2 Samuel 18

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dãwụ́dị̃ itú dó ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí, ũpẽ dó ãmbogo ãsĩkárĩ 100 kí drị̃lẹ́ gá ãzíla 1,000 kí drị̃lẹ́ gá rĩ kî.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Dãwụ́dị̃ awa dó ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí tị na, tị ãlu rĩ Yõwábũ pálé gá, ãzí rĩ dó Yõwábũ ádrị́pị Ãbĩsáyĩ Zẹ̃rụ̃yị́yã ngọ́pị pálé gá, tị ãzí rĩ Ĩtáyĩ Gị́tị̃ gó ru rĩ pálé gá. Úpí jọ, “Áma mgbã rĩ la mụ ãꞌdị́ gâlé ĩmi abe ĩndĩ.”
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Wó ãsĩkárĩ jọ kí, “Yụ! Lẽ ímụ ãꞌdị́ gâlé ãma abe ĩndĩ ku, údrĩ ãma ũmŋĩ sĩ apájó yã áni, icó kí ásí ꞌbãlé ãma drị̃ gá ku. Údrĩ táni ãma nụ́sụ̃ kí ụꞌdị́ pírí rá tí, icó kí así lé ãma ị́jọ́ sĩ ku, wó ími ãlu ꞌdĩ ĩꞌdi cécé ãsĩkárĩ 10,000 kí áni. Ĩꞌdi adru múké la ídrĩ ãmaní ũkpó fẽ angájó táwụ̃nị̃ agâlé rĩ gá.”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Úpí umvi, “Ma ị́jọ́ ĩminí ndrelé ĩꞌdi múké ãndânĩ rĩ idé rá.”
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Úpí fẽ dó ãzị́táŋá Yõwábũ ꞌbaní Ãbĩsáyĩ trũ ãzíla Ĩtáyĩ trũ jọ, “Ĩmi idé ị́jọ́ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ rụ́ jãjã rú áma ị́jọ́ sĩ.” Ãsĩkárĩ pírí are kí ị́jọ́ úpí ꞌbã azịlé Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ꞌbã ị́jọ́ sĩ ãmbogo ꞌbaní rĩ rá.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ãsĩkárĩ mụ kí dó ásé agâlé ãꞌdị́ ꞌdịlé ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí abe, úꞌdị dó ãꞌdị́ ꞌdĩ mị̃rị́ Ịfụrayị́mụ̃ drị̂ agá.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Ãsĩkárĩ Dãwụ́dị̃ drị̂ ndẽ kí dó ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí rá, ꞌbá ꞌébí ịsụ́lépi ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ rĩ kí 20,000.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Ãꞌdị̂ iré dó ru ãngũ ꞌdã agâsĩ pírí, mị̃rị́ ụꞌdị́ ꞌbá ãndânĩ ndẽ ꞌbá kãlãfe ũdrãlépi ménéŋá sĩ rĩ kí rá.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Ãꞌdị́ ꞌdã gá Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ịsụ́ kí ru ꞌbá Dãwụ́dị̃ drị̂ kí abe. Ĩꞌdi cẹ̃ agá fãrásĩ ĩꞌdidrị̂ sĩ, ĩꞌdiní cẹ̃ agá ꞌdĩ gá ꞌdâ, fãrásĩ alị dó ife ãmbógó kénĩ trũ gãnã la ị̃ndụ́ gâsĩ, Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ꞌbã drị̃kã ãrĩ dó kénĩ la gá. Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ãgĩ dó ru ũlí agá ụrụgá, pá la aló dó sĩ vũ ku, fãrásĩ ĩꞌdiní sĩ cẹ̃jó rĩ ri dó ꞌbãngá cẹ̃lé drị̃ gá.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 ꞌBá ãzí ãlu rĩ la mụ ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ ndrelé ꞌbo, mụ lũlé la Yõwábũ ní jọ, “Ándre Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ãgĩ ru ife sí gá ꞌdã.”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Yõwábũ jọ dó ágọ́bị́ ĩꞌdiní ị́jọ́ ꞌdĩ lũlépi rĩ ní, “Ãꞌdu! Índre ĩꞌdi rá yã? Ísõ tá dó ĩꞌdi cọtị káyĩ vụ̃rụ́ ꞌdãá ku ãꞌdu sĩ? Ma tá míní sẹ̃kẹ́lị̃ sílĩvã ãni fẽ mụdrị́ sẹ́rị̃ ꞌbá ãꞌdị́ ndẽlépi rĩ drị̂ be.”