2 Samuel 19
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA
1 ꞌBá ãzí jọ Yõwábũ ní, “Úpí la awá Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ị́jọ́ sĩ.”
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ị́jọ́ ãꞌdị́ ndẽjó rá rĩ uja ru áwáŋá ru ãꞌdusĩku ãsĩkárĩ are kí ị́jọ́ jọlé, “Úpí la awá ĩꞌdi ꞌbã ngọ́tị̂ sĩ rĩ rá.”
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 ꞌBá unze kí dó sĩ ru ụ́ꞌdụ́ dã sĩ mụlé filé táwụ̃nị̃ agâlé kírí-kírí ru cécé ꞌbá ndẽlé ãꞌdị́ gá rá rĩ ꞌbã kí apájó kí ndẽjó rá drị̃nzá sĩ rĩ áni.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Úpí aku ru mẹ́lẹ́tị cí, ri dó sĩ awálé rere, “Wáwọ̃ mâ ngọ́tị́ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃! Wáwọ̃ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃, mâ ngọ́tị̂, mâ ngọ́tị̂.”
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yõwábũ mụ dó jó agá úpí rụ̂lé ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Ãndrũ ífẽ dó drị̃nzá ꞌbá mídrị̂ ꞌbaní pírí, ꞌbá ími ídri palépi, ídri anzị mídrị̂ ꞌbadrị́ izonzị mídrị̂ kí abe, ũkú mídrị̂ kí ãzíla ũkú mídrị́ ãtiꞌbo rú rĩ ꞌbã drị̂ kí abe rĩ ꞌbaní ꞌbo.
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 Ílẽ ꞌbá ími ngụ̃lépi ũnzí rĩ kí, ãzíla ꞌbá ími lẽlépi rĩ kí íngụ̃ kí ũnzí. Mí iꞌda ãndrũ tọndọlọ ãsĩkárĩ ãmbogo ꞌdĩ kí ãsĩkárĩ ĩbadrị̂ kí abe ãzị́ la kí míní ꞌdáyụ. Ándre mi tá uꞌá ãyĩkõ sĩ rá la Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ drĩ tá adru ídri ãzíla ãdrĩ tá ũdrã pírí rá rĩ gá.
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Úꞌdîꞌda mí angá, ífũ ꞌbá ꞌba rụ̂lé kí ásị́ imbálé vâ sĩ ĩꞌbaní ãwãꞌdĩfô fẽjó. Ána ũyõ rụ́ Úpí drị̂ sĩ, ị́nị́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ãzí icó acelé míní ãluŋá la ku. Ị́jọ́ ꞌdĩ la dó ũnzĩkãnã sĩ ị́jọ́ ãzí jọ ru idélépi ími ụrụꞌbá gá iꞌdójó kãrị̃lẹ̃ sĩ rĩ kí ndẽ pírí rá.”
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí angá dó ụrụgá ãzíla ri dó úmvúke ĩꞌdidrị̂ drị̃ gá kẹ̃jị́ tị gá ꞌdãá. Ála dó mụ lũlé la ꞌbá ꞌbaní, “Úpí ri kẹ̃jị́ tị gá ꞌdã íni,” amụ́ kí dó pírí ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Sụ́rụ́ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ agâsĩ pírí, ꞌbá ri kí ãgátã galé kí drĩdríŋĩ gá jọjó la, “Úpí pa ãma mẹ́rọ́ꞌbá ãma drị̂ kí drị́ gá, ĩꞌdi vâ ꞌbá ãma palépi angájó ꞌbá Fị̃lị̃sị̃tị́nị̃ drị̂ kí drị́ gá rĩ ꞌi. Wó úꞌdîꞌda apá dó Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ drị́ sụ́rụ́ agá ꞌdâ rá.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ándrá ãdu ũsũjó drị̃ la gá ãmaní ꞌbãlé ãmbógó ru ãma drị̃ celépi rĩ drã dó ãꞌdị́ gá ꞌdâ rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãjọ kí dó ị́jọ́ úpî ajíjó vúlé rĩ ku ãꞌdu sĩ yã?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Dãwụ́dị̃ la dó mụ ị́jọ́ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã kí jọlé ꞌdĩ arelé ꞌbo, pẽ dó ụ́ꞌdụ́kọ́ tị átáló Zãdókĩ ꞌbarụ́ Ãbĩyátã be, “Ĩzị drĩ ꞌbá ĩyõ Yụ́dã drị̂ kî, ‘Ĩmi icó dó adrulé ꞌbá vúlé úpí ajílépi ĩꞌdidrị́ lị́cọ́ gá rĩ kî rú ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Íni ꞌdĩ ị́jọ́ jọlé Ịsịrayị́lị̃ gá pírí rĩ ca kí úpí rụ̂lé ꞌbo.
