2 Reis 5

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sáwã ꞌdã sĩ úpí sụ́rụ́ Sírĩyã drị̂ fẽ ándrá ãrútáŋá ãmbógó Nãmánĩ ándrá adrulépi ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí ꞌbã ãmbógó ru rĩ ní ãꞌdusĩku Úpí fẽ ándrá sụ́rụ́ Sírĩyã drị̂ní ãꞌdị́ ãmbógó la kí ndẽjó ĩꞌdi rụ̂sĩ rá. Nãmánĩ ándrá ãsĩkárĩ ãzí ãꞌdị́ ꞌdịŋá gá lọ̃jụ́gọ̃ la, wó ãrí na ándrá ĩꞌdi rá.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Sáwã ãzí ãsĩkárĩ Sírĩyã drị̂ ꞌbaní ándrá mụ́jó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí rajó rĩ sĩ, arụ́ kí ándrá ĩzóŋá ãzí ĩmbíráŋá la angájó Ịsịrayị́lị̃ gâlé, úfẽ dó ándrá ĩzóŋâ ꞌi ãzị́ ngalé Nãmánĩ ꞌbã ũkûní ãtíꞌbó ru.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Ĩzóŋâ jọ dó ãmbógó ĩꞌdidrị́ Nãmánĩ ꞌbã ũkûní, “Ãmbógó mádrị́ Nãmánĩ drĩ tá mụ agá nábị̃ Sãmãríyã gá rĩ rụ́ la tá múké! Nábị̃ Sãmãríyã gá rĩ la tá ĩꞌdi adrí ãrí ĩꞌdi nalépi ꞌdĩgá rá.”
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó úpí rụ̂lé ãzíla nze dó ĩꞌdiní ị́jọ́ ĩzóŋá ĩmbíráŋá ándrá arụ́lé Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã vú.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Úpí Sírĩyã drị̂ umvi, “Ímụ, ma wárãgã tị pẽ úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ní sĩ ími vú nzejó rá.”
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Wárágã Nãmánĩ ꞌbã agụlé úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ní rĩ gá jọ, “Wárágã ꞌdĩ sĩ ma ãtíꞌbó mádrị́ Nãmánĩ tị pẽ mírụ́, mí adrí dó sĩ ĩꞌdi ãyánĩ ãrí ꞌbã ĩꞌdi najó rĩ sĩ.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ la dó mụ wárãgã ꞌdĩ lãlé ꞌbo, gbõgbõ asi dó ĩꞌdi ꞌbã bõngó kí rá ãzíla jọ dó, “Ma Ãdróŋá ꞌi yã? Ma icó ꞌbá ꞌdịlé ãzĩla ingalé ídri rú rá yã? Úpí Sírĩyã drị̂ icó ꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ ꞌbã tị ãpẽlé márụ́ sĩ ĩꞌdi adríjó íngoní ru? Mání ndrejó la rĩ sĩ lẽ íni rĩ gá ị́jọ́ ịsụ́lé má be!”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã la dó mụ arelé la úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ asi ĩꞌdi ꞌbã bõngó kí rá, fẽ dó ĩꞌdiní ụ́ꞌdụ́kọ́ tị íni: “Mí asi dó mî bõngó kí rá la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã? Mí ãpẽ Nãmánĩ ꞌbã tị márụ́ ꞌdõlé, ĩꞌdi dó sĩ nị̃ la rá nábị̃ ãzí Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ cí.”
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó ĩꞌdi ꞌbã fãrásĩ kí abe ãzĩla gárĩ ãꞌdị́ drị̂ kí abe, tu dó sĩ pá Ĩlísã drị́ kẹ̃jị́ tị gá.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ĩlísã pẽ ꞌbá ãzí ị́jọ́ ujílépi la tị sĩ jọjó la Nãmánĩ ní, “Ímụ, mí ũjĩ mi pâlé ázị̂rị̃ mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá, ími ụrụꞌbá la dó sĩ acá ándrá údu rĩ áni ãzíla mi dó sĩ adrí ãrí ími nalépi rĩ gá rá.”