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Ágọ́bị̂ umvi Yõwábũ ní, “Ídrĩ táni áma drị́ gá sẹ̃kẹ́lị̃ sílĩvã rú rĩ fẽ 1,000, má icó tá áma drị́ ꞌbãlé úpí ngọ́pị ụrụꞌbá gá ku. Ãma are ãzị́táŋá úpí ꞌbã fẽlé míní, Ãbĩsáyĩ ní ãzíla Ĩtáyĩ ní ĩꞌdi ꞌbã sĩ jọjó la, ‘Ĩmba jọ mání kãrị́lẹ̃ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ tã áma ị́jọ́ sĩ rĩ rá.’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Ádrĩ tá úpí tị gã úmgbé sĩ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ꞌdịjó, ĩꞌdi tá ị́jọ́ la are rá ãꞌdusĩku ị́jọ́ ãzí zịlé úpí ní rá la ꞌdáyụ, mi tá áma aꞌbe ị́jọ́ la gá áꞌdụ̂sĩ.”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Yõwábũ jọ, “Má icó tẽlé la mídrị́ ꞌdĩ áni ku.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌdụ dó ãjụ́ kí na, mụ kî trũ ife ị̃ndụ́ gâlé, ãzíla ũsõ dó kí sĩ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ágádrị̃ gá ịsụ́ ĩꞌdi drĩ ꞌdĩ sĩ ife sị́ gá ꞌdãá ídri.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ꞌBá mụdrị́ Yõwábũ andre tẽlépi rĩ amụ́ kí dó Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ andre celé, ũsõ kí dó ĩꞌdi ãzíla ꞌdị kí dó ĩꞌdi rá.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yõwábũ vu dó gũká sĩ ãsĩkárĩ kí atrịjó sĩ ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí vú droŋá gá cí.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ãtrũ kí dó Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ꞌi, ꞌbe kí dó ĩꞌdi ꞌbụ́ ãzí ãmbógó la agá mị̃rị́ agâlé ãzíla ũdrõ kí dó írã use-use la kí drị̃ la gá cí. Íni ꞌdĩ ãsĩkárĩ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ apá kí dó pírí ĩꞌbadrị́ kogá.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ꞌbã ándrá adrujó ídri rĩ sĩ, sị ĩꞌdiní ị́dị́ŋá ãzí sĩ ĩꞌdi ị́jọ́ ũrãjó la áꞌbụ ꞌa úpí drị̂ agâlé ãꞌdusĩku ũrã, “Mâ ngọ́tị́ ágọ́bị́ sĩ icójó áma rụ́ ĩdrị̃jó la yụ.” ꞌDa dó sĩ ị́dị́ŋâ rụ́ ĩꞌdi rụ́ sĩ, ála dó sĩ ĩꞌdi umve ị́dị́ŋá Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ drị̂ ꞌi kpere ãndrũ.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ãhị̃mázị̃ Zãdókĩ ngọ́pị jọ Yõwábũ ní, “Mí ají ácẹ̃ drĩ ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdĩ lũlé úpí nî, Úpí pa ĩꞌdi mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí drị́ gá ꞌbo.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Yõwábũ jọ, “Mí icó ãndrũ ụ́ꞌdụ́kọ́ ꞌdĩ agụlé úpí ní mi ꞌi ku. Mí icó rá la ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí agụlé ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ adru ãndrũ ku ãꞌdusĩku úpí ngọ́pị drã rá.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Yõwábũ jọ dó ágọ́bị́ Kụ́sị̃ rú rĩ ní, “Ímụ ãzíla ílũ úpí ní ị́jọ́ míní ndrelé rĩ.” Ágọ́bị́ Kụ́sị̃ rú rĩ ilú dó drị̃ vụ̃rụ́ Yõwábũ drị̃lẹ́ gá ãzíla cẹ̃ dó rá.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Ãhị̃mázị̃ Zãdókĩ ngọ́pị jọ Yõwábũ ní, “Ãꞌdu ị́jọ́ drị̃ táni ru idé nĩ tí, má aꞌị́ mídrị́ ífẽ ácẹ̃ ágọ́bị́ Kụ́sị̃ gó rú ꞌdĩ vú gâsĩ.”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Ãhị̃mázị̃ jọ Yõwábũ ní, “Ãꞌdu ị́jọ́ drị̃ táni ru idé nĩ tí, álẽ cẹ̃lé rá.”