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Ĩmi má ádrị́pịka kí, ĩzá mádrị̂ ãzíla ãrí mádrị̂. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi icó dó adrulé bá vúlé úpí ajílépi rĩ kí rú íngoní ru?’
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Dãwụ́dị̃ jọ ꞌbã lũ vâ Zãdókĩ ꞌbaní Ãbĩyátã be, ĩjọ Ãmásã ní, ‘Mi mâ kãká. Iꞌdójó ãndrũ ma ími ꞌbã ãmbógó ãsĩkárĩ kí drị̃lẹ́ gá rĩ rú Yõwábũ kẹ̃jị́ gá. Ádrĩ ị́jọ́ ꞌdĩ nga ku lẽ Ãdróŋá ꞌbã ꞌdị ma rá.’”
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Ị́jọ́ Dãwụ́dị̃ ꞌbã jọlé ꞌdĩ ají ꞌbá Yụ́dã drị̂ kí ásị́ ãlu ĩꞌdĩ drị̃ gá. Pẽ kí dó ụ́ꞌdụ́kọ́ tị úpí rụ́, “Mí ãgõ, bá mídrị̂ kí abe pírí.”
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 Dã ꞌbã ũngúkú gá úpí ãgõ dó kpere mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá.
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Sị̃mẹ́yị̃ Gérã ngọ́pị Bénzãmĩnĩ gó ru angálépi Bãhũrúmĩ gá rĩ, afụ ru ándrâlé ꞌbá Yụ́dã drị̂ kí abe mụlé drị̃ ụfụlé úpí Dãwụ́dị̃ be.
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 ꞌBá Bénzãmĩnĩ rú ĩꞌdi abe rĩ kí 1,000, ãtíꞌbó Sáwụ̃lọ̃ drị́ Zíbã ala gá ĩndĩ anzị ĩꞌdidrị́ mụdrị́ drị̃ tõwú rĩ kí abe ãzíla ãtiꞌbo kãlị́ ị̃rị̃ rĩ kí trũ. Afụ kí dó ru Yõrĩdánĩ gâlé ãngũ úpí ꞌbã sĩ adrujó rĩ gá.
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 Za kí dó ị̃yị̂ ꞌi sĩ mụjó úpí ajíjó ãko ĩꞌdidrị́ kogá rĩ kí abe ãzíla sĩ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ idéjó.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 ãzíla jọ ĩꞌdiní, “Úpí mádrị̂, mí ũrã jõ ị́jọ́ ũnzí mádrị̂ ku. Ị́jọ́ ándrá ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã idélé mị́rụ́ ũnzí ụ́ꞌdụ́ míní Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ aꞌbejó rĩ sĩ rĩ ꞌba agá kí míní ku. Lẽ úpí ꞌbã ãvĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ĩꞌdi ásị́ gá rá.
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ma ãtíꞌbó mídrị̂ rú ánị̃ rá má iza ị́jọ́ mị́rụ́ rá, wó ãndrũ má amụ́ ꞌdâ pírí drị̃drị̃ ꞌbá lị́cọ́ Yụ̃sụ́fụ̃ drị̂ gá rĩ kí agá sĩ drị̃ ụfụjó úpí ãmbógó mádrị̂ be.”
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ãbĩsáyĩ Zẹ̃rụ̃yị́yã ngọ́pị jọ, “Ícó tá Sị̃mẹ́yị̃ ꞌdịlé ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ku yã? Ãꞌdusĩku wã ándrá ꞌbá Úpí ꞌbã sĩ ãꞌdu ũsũjó drị̃ la gá rĩ rá.”