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Wó Nãmánĩ uja dó acálé ũmbã sĩ, mụ dó sĩ rá, jọ, “Má ũrã tátí nábị̃ Ĩlísã la ãfũ márụ́ ãmvé ꞌdõlé, ĩꞌdi pá tu áma andre gá ãzĩla ĩꞌdi dó sĩ Úpí Ãdróŋá ĩꞌdi drị̂ zị, ĩꞌdi tá dó sĩ drị́ ĩꞌdidrị̂ ꞌbã áma ụrụꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ ꞌbã drị̃ gâsĩ, ma tá dó sĩ adrí rá.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Mĩrĩ Dãmãsị̃kị́yã gá Ãbánã kí Fãrĩpárĩ be nde kí mĩrĩ Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ kí rá. Má icó tátí áma ũjĩlé kí agá sĩ acájó múké rĩ gá ku yã?” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Nãmánĩ uja dó ru ũmbã trũ mgbũrũ-mgbũrũ vúlé.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Wó ãtíꞌbó Nãmánĩ drị̂ asé kí dó ĩꞌdi ãnirú, zị kí dó sĩ ĩꞌdi, “Ãmbógó, nábị̃ drĩ tá míní ị́jọ́ ãzí ãmbógó la lũ ngalé, mí icó tá ngalé la ku yã? Drĩ dó lú míní jọ la, ímụ ími ũjĩlé, mi dó sĩ adrí rá yã áni, mi tá dó bãsĩ lú ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé ꞌdĩ ꞌbã vú ũbĩ.”
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó mĩrĩ Yõrĩdánĩ gâlé rá ãzíla su dó ru jũrũ-jũrũ ala gâlé pâlé ázị̂rị̃ cécé ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ándrá lũlé ĩꞌdiní rĩ áni. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá la acá dó ũré ru cécé ngọ́tị́ŋá ĩmbíráŋá la drị̂ áni.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Nãmánĩ gõ kí dó ãtiꞌbo ĩꞌdidrị̂ kí abe pírí ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã rụ̂lé. Tu dó pá nábị̃ drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ dó, “Ánị̃ dó rá ãngũ ãzí rĩ kí agá pírí Ãdróŋá ꞌbãngá ꞌdáyụ, rá la lú ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá. Nábị̃, má aꞌị́ mídrị́ mí ãꞌị̃ mání fẽtáŋá ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã ajílé ꞌdĩ ꞌi fô!”
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Wó nábị̃ Ĩlísã umvi dó, “Cécé Úpí mání ãzị́ ngajó ĩꞌdiní rĩ ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni, má icó fẽtáŋá ãzí ãꞌị̃lé ku.” Nãmánĩ ꞌbã táni ĩꞌdi ũŋmĩ agá rá tí Ĩlísã gã ꞌbãngá úmgbé.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Nãmánĩ jọ dó, ídrĩ dó fẽtáŋá mání fẽlé míní rĩ gã úmgbé yã áni, ꞌbárĩ ífẽ dó ãtíꞌbó mídrị̂ ní ụ̃nọ́kụ́ kãyĩnõ ị̃rị̃ ꞌbã kí icólé ꞌdụlé nĩ la angájó ãngũ ꞌdĩ gá ꞌdâ, ma dó sĩ ĩꞌdi ꞌdụ agụlé mádrị́ lị́cọ́ gâlé ĩndĩ fô! Iꞌdójó ãndrũ mụjó drị̃ gá má icó dó fẽtáŋá ivélé ivé ivê la kí fẽlé ídétáŋá kí abe ãdróŋá ãzí ndú la ní ku rá la lú Úpí nî.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Má aꞌị́ Úpí ꞌi sĩ áma trũjó ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ sĩ. Ãmbógó mádrị́ úpí drĩ mụ filé jó ãdróŋá Rị̃mọ́nị̃ drị̂ agá sĩ ĩꞌdi ị̃nzị̃jó, drĩ ru ãtị̃ áma drị́ gá, Úpí ꞌbã trũ ma rá ádrĩ vâ ãvụ̃ ĩndĩ rĩ gá.