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Dãwụ́dị̃ ri ꞌdĩ sĩ kẹ̃jị́ tị ãmvélé rĩ kí drĩdríŋĩ gá kẹ̃jị́ tị agâlé ru rĩ be, ꞌbá ãngũ andre ũtẽlépi rĩ tụ dó ụrụgá jó drị̃ sĩ ãngũ undréjó bõrõ gâlé ru rĩ drị̃ gá. Ĩꞌdiní ãngũ undré agá ꞌdĩ gá ꞌdâ, ndre ꞌbá ãzí la ãcẹ̃ agâ áꞌdụ̂sĩ.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 ꞌBá ãngũ andre ũtẽlépi rĩ umve dó úpí ꞌi ãzíla lũ dó ị́jọ́ ꞌdĩ ĩꞌdinî. Ãsĩkárĩ bõrõ táwụ̃nị̃ drị̂ andre tẽlépi ị́nị́ sĩ rĩ|alt="The soldier who guards the wall of the town at night" src="HK00227B.TIF" size="col" loc="2 Sam 18:24" copy="Knowels" ref="18:24"
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 ꞌBá ãngũ andre ũtẽlépi rĩ ndre vâ ꞌbá ãzí rĩ ãcẹ̃ agâ, umve dó ꞌbá kẹ̃jị́ tị andre tẽlépi rĩ ãzíla jọ, “Índre ꞌbá ãzí rĩ la vâ ãcẹ̃ áꞌdụ̂sĩ ꞌdãnu.”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 ꞌBá ãngũ andre ũtẽlépi rĩ jọ, “Iꞌdá mání ꞌbá ãcẹ̃lépi drị̃ gá ꞌdã Ãhị̃mázị̃ Zãdókĩ ngọ́pị ꞌi rĩ áni.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ãhị̃mázị̃ zị dó úpí ꞌi cící ãzíla lũ dó ĩꞌdiní, “Ị́jọ́ pírí kí múké.” Ilú dó drị̃ vụ̃rụ́ úpí drị̃lẹ́ gá, mẹ́lẹ́tị la aló vũ ãzíla jọ, “Ícụ́ úpí Ãdróŋá mídrị̂ ꞌi! Fẽ ꞌbá mvulépi mẹ́rọ́ꞌbá ru drị́ ingalépi úpí mádrị̂ ụrụꞌbá gá rĩ kí ndẽlé rá.”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Úpí zị, “Kãrị́lẹ̃ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ĩꞌdi múké yã?”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Úpí jọ ĩꞌdiní, “Íse mi bụ́lụ́ gá ãzíla ítu pá ꞌdãá.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ se dó ru bụ́lụ́ gá ãzíla tu dó sĩ pá ꞌdãá.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Ágọ́bị́ Kụ́sị̃ gó rú rĩ acá dó ãzíla jọ, “Úpí mádrị̂ mí are drĩ ụ́ꞌdụ́kọ́ múké ꞌdĩ ꞌi, Úpí pa dó ãndrũ mi ꞌbá pírí drị́ ingalépi ími ụrụꞌbá gá rĩ kí drị́ gá rá.”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Úpí zị, “Mâ ngọ́pị Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ĩꞌdi múké yã?”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Úpí ụrụꞌbá yã dó yã yã. Tụ dó ụrụgá jó kẹ̃jị́ tị gá rĩ agâlé áwáŋá trũ. Ĩꞌdiní mụ agá áwá trũ ꞌdĩ gá ꞌdâ jọ, “Wọ́gọ̃ mâ ngọ́tị́ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃! Mâ ngọ́tị́ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃! Ádrĩ tá drã agá ma ꞌi ími kẹ̃jị́ gá la tá múké, wọ́gọ̃ mâ ngọ́tị́ Ãbụ̃sãlọ́mụ̃, mâ ngọ́tị̂, mâ ngọ́tị̂!”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.