2 Reis 5
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs BKJ
1 Sáwã ꞌdã sĩ úpí sụ́rụ́ Sírĩyã drị̂ fẽ ándrá ãrútáŋá ãmbógó Nãmánĩ ándrá adrulépi ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ kí ꞌbã ãmbógó ru rĩ ní ãꞌdusĩku Úpí fẽ ándrá sụ́rụ́ Sírĩyã drị̂ní ãꞌdị́ ãmbógó la kí ndẽjó ĩꞌdi rụ̂sĩ rá. Nãmánĩ ándrá ãsĩkárĩ ãzí ãꞌdị́ ꞌdịŋá gá lọ̃jụ́gọ̃ la, wó ãrí na ándrá ĩꞌdi rá.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Sáwã ãzí ãsĩkárĩ Sírĩyã drị̂ ꞌbaní ándrá mụ́jó ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí rajó rĩ sĩ, arụ́ kí ándrá ĩzóŋá ãzí ĩmbíráŋá la angájó Ịsịrayị́lị̃ gâlé, úfẽ dó ándrá ĩzóŋâ ꞌi ãzị́ ngalé Nãmánĩ ꞌbã ũkûní ãtíꞌbó ru.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Ĩzóŋâ jọ dó ãmbógó ĩꞌdidrị́ Nãmánĩ ꞌbã ũkûní, “Ãmbógó mádrị́ Nãmánĩ drĩ tá mụ agá nábị̃ Sãmãríyã gá rĩ rụ́ la tá múké! Nábị̃ Sãmãríyã gá rĩ la tá ĩꞌdi adrí ãrí ĩꞌdi nalépi ꞌdĩgá rá.”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó úpí rụ̂lé ãzíla nze dó ĩꞌdiní ị́jọ́ ĩzóŋá ĩmbíráŋá ándrá arụ́lé Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ ꞌbã jọlé ĩꞌdiní rĩ ꞌbã vú.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Úpí Sírĩyã drị̂ umvi, “Ímụ, ma wárãgã tị pẽ úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ní sĩ ími vú nzejó rá.”
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Wárágã Nãmánĩ ꞌbã agụlé úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ní rĩ gá jọ, “Wárágã ꞌdĩ sĩ ma ãtíꞌbó mádrị́ Nãmánĩ tị pẽ mírụ́, mí adrí dó sĩ ĩꞌdi ãyánĩ ãrí ꞌbã ĩꞌdi najó rĩ sĩ.”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ la dó mụ wárãgã ꞌdĩ lãlé ꞌbo, gbõgbõ asi dó ĩꞌdi ꞌbã bõngó kí rá ãzíla jọ dó, “Ma Ãdróŋá ꞌi yã? Ma icó ꞌbá ꞌdịlé ãzĩla ingalé ídri rú rá yã? Úpí Sírĩyã drị̂ icó ꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ ꞌbã tị ãpẽlé márụ́ sĩ ĩꞌdi adríjó íngoní ru? Mání ndrejó la rĩ sĩ lẽ íni rĩ gá ị́jọ́ ịsụ́lé má be!”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã la dó mụ arelé la úpí Ịsịrayị́lị̃ drị̂ asi ĩꞌdi ꞌbã bõngó kí rá, fẽ dó ĩꞌdiní ụ́ꞌdụ́kọ́ tị íni: “Mí asi dó mî bõngó kí rá la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã? Mí ãpẽ Nãmánĩ ꞌbã tị márụ́ ꞌdõlé, ĩꞌdi dó sĩ nị̃ la rá nábị̃ ãzí Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ cí.”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó ĩꞌdi ꞌbã fãrásĩ kí abe ãzĩla gárĩ ãꞌdị́ drị̂ kí abe, tu dó sĩ pá Ĩlísã drị́ kẹ̃jị́ tị gá.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ĩlísã pẽ ꞌbá ãzí ị́jọ́ ujílépi la tị sĩ jọjó la Nãmánĩ ní, “Ímụ, mí ũjĩ mi pâlé ázị̂rị̃ mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá, ími ụrụꞌbá la dó sĩ acá ándrá údu rĩ áni ãzíla mi dó sĩ adrí ãrí ími nalépi rĩ gá rá.”
