2 Samuel 16
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Dãwụ́dị̃ lã dó mụ ꞌbé Mị̃zẹ̃yị́tụ̃ drị̂ ꞌbã drị̃ mbílí rĩ alịlé were ꞌbo, gbõgbõ Zíbã ãtíꞌbó Mẹ̃fị̃bọ̃sẹ́tị̃ drị̂ amụ́ dó drị̃ ụfụlé ĩꞌdi be. Itú dó kãyĩnõ ãzí kí, usú ãko kí pá gá cí, ãzíla ũꞌbã mũkátĩ kí 200 kãyĩnõ ꞌdã kí drị̃ gá, mũkátĩ idélé úlúgó ãꞌí sĩ rĩ kí 100, mũkátĩ kẹ́kị̃ rú rĩ kí 100 ãzíla íníríkó wáyĩnĩ drị̂ be.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Úpí Dãwụ́dị̃ zị dó Zíbã ꞌi, “Mí ají ãko ꞌdĩ kí íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?” Zíbã umvi, “Kãyĩnõ ꞌdĩ kí ꞌbá úpí drị́ lị́cọ́ gá rĩ ꞌbaní sĩ acị́jó, mũkátĩ kí ife ífí abe ꞌbá ꞌbaní nalé nãnã, ãzíla wáyĩnĩ ĩꞌdi ꞌbá ꞌbaní mvụlé mvụ-mvụ̃ kõtórõ agá ꞌdãá.”
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Úpí zị, “Ãmbógó mídrị̂ ꞌbã ngọ́pị ĩꞌdi umvelépi áyị́pị rĩ dó íngõlé yã?”
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí jọ Zíbã ní, “Ãko Mẹ̃fị̃bọ̃sẹ́tị̃ drị̂ kí dó úꞌdîꞌda pírí mî ãni.”
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Úpí Dãwụ́dị̃ la dó mụ acálé ãni rú Bãhụ̃rị́mụ̃ gá ꞌbo, ágọ́bị́ ãzí sụ́rụ́ Sáwụ̃lọ̃ drị̂ agá la amụ́ ꞌdãá. ꞌDĩ Sị̃mẹ́yị̃ Gérã ngọ́pị ꞌi, ãzíla ãfũ amụ́lé drị̃ ụfụlé ĩꞌdi be ãzíla ĩꞌdi dị̃ úpî wã sĩ.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 Uꞌbé Dãwụ́dị̃ kí ãsĩkárĩ ãmbogo ĩꞌdidrị̂ kí abe írã sĩ, ãsĩkárĩ ꞌbaní táni ꞌbá Dãwụ́dị̃ andre ũtẽlépi rĩ kí andre ce agá trộkị́lịrị rá tí.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Sị̃mẹ́yị̃ ri dó úpî wãlé ãzíla ri jọlé la, “Ífũ ãmvé, ífũ ãmvé, mi ꞌbá ꞌbá kí ãrí asulépi la, mi ꞌbá ũnzí la!
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Úpí ũfẽ dó mi ãrí pírí míní asulé Sáwụ̃lọ̃ drị́ lị́cọ́ agá míní sĩ ũpĩ najó kẹ̃jị́ la gá rĩ sĩ ꞌbo. Úpí fẽ dó ũpĩ mídrị̂ mî ngọ́pị Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ drị́. Lị́kị̃ mídrị̂ acá dó ꞌbo ãꞌdusĩku mi ꞌbá ãrí asulépi la.”
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ãbĩsáyĩ ũkú umvelé Zẹ̃rụ̃yị́yã ꞌi rĩ ꞌbã ngọ́pị jọ úpí ní, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ ĩꞌdi cécé ũcógó drãlépi rá rĩ áni. Lẽ ꞌbã jọ ị́jọ́ ũnzíkãnã ꞌdĩ áni rĩ mí rụ́ ku. Ãma icó ĩꞌdi aꞌbelé ídri íngoní ru? Lẽ ãmụ ĩꞌdi rụ̂lé sĩ drị̃kã la lịjó rá.”
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Wó úpí jọ, “Ị́jọ́ ꞌdĩ adru ĩmi ãni la ku ĩmi anzị Zẹ̃rụ̃yị́yã drị́ ꞌdĩ! Drĩ áma wã Úpí ꞌbã jọjó la ĩꞌdiní, ‘Íwã Dãwụ́dị̃ ꞌi’ rĩ si, ãꞌdi la dó ĩꞌdi zị, ‘Mi ị́jọ́ ꞌdĩ idé íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ rĩ gá nĩ yã?’”
