2 Reis 5
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI
1 Sáwã ꞌdã sĩ úpí sụ́rụ́ Sírĩyã drị̂ fẽ ándrá ãrútáŋá ãmbógó Nãmánĩ ándrá adrulépi ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí ꞌbã ãmbógó ru rĩ ní ãꞌdusĩku Úpí fẽ ándrá sụ́rụ́ Sírĩyã drị̂ní ãꞌdị́ ãmbógó la kí ndẽjó ĩꞌdi rụ̂sĩ rá. Nãmánĩ ándrá ãsĩkárĩ ãzí ãꞌdị́ ꞌdịŋá gá lọ̃jụ́gọ̃ la, wó ãrí na ándrá ĩꞌdi rá.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Sáwã ãzí ãsĩkárĩ Sírĩyã drị̂ ꞌbaní ándrá mụ́jó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí rajó rĩ sĩ, arụ́ kí ándrá ĩzóŋá ãzí ĩmbíráŋá la angájó Ịsịrayị́lị̃ gâlé, úfẽ dó ándrá ĩzóŋâ ꞌi ãzị́ ngalé Nãmánĩ ꞌbã ũkûní ãtíꞌbó ru.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Ĩzóŋâ jọ dó ãmbógó ĩꞌdidrị́ Nãmánĩ ꞌbã ũkûní, “Ãmbógó mádrị́ Nãmánĩ drĩ tá mụ agá nábị̃ Sãmãríyã gá rĩ rụ́ la tá múké! Nábị̃ Sãmãríyã gá rĩ la tá ĩꞌdi adrí ãrí ĩꞌdi nalépi ꞌdĩgá rá.”
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó úpí rụ̂lé ãzíla nze dó ĩꞌdiní ị́jọ́ ĩzóŋá ĩmbíráŋá ándrá arụ́lé Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã vú.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Úpí Sírĩyã drị̂ umvi, “Ímụ, ma wárãgã tị pẽ úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ní sĩ ími vú nzejó rá.”
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 Wárágã Nãmánĩ ꞌbã agụlé úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ní rĩ gá jọ, “Wárágã ꞌdĩ sĩ ma ãtíꞌbó mádrị́ Nãmánĩ tị pẽ mírụ́, mí adrí dó sĩ ĩꞌdi ãyánĩ ãrí ꞌbã ĩꞌdi najó rĩ sĩ.”
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ la dó mụ wárãgã ꞌdĩ lãlé ꞌbo, gbõgbõ asi dó ĩꞌdi ꞌbã bõngó kí rá ãzíla jọ dó, “Ma Ãdróŋá ꞌi yã? Ma icó ꞌbá ꞌdịlé ãzĩla ingalé ídri rú rá yã? Úpí Sírĩyã drị̂ icó ꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ ꞌbã tị ãpẽlé márụ́ sĩ ĩꞌdi adríjó íngoní ru? Mání ndrejó la rĩ sĩ lẽ íni rĩ gá ị́jọ́ ịsụ́lé má be!”
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã la dó mụ arelé la úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ asi ĩꞌdi ꞌbã bõngó kí rá, fẽ dó ĩꞌdiní ụ́ꞌdụ́kọ́ tị íni: “Mí asi dó mî bõngó kí rá la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã? Mí ãpẽ Nãmánĩ ꞌbã tị márụ́ ꞌdõlé, ĩꞌdi dó sĩ nị̃ la rá nábị̃ ãzí Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ cí.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó ĩꞌdi ꞌbã fãrásĩ kí abe ãzĩla gárĩ ãꞌdị́ drị̂ kí abe, tu dó sĩ pá Ĩlísã drị́ kẹ̃jị́ tị gá.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ĩlísã pẽ ꞌbá ãzí ị́jọ́ ujílépi la tị sĩ jọjó la Nãmánĩ ní, “Ímụ, mí ũjĩ mi pâlé ázị̂rị̃ mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá, ími ụrụꞌbá la dó sĩ acá ándrá údu rĩ áni ãzíla mi dó sĩ adrí ãrí ími nalépi rĩ gá rá.”