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Wó Nãmánĩ uja dó acálé ũmbã sĩ, mụ dó sĩ rá, jọ, “Má ũrã tátí nábị̃ Ĩlísã la ãfũ márụ́ ãmvé ꞌdõlé, ĩꞌdi pá tu áma andre gá ãzĩla ĩꞌdi dó sĩ Úpí Ãdróŋá ĩꞌdi drị̂ zị, ĩꞌdi tá dó sĩ drị́ ĩꞌdidrị̂ ꞌbã áma ụrụꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ ꞌbã drị̃ gâsĩ, ma tá dó sĩ adrí rá.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Mĩrĩ Dãmãsị̃kị́yã gá Ãbánã kí Fãrĩpárĩ be nde kí mĩrĩ Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ kí rá. Má icó tátí áma ũjĩlé kí agá sĩ acájó múké rĩ gá ku yã?” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Nãmánĩ uja dó ru ũmbã trũ mgbũrũ-mgbũrũ vúlé.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Wó ãtíꞌbó Nãmánĩ drị̂ asé kí dó ĩꞌdi ãnirú, zị kí dó sĩ ĩꞌdi, “Ãmbógó, nábị̃ drĩ tá míní ị́jọ́ ãzí ãmbógó la lũ ngalé, mí icó tá ngalé la ku yã? Drĩ dó lú míní jọ la, ímụ ími ũjĩlé, mi dó sĩ adrí rá yã áni, mi tá dó bãsĩ lú ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé ꞌdĩ ꞌbã vú ũbĩ.”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Nãmánĩ mụ dó mĩrĩ Yõrĩdánĩ gâlé rá ãzíla su dó ru jũrũ-jũrũ ala gâlé pâlé ázị̂rị̃ cécé ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ándrá lũlé ĩꞌdiní rĩ áni. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá la acá dó ũré ru cécé ngọ́tị́ŋá ĩmbíráŋá la drị̂ áni.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Nãmánĩ gõ kí dó ãtiꞌbo ĩꞌdidrị̂ kí abe pírí ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã rụ̂lé. Tu dó pá nábị̃ drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ dó, “Ánị̃ dó rá ãngũ ãzí rĩ kí agá pírí Ãdróŋá ꞌbãngá ꞌdáyụ, rá la lú ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ gá. Nábị̃, má aꞌị́ mídrị́ mí ãꞌị̃ mání fẽtáŋá ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã ajílé ꞌdĩ ꞌi fô!”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Wó nábị̃ Ĩlísã umvi dó, “Cécé Úpí mání ãzị́ ngajó ĩꞌdiní rĩ ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni, má icó fẽtáŋá ãzí ãꞌị̃lé ku.” Nãmánĩ ꞌbã táni ĩꞌdi ũŋmĩ agá rá tí Ĩlísã gã ꞌbãngá úmgbé.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Nãmánĩ jọ dó, ídrĩ dó fẽtáŋá mání fẽlé míní rĩ gã úmgbé yã áni, ꞌbárĩ ífẽ dó ãtíꞌbó mídrị̂ ní ụ̃nọ́kụ́ kãyĩnõ ị̃rị̃ ꞌbã kí icólé ꞌdụlé nĩ la angájó ãngũ ꞌdĩ gá ꞌdâ, ma dó sĩ ĩꞌdi ꞌdụ agụlé mádrị́ lị́cọ́ gâlé ĩndĩ fô! Iꞌdójó ãndrũ mụjó drị̃ gá má icó dó fẽtáŋá ivélé ivé ivê la kí fẽlé ídétáŋá kí abe ãdróŋá ãzí ndú la ní ku rá la lú Úpí nî.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Má aꞌị́ Úpí ꞌi sĩ áma trũjó ị́jọ́ ãlu ꞌdĩ sĩ. Ãmbógó mádrị́ úpí drĩ mụ filé jó ãdróŋá Rị̃mọ́nị̃ drị̂ agá sĩ ĩꞌdi ị̃nzị̃jó, drĩ ru ãtị̃ áma drị́ gá, Úpí ꞌbã trũ ma rá ádrĩ vâ ãvụ̃ ĩndĩ rĩ gá.
