ kí Yõwábũ vú!”
11 Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: — Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
12 Ãmásã ãvũ la dó ru ãrí agá gẹ̃rị̃ ꞌbã ágágá, ágọ́bị̂ ndre ãsĩkárĩ pírí amụ́lépi rĩ kí pá tu ꞌdãá cí. Ĩꞌdi dó mụ amálé la ꞌbá pírí amụ́lépi Ãmásã drị̃ gá rĩ kí pá tu cící, se dó ĩꞌdi gẹ̃rị̃ agá rĩ sĩ ámvụ́ ãzí agá ãzíla ꞌbe dó drị̃ la bõngó sĩ cí.
12 Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
13 Ãmásã ãvũ sejó gẹ̃rị̃ agá ꞌdãá rá rĩ sĩ, ãsĩkárĩ pírí mụ kí dó Yõwábũ rụ́ sĩ Sébã Bíkĩrĩ ngọ́pị vú bĩjó.
13 Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Sébã alị sụ́rụ́ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí agâsĩ pírí ãzíla tra dó ꞌbá ĩꞌdidrị́ ínátị Bíkĩrĩ drị̂ agá rĩ kí, bĩ kí dó sĩ ĩꞌdi vú, fi kí dó sĩ táwụ̃nị̃ Ãbẽlĩ Bẹ̃tị̃ Mákã agâlé.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Ãsĩkárĩ pírí Yõwábũ abe rĩ amụ́ kí ãzíla ce kí dó táwụ̃nị̃ Sébã Ãbẽlĩ Bẹ̃tị̃ Mákã gá rĩ. Sị kí dó táwụ̃nị̃ andre gá ãngũ ngõꞌdõ la sĩ fẽjó la ꞌbã ãtị̃ rú sĩ ru bõrõ andre la cejó cí rĩ gá. Iꞌdó kí dó Bõrõ ụ̃sị̃lé sĩ ĩꞌdi nũjó vũ gá,
15 Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
16 ũkú ãzí ũndũwã rú la azá táwụ̃nị̃ agâlé, “Mí are! Mí are! Ílũ Yõwábũ ní ꞌba amụ́ drị̃ ꞌdõ, ma dó sĩ ĩꞌdiní ị́jọ́ ãzí lũ.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
17 Mụ dó ĩꞌdi rụ̂lé ãzíla zị ĩꞌdi, “Mi Yõwábũ ꞌi yã?”
17 Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.
18 Mụ ị́jọ́ trũ drị̃ gá jọ, “Ándrá ídu rĩ sĩ ála jọ la, ‘Ídrĩ lẽ ị́jọ́ pịrị la ịsụ́lé, ímụ táwụ̃nị̃ Ãbẽlĩ gá.’ Mi ị́jọ́ míní ndrụ̃lé ꞌdã ꞌbã umvitáŋá ịsụ́ rá.
18 Então ela disse: — Antigamente se costumava dizer: “Peçam conselho na cidade de Abel”; e assim as questões eram resolvidas.
19 Ãma ꞌbá ásị́ ị̃gbẹ́ ãzíla ãꞌị̃táŋá trũ Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ rĩ kî. Mi úgólé gẹ̃rị̃ ndrụ̃lé sĩ táwụ̃nị̃ Ịsịrayị́lị̃ drị́ ị́jọ́ ru rĩ andijó ꞌdĩ. Ílẽ ãwítã Úpí drị̂ andilé ãꞌdu sĩ?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor ?
20 Yõwábũ umvi, “Yụ! Má icó táwụ̃nị̃ ꞌdĩ andilé ku!”
20 Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ adru ꞌdĩ áni ku. Ágọ́bị́ ãzí ãlu rụ́ la Sébã ꞌi, ĩꞌdi Bíkĩrĩ ngọ́pị ꞌi angájó ãngũ ꞌbé ꞌa rú Ịfụrayị́mụ̃ gá, inga ru drị́ úpí Dãwụ́dị̃ rụ́ nĩ. Ĩmi ãfẽ ꞌbá ãlu ꞌdĩ ꞌi, ãma ãmã nze táwụ̃nị̃ ꞌdĩ gá ꞌdâ rá.
21 A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
22 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ũkú ꞌdĩ mụ dó ꞌbá pírí ꞌba rú ị́jọ́ ũndũwã rú ꞌdĩ trũ, ꞌbá alị́ kí dó Sébã Bíkĩrĩ ngọ́pị ꞌbã drị̃kã, aꞌbé kí ĩꞌdi Yõwábũ rụ́ ꞌdõlé. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ vu dó jaligó, ãzíla ꞌbá iré kí rũ angájó táwụ̃nị̃ gâlé rá, ꞌbá ãlu ãlu gõ ĩꞌdidrị́ lị́cọ́ gá. Yõwábũ gõ dó vúlé úpí rụ́ Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé.
22 Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
23 Yõwábũ ĩꞌdi ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá; Bẽnáyã Yẽhõyãyídã ngọ́pị ĩꞌdi ãsĩkárĩ Kẹ̃rẹ́tị̃ ãzíla Pẹ̃lẹ́tị̃ drị̂ kí drị̃légá.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
24 Ãdõnĩrámũ ĩꞌdi ãzị́ ngalé ũkpó sĩ rĩ drị̃légá, Yẽhõsãfátĩ Ãhị̃lụ́dị̃ ngọ́pị ĩꞌdi ꞌbá ị́jọ́ ũsĩlépi rĩ.
24 Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Sévã ĩꞌdi kãránĩ kẹ́sị̃ drị̂; Zãdókĩ kí Ãbĩyátã be kí ãtalo;
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 ãzíla Írã angájó táwụ̃nị̃ Yáyĩrĩ gá rĩ ĩꞌdi ándrá vâ ãtalo Dãwụ́dị̃ drị̂ kí ꞌbã ãzí.
26 E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.