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Wó Nãmánĩ uja dó acálé ũmbã sĩ, mụ dó sĩ rá, jọ, “Má ũrã tátí nábị̃ Ĩlísã la ãfũ márụ́ ãmvé ꞌdõlé, ĩꞌdi pá tu áma andre gá ãzĩla ĩꞌdi dó sĩ Úpí Ãdróŋá ĩꞌdi drị̂ zị, ĩꞌdi tá dó sĩ drị́ ĩꞌdidrị̂ ꞌbã áma ụrụꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ ꞌbã drị̃ gâsĩ, ma tá dó sĩ adrí rá.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Mĩrĩ Dãmãsị̃kị́yã gá Ãbánã kí Fãrĩpárĩ be nde kí mĩrĩ Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ kí rá. Má icó tátí áma ũjĩlé kí agá sĩ acájó múké rĩ gá ku yã?” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Nãmánĩ uja dó ru ũmbã trũ mgbũrũ-mgbũrũ vúlé.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Wó ãtíꞌbó Nãmánĩ drị̂ asé kí dó ĩꞌdi ãnirú, zị kí dó sĩ ĩꞌdi, “Ãmbógó, nábị̃ drĩ tá míní ị́jọ́ ãzí ãmbógó la lũ ngalé, mí icó tá ngalé la ku yã? Drĩ dó lú míní jọ la, ímụ ími ũjĩlé, mi dó sĩ adrí rá yã áni, mi tá dó bãsĩ lú ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé ꞌdĩ ꞌbã vú ũbĩ.”
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó mĩrĩ Yõrĩdánĩ gâlé rá ãzíla su dó ru jũrũ-jũrũ ala gâlé pâlé ázị̂rị̃ cécé ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ándrá lũlé ĩꞌdiní rĩ áni. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá la acá dó ũré ru cécé ngọ́tị́ŋá ĩmbíráŋá la drị̂ áni.
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Nãmánĩ gõ kí dó ãtiꞌbo ĩꞌdidrị̂ kí abe pírí ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã rụ̂lé. Tu dó pá nábị̃ drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ dó, “Ánị̃ dó rá ãngũ ãzí rĩ kí agá pírí Ãdróŋá ꞌbãngá ꞌdáyụ, rá la lú ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá. Nábị̃, má aꞌị́ mídrị́ mí ãꞌị̃ mání fẽtáŋá ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã ajílé ꞌdĩ ꞌi fô!”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Wó nábị̃ Ĩlísã umvi dó, “Cécé Úpí mání ãzị́ ngajó ĩꞌdiní rĩ ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni, má icó fẽtáŋá ãzí ãꞌị̃lé ku.” Nãmánĩ ꞌbã táni ĩꞌdi ũŋmĩ agá rá tí Ĩlísã gã ꞌbãngá úmgbé.
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Nãmánĩ jọ dó, ídrĩ dó fẽtáŋá mání fẽlé míní rĩ gã úmgbé yã áni, ꞌbárĩ ífẽ dó ãtíꞌbó mídrị̂ ní ụ̃nọ́kụ́ kãyĩnõ ị̃rị̃ ꞌbã kí icólé ꞌdụlé nĩ la angájó ãngũ ꞌdĩ gá ꞌdâ, ma dó sĩ ĩꞌdi ꞌdụ agụlé mádrị́ lị́cọ́ gâlé ĩndĩ fô! Iꞌdójó ãndrũ mụjó drị̃ gá má icó dó fẽtáŋá ivélé ivé ivê la kí fẽlé ídétáŋá kí abe ãdróŋá ãzí ndú la ní ku rá la lú Úpí nî.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Má aꞌị́ Úpí ꞌi sĩ áma trũjó ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ sĩ. Ãmbógó mádrị́ úpí drĩ mụ filé jó ãdróŋá Rị̃mọ́nị̃ drị̂ agá sĩ ĩꞌdi ị̃nzị̃jó, drĩ ru ãtị̃ áma drị́ gá, Úpí ꞌbã trũ ma rá ádrĩ vâ ãvụ̃ ĩndĩ rĩ gá.
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Ĩlísã jọ dó Nãmánĩ ní, “Ígõ dó lị́cọ́ gá ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ.”