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Ĩlísã jọ dó Nãmánĩ ní, “Ígõ dó lị́cọ́ gá ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ.”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 ãtíꞌbó Ĩlísã drị́ Gẽházĩ uja ị́jọ́ ũrãlé ĩꞌdi agâlé, “Mgbã rĩ gá ãmbógó mádrị̂ idé ũnzí ĩꞌdiní Nãmánĩ aꞌbejó mụjó íni fẽtáŋá aꞌị́ŋá kóru rĩ sĩ. Cécé Úpí ꞌbã adrujó ídri rú rĩ áni, ma mângá ágọ́bị́ Ãrãméyãgó rú ꞌdã ꞌbã vú dro sĩ ãko ãzí aꞌị́jó ĩꞌdi drị́ rá.”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Gẽházĩ afụ dó ru sĩ Nãmánĩ vú drojó. Nãmánĩ la dó mụ ĩꞌdi ndrelé ĩꞌdiní ãcẹ̃ agâ ĩꞌdi vú gâsĩ ꞌdĩ gá ꞌdâ, zị dó Gẽházĩ ꞌi, “Ị́jọ́ ãzí ũnzí la cí yã?”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Gẽházĩ umvi dó, “ꞌẼẽ, ãmbógó mádrị̂ ãpẽ áma tị sĩ lũjó la míní nãbịya kãrị́lẹ̃ rú ị̃rị̃ la angá kí ãngũ ꞌbé ꞌa rú Ịfụrayị́mụ̃ drị̂ agâlé ãzíla acá kí drĩ lú sáwã ꞌdĩ sĩ. Ãmbógô lẽ dó sĩ ífẽ íní sílĩvã ífí-ífí la kí kị́lọ̃ kãlị́ na drị̃ tõwú ãzíla bõngó ũnĩ-ambamba mịfị́ níríŋá la kí ị̃rị̃.”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Nãmánĩ umvi dó, “Má aꞌị́ mi ásị́ pírí sĩ, íꞌdụ sílĩvã ífí-ífí rĩ kí 6,000.” Fẽ vâ ĩꞌdiní bõngó kí tị ndú-ndú ị̃rị̃, tõ dó bõngó ꞌdã kí jũrúwã ị̃rị̃ la kí agá ãzíla pẽ dó ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ãzí ị̃rị̃ la kí sĩ Gẽházĩ ní fẽtáŋá ꞌdĩ kí agụjó.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Wó ꞌbá ꞌdĩ kí dó mụ acálé ꞌbé pá gá ꞌbo, Gẽházĩ aꞌdụ́ dó fẽtáŋá ꞌdĩ kí ãtiꞌbo ꞌdã kí drị̃ gá rĩ sĩ rá ãzíla pẽ dó kí tị vúlé.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Ĩꞌdi dó mụ mụlé ãmbógó ĩꞌdi drị̂ rụ̂lé ꞌbo, Ĩlísã zị dó ĩꞌdi, “Gẽházĩ, mí ãfũ dó íni íngõlé?” Gẽházĩ umvi, “Ámụ tá ãngũ ãzí gá ku.”
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Wó Ĩlísã zị ĩꞌdi, “Ínị̃ úríndí mádrị̂ tá sáwã Nãmánĩ ꞌbã asị́jó fãrásĩ ĩꞌdidrị̂ sị́gá rĩ sĩ sĩ drị̃ ụfụjó mí be rĩ sĩ cí rĩ gá ku yã? ꞌDĩ sáwã sĩ séndẽ, bõngó, mị̃zẹ̃yị́tụ̃, zãbíbũ, kãbĩlõ, mọ́nị̃gọ́, ãtiꞌbo ágọ́bị́ jõku ũkú ru rĩ kí aꞌị́jó rĩ ꞌi yã?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Míní ị́jọ́ ꞌdĩ idéjó rĩ sĩ, mi ꞌi, anzị mídrị̂ kí, anzị mídrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí abe ãyánĩ ãrí drị́ Nãmánĩ ụrụꞌbá gá rĩ la mụ ĩmi nalé jãꞌdâ.” Gẽházĩ la dó mụ jó ꞌdã aꞌbelé ꞌbo, ãrí na dó ĩꞌdi rá, íní la uja dó ru imve rú cécé ũfú áni.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.