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 Dãwụ́dị̃ umvi, “Ĩmi anzị Zẹ̃rụ̃yị́yã drị́ ꞌdĩ, ị́jọ́ ãma icílépi ĩmi abe ãlu rĩ dó ãꞌdu? Ĩmi acá ãndrũ mání mẹ́rọ́ꞌbá rũ! Ụ́ꞌdụ́ ãndrũ ꞌdĩ adru sĩ ꞌbá ꞌdịjó Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ la ku. Ánị̃ ãndrũ ma úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌi rĩ gá rá.”
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí jọ dó Sị̃mẹ́yị̃ ní, “Ána ũyõ rú mí icó drãlé ku.”
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 Mẹ̃fị̃bọ̃sẹ́tị̃ Sáwụ̃lọ̃ umvelépi áyị́pị rĩ mụ vâ ándrâlé sĩ drị̃ ụfụjó úpí be. Ũjĩ ándrá ru pá ku, ufá ru tịꞌbị́ ku ãzíla ũjĩ bõngó ĩꞌdidrị̂ kí ku angájó ụ́ꞌdụ́ úpí ꞌbã Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ aꞌbejó rĩ sĩ kpere ĩꞌdiní ãgõ agá ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Ĩꞌdiní amụ́jó angájó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé sĩ drị̃ ụfụjó úpí be rĩ sĩ, úpí zị ĩꞌdi, “Mẹ̃fị̃bọ̃sẹ́tị̃ ímụ ándrá má be ĩndĩ ku ãꞌdu sĩ yã?”
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Jọ, “Ãmbógó úpí mádrị̂, mání adrujó ãcá trũ rĩ sĩ ájọ, ‘Ma kãyĩnõ mádrị̂ pá kí usú ãzíla ma dó sĩ cẹ̃ kî sĩ, ma dó sĩ mụ úpí mádrị̂ be.’ Wó ãtíꞌbó mádrị́ Zíbã ulé ma rá.
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Alị́ dó ĩnzõ ãtíꞌbó mídrị̂ rụ́ úpí ãmbógó mádrị̂ ní. Úpí ãmbógó mádrị̂, mi cécé mãlãyíkã Ãdróŋá drị̂ áni; ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mí idé ị́jọ́ icólépi míní ãyĩkõ fẽlépi rá rĩ.
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 Ị́jọ́ mgbã sĩ ꞌbá pírí má áyị́pị ꞌbã kãká ru rĩ sị kí tá tí ũdrãlé úpí mádrị̂ ꞌbã drị̃lẹ́ gá rá, wó ífẽ ãtíꞌbó mídrị̂ ní ãngũ sĩ íná najó méjã mídrị̂ tị gá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ má icó dó mãmálá ꞌbãlé sĩ ãko aꞌị́jó úpí drị́ ị̃dị́ íngoní ru?”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 Úpí jọ dó ĩꞌdiní, “Ị́jọ́ míní jọlé ị̃dị́ rĩ dó ãꞌdu? Áfẽ ãzị́táŋá ĩminí sĩ ámvụ́ kí awajó Zíbã be.”
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Mẹ̃fị̃bọ̃sẹ́tị̃ jọ úpí ní, “Lẽ ꞌbã ꞌdụ dó ãko kí pírí míní ãgõjó lị́cọ́ gá ꞌdõlé múké rĩ sĩ.”
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Bãzĩláyĩ Gị̃lẹ́dị̃ gó ru rĩ amụ́ vâ ándrá angájó Rọ̃gẹ̃lị́mụ̃ gâlé sĩ mĩrĩ Yõrĩdánĩ zajó úpí be ãzíla sĩ pá la ꞌbãjó gẹ̃rị̃ ĩꞌdidrị̂ gá.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Bãzĩláyĩ dó ꞌdĩ sĩ ãmbá ru ílí trũ kãlị́ ãrõ. Ĩꞌdi ándrá ꞌbá málĩ trũ la, fẽ dó sĩ úpí ní ãkónã kí ĩꞌdiní uꞌájó Mãhãnãyị́mụ̃ gá rĩ sĩ.