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 ãtíꞌbó Ĩlísã drị́ Gẽházĩ uja ị́jọ́ ũrãlé ĩꞌdi agâlé, “Mgbã rĩ gá ãmbógó mádrị̂ idé ũnzí ĩꞌdiní Nãmánĩ aꞌbejó mụjó íni fẽtáŋá aꞌị́ŋá kóru rĩ sĩ. Cécé Úpí ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni, ma mângá ágọ́bị́ Ãrãméyãgó rú ꞌdã ꞌbã vú dro sĩ ãko ãzí aꞌị́jó ĩꞌdi drị́ rá.”
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Gẽházĩ afụ dó ru sĩ Nãmánĩ vú drojó. Nãmánĩ la dó mụ ĩꞌdi ndrelé ĩꞌdiní ãcẹ̃ agâ ĩꞌdi vú gâsĩ ꞌdĩ gá ꞌdâ, zị dó Gẽházĩ ꞌi, “Ị́jọ́ ãzí ũnzí la cí yã?”
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Gẽházĩ umvi dó, “ꞌẼẽ, ãmbógó mádrị̂ ãpẽ áma tị sĩ lũjó la míní nãbịya kãrị́lẹ̃ rú ị̃rị̃ la angá kí ãngũ ꞌbé ꞌa rú Ịfụrayị́mụ̃ drị̂ agâlé ãzíla acá kí drĩ lú sáwã ꞌdĩ sĩ. Ãmbógô lẽ dó sĩ ífẽ íní sílĩvã ífí-ífí la kí kị́lọ̃ kãlị́ na drị̃ tõwú ãzíla bõngó ũnĩ-ambamba mịfị́ níríŋá la kí ị̃rị̃.”
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Nãmánĩ umvi dó, “Má aꞌị́ mi ásị́ pírí sĩ, íꞌdụ sílĩvã ífí-ífí rĩ kí 6,000.” Fẽ vâ ĩꞌdiní bõngó kí tị ndú-ndú ị̃rị̃, tõ dó bõngó ꞌdã kí jũrúwã ị̃rị̃ la kí agá ãzíla pẽ dó ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ãzí ị̃rị̃ la kí sĩ Gẽházĩ ní fẽtáŋá ꞌdĩ kí agụjó.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Wó ꞌbá ꞌdĩ kí dó mụ acálé ꞌbé pá gá ꞌbo, Gẽházĩ aꞌdụ́ dó fẽtáŋá ꞌdĩ kí ãtiꞌbo ꞌdã kí drị̃ gá rĩ sĩ rá ãzíla pẽ dó kí tị vúlé.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Ĩꞌdi dó mụ mụlé ãmbógó ĩꞌdi drị̂ rụ̂lé ꞌbo, Ĩlísã zị dó ĩꞌdi, “Gẽházĩ, mí ãfũ dó íni íngõlé?” Gẽházĩ umvi, “Ámụ tá ãngũ ãzí gá ku.”
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Wó Ĩlísã zị ĩꞌdi, “Ínị̃ úríndí mádrị̂ tá sáwã Nãmánĩ ꞌbã asị́jó fãrásĩ ĩꞌdidrị̂ sị́gá rĩ sĩ sĩ drị̃ ụfụjó mí be rĩ sĩ cí rĩ gá ku yã? ꞌDĩ sáwã sĩ séndẽ, bõngó, mị̃zẹ̃yị́tụ̃, zãbíbũ, kãbĩlõ, mọ́nị̃gọ́, ãtiꞌbo ágọ́bị́ jõku ũkú ru rĩ kí aꞌị́jó rĩ ꞌi yã?
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Míní ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó rĩ sĩ, mi ꞌi, anzị mídrị̂ kí, anzị mídrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí abe ãyánĩ ãrí drị́ Nãmánĩ ụrụꞌbá gá rĩ la mụ ĩmi nalé jãꞌdâ.” Gẽházĩ la dó mụ jó ꞌdã aꞌbelé ꞌbo, ãrí na dó ĩꞌdi rá, íní la uja dó ru imve rú cécé ũfú áni.
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.