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Dãwụ́dị̃ jọ dó Ãbĩsáyĩ ní ãsĩkárĩ ãmbogo ĩꞌdidrị̂ kí abe, “Mâ ngọ́pị ãfũlépi áma ụrụꞌbá gá rĩ drĩ dó gẹ̃rị̃ ndrụ̃ sĩ lẽjó áma ꞌdịjó nĩ, ꞌbá Sáwụ̃lọ̃ ꞌbã ũri rú rĩ la tá dó ãꞌdu idé? Ĩmi aꞌbe ĩꞌdi cã; ꞌbã wã ma, ãꞌdusĩku Úpí jọ ĩꞌdiní nĩ.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Sáwã ãzí sĩ Úpí la nõ vâ áma ũcõgõ andré agá rá sĩ áma ũfẽjó mũkẽ sĩ áwãtáŋá mání ịsụ́lé ãndrũ ꞌdĩ gá rá be.”
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Dãwụ́dị̃ kí ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí abe ri kí dó mụlé gẹ̃rị̃ gâsĩ, íni ꞌdĩ Sị̃mẹ́yị̃ ri mụlé ꞌbé pá gâsĩ ndre kí ru ĩꞌdi be ndrẽ-ndrẽ, ri mụlé ĩꞌdi wã trũ, ĩꞌdi dị̃ ĩꞌdi uꞌbé sĩ írã sĩ ãzíla pụ́trụ́ inga sĩ ĩꞌdi drị̃ gá.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Úpí kí ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí abe acá kí dó pírí mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá ãzíla ãndẽ kí dó rá. Fẽ dó ĩꞌbaní avị́lé ꞌdãá.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Sáwã Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ꞌbã kí acájó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí abe Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá rĩ sĩ, Ãhị̃tọ̃fẹ́lị̃ vâ ĩꞌdi be ꞌdãá ĩndĩ.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Hũsáyĩ Dãwụ́dị̃ ꞌbã wọ̃rị̂ Ãrị́kị̃ gó ru rĩ mụ dó Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ rụ̂lé ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Úpí ími ụ́ꞌdụ́ ꞌba adru ãzo rú!”
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ zị dó Hũsáyĩ ꞌi, “ꞌDĩ dó lẽtáŋá míní iꞌdalé mî wọ̃rị̂ ní rĩ ꞌi yã? Ímụ ándrá dó mî wọ̃rị̂ be ku la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Hũsáyĩ umvi Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ní, “Ma wókõ ꞌbá Úpí ꞌbã pẽlé nĩ ãzíla ꞌbá pírí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã kí pẽlé rĩ ꞌbadrị̂ gá.”
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 ꞌDã ꞌbã drị̃ gâsĩ, ma dó rá la ãzị́ nga ãꞌdi nî? Lẽ dó ánga ãzị́ úpí ngọ́pị ní ku yã? Cécé mání ãzị́ ngajó mí átẹ́pị ní rĩ áni, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ma vâ ãzị́ nga míní rá.
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ jọ dó Ãhị̃tọ̃fẹ́lị̃ ní, “Ífẽ drĩ ãmaní ígátáŋá lẽ ãma idé dó ãꞌdu yã rĩ.”
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ãhị̃tọ̃fẹ́lị̃ umvi Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ní, “Ímụ ími ulalé ũkú mí átẹ́pị ꞌbã aꞌbelé lị́cọ́ úpí drị̂ ꞌbã andre tẽlépi rĩ kí sĩ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá pírí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí dó nị̃la rá mî átẹ́pị la dó ími ndre ĩꞌdi ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ru, ị́jọ́ ꞌdĩ la dó ꞌbá ími vú bĩlépi rĩ kí ásị́ ímbá rá.”
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá ãsõ kí dó hémã Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ní jó drị̃ gá ụrụgá ꞌdãá, rĩ dó sĩ ru ulalé átẹ́pị ꞌbã ũkúka kî sĩ ꞌbá pírí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí drị̃ gâsĩ.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Ãbụ̃sãlọ́mụ̃ ri dó ígátáŋá Ãhị̃tọ̃fẹ́lị̃ ꞌbã fẽlé rĩ kí vú ũbĩlé cécé Dãwụ́dị̃ ꞌbã kí ũbĩlé rĩ áni. Ị́jọ́ ãlu ãlu Ãhị̃tọ̃fẹ́lị̃ ꞌbã jọlé rĩ la iꞌdá cécé Ãdróŋá jọ ꞌbã rĩ kí nĩ rĩ áni.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.