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 Úpí jọ Bãzĩláyĩ ní, “Mí azá má be ãzíla mí uꞌá má be Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdâ, ma ími ta mba rá.”
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Wó Bãzĩláyĩ umvi úpí ní, “Ma mụ ílí ãzí kí uꞌálé sị́ mání sĩ mụjó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá sĩ uꞌájó úpí be?”
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Ma dó úꞌdîꞌda ílí trũ kãlị́ ãrõ. Má icó ị́jọ́ múké rĩ kí drĩdríŋĩ awalé ị́jọ́ ũnzí rĩ be rá yã? Ãtíꞌbó mídrị̂ icó ãko ĩꞌdiní nalé ãzíla mvụlẹ́ rĩ ꞌbã ãjị́ ĩtrĩkãlé rá yã? Má icó ãgọbị kí ụ́ꞌdụ́kọ́ arelé izonzị kí abe úngó ngoŋá gá rá yã? Ãtíꞌbó mídrị̂ la vâ adru tẹ́rị́ ru úpí ãmbógó mádrị̂ drị̃ gá ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Ãtíꞌbó mídrị̂ la Yõrĩdánĩ za úpí be sĩ mụjó were, wó úpí la mání ũyá ꞌdĩ ꞌbã áni rĩ fẽ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Lẽ ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã gõ vúlé, má dó sĩ mụ drãlé táwụ̃nị̃ mádrị̂ gá ĩnádrị̃ mâ átẹ́pị ꞌbadrị́ mâ ãndrẽ be rĩ ꞌbã andre gá ãni rú. Wó ãtíꞌbó mídrị́ Kĩmũhámũ ĩꞌdi ꞌdĩ. Lẽ ꞌbã za kí úpí ãmbógó mádrị̂ be. Mí idé ĩꞌdiní ị́jọ́ míní ãyĩkõ fẽlépi rá rĩ.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 Úpí jọ, “Kĩmũhámũ la za ꞌâlé má be ãzíla ma ị́jọ́ míní ãyĩkõ fẽlépi rĩ kí idé rá ãzíla ãko cí míní lẽlé mádrị́ rĩ, má idé la rá.”
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá pírí za kí dó mĩrĩ Yõrĩdánĩ úpí abe rá. Úpí wi dó sụ̃sụ́ Bãzĩláyĩ ní, azị kí dó ĩꞌdi be ãzíla Bãzĩláyĩ gõ dó ĩꞌdidrị́ lị́cọ́ gâlé.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Úpí ꞌbã zajó ꞌá Gị̃lị̃gálị̃ gâlé rĩ sĩ Kĩmũhámũ za ĩꞌdi be ĩndĩ. Ãsĩkárĩ Yụ́dã drị̂ kí ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị́ nụ́sụ̃ rĩ kí abe pírí izá kí dó úpî ꞌá ꞌdã sĩ.
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ amụ́ kí dó pírí úpí rụ́ ꞌdõlé ãzíla jọ kí, “Ãmã ádrị́pịka ꞌbá Yụ́dã drị̂ amụ́ kí úpí Dãwụ́dị̃ ụ̃gụ̃lé rá sĩ ĩꞌdi agụjó ãko ĩꞌdi drị́ko gá rĩ kí abe mĩrĩ Yõrĩdánĩ azájó ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí abe ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Ãsĩkárĩ pírí Yụ́dã drị̂ umvi kí ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbaní, “Ãma idé ị́jọ́ ꞌdĩ íni la úpí ĩꞌdi kãká ãmadrị́ ãníyágá gá rĩ. Ĩmi idé ũmbã sĩ ãꞌdu sĩ? Ãna úpí ꞌbã ãko ãzí rá yã? Ãꞌdụ ãko ãzí ãmaní rá yã?”
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ umvi kí, “Sụ́rụ́ ãmadrị̂ kí mụdrị́ ãzíla ãmã hákĩ Dãwụ́dị̃ rụ́ rĩ ndẽ ĩmidrị̂ ãmbõgõ sĩ rá. Ĩmi ide ãma íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ãma adru ándrá ꞌbá drị̃drị̃ jọlépi la lẽ ájí úpî vúlé rĩ kí ku yã?”
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.