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Ĩlísã jọ dó Nãmánĩ ní, “Ígõ dó lị́cọ́ gá ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ.”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 ãtíꞌbó Ĩlísã drị́ Gẽházĩ uja ị́jọ́ ũrãlé ĩꞌdi agâlé, “Mgbã rĩ gá ãmbógó mádrị̂ idé ũnzí ĩꞌdiní Nãmánĩ aꞌbejó mụjó íni fẽtáŋá aꞌị́ŋá kóru rĩ sĩ. Cécé Úpí ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni, ma mângá ágọ́bị́ Ãrãméyãgó rú ꞌdã ꞌbã vú dro sĩ ãko ãzí aꞌị́jó ĩꞌdi drị́ rá.”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Gẽházĩ afụ dó ru sĩ Nãmánĩ vú drojó. Nãmánĩ la dó mụ ĩꞌdi ndrelé ĩꞌdiní ãcẹ̃ agâ ĩꞌdi vú gâsĩ ꞌdĩ gá ꞌdâ, zị dó Gẽházĩ ꞌi, “Ị́jọ́ ãzí ũnzí la cí yã?”
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Gẽházĩ umvi dó, “ꞌẼẽ, ãmbógó mádrị̂ ãpẽ áma tị sĩ lũjó la míní nãbịya kãrị́lẹ̃ rú ị̃rị̃ la angá kí ãngũ ꞌbé ꞌa rú Ịfụrayị́mụ̃ drị̂ agâlé ãzíla acá kí drĩ lú sáwã ꞌdĩ sĩ. Ãmbógô lẽ dó sĩ ífẽ íní sílĩvã ífí-ífí la kí kị́lọ̃ kãlị́ na drị̃ tõwú ãzíla bõngó ũnĩ-ambamba mịfị́ níríŋá la kí ị̃rị̃.”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Nãmánĩ umvi dó, “Má aꞌị́ mi ásị́ pírí sĩ, íꞌdụ sílĩvã ífí-ífí rĩ kí 6,000.” Fẽ vâ ĩꞌdiní bõngó kí tị ndú-ndú ị̃rị̃, tõ dó bõngó ꞌdã kí jũrúwã ị̃rị̃ la kí agá ãzíla pẽ dó ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ãzí ị̃rị̃ la kí sĩ Gẽházĩ ní fẽtáŋá ꞌdĩ kí agụjó.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Wó ꞌbá ꞌdĩ kí dó mụ acálé ꞌbé pá gá ꞌbo, Gẽházĩ aꞌdụ́ dó fẽtáŋá ꞌdĩ kí ãtiꞌbo ꞌdã kí drị̃ gá rĩ sĩ rá ãzíla pẽ dó kí tị vúlé.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Ĩꞌdi dó mụ mụlé ãmbógó ĩꞌdi drị̂ rụ̂lé ꞌbo, Ĩlísã zị dó ĩꞌdi, “Gẽházĩ, mí ãfũ dó íni íngõlé?” Gẽházĩ umvi, “Ámụ tá ãngũ ãzí gá ku.”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Wó Ĩlísã zị ĩꞌdi, “Ínị̃ úríndí mádrị̂ tá sáwã Nãmánĩ ꞌbã asị́jó fãrásĩ ĩꞌdidrị̂ sị́gá rĩ sĩ sĩ drị̃ ụfụjó mí be rĩ sĩ cí rĩ gá ku yã? ꞌDĩ sáwã sĩ séndẽ, bõngó, mị̃zẹ̃yị́tụ̃, zãbíbũ, kãbĩlõ, mọ́nị̃gọ́, ãtiꞌbo ágọ́bị́ jõku ũkú ru rĩ kí aꞌị́jó rĩ ꞌi yã?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Míní ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó rĩ sĩ, mi ꞌi, anzị mídrị̂ kí, anzị mídrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí abe ãyánĩ ãrí drị́ Nãmánĩ ụrụꞌbá gá rĩ la mụ ĩmi nalé jãꞌdâ.” Gẽházĩ la dó mụ jó ꞌdã aꞌbelé ꞌbo, ãrí na dó ĩꞌdi rá, íní la uja dó ru imve rú cécé ũfú áni.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.