2 Reis 2
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs BKJ
1 Sáwã Úpí ꞌbã ándrá lẽjó Ĩlíyã ꞌdụjó lọ̃bị́yọŋá sĩ ꞌbụ̃ gâlé rĩ la dó mụ acálé ãnirú ꞌbo, ịsụ́ Ĩlíyã kí Ĩlísã be gẹ̃rị̃ gá, angá kí ꞌdĩ sĩ ãngũ umvelé Gĩlĩgálĩ rĩ gá.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Ĩlíyã jọ dó Ĩlísã ní, “Mí adru ꞌdâ, Úpí pẽ áma tị sĩ mụjó Bẹ̃tẹ́lị̃ gá.”
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Nãbịya Bẹ̃tẹ́lị̃ gá ꞌdãá rĩ amụ́ kí dó Ĩlísã rụ́ ãzíla zị kí ĩꞌdi, “Ínị̃ Úpí la mụ ãmbógó mídrị̂ ꞌdụlé ãndrũ rá rĩ gá rá yã?”
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlíyã jọ, “Ĩlísã, mí adru ꞌdâ, Úpí pẽ áma tị mụjó Yẹ̃rị́kọ̃ gá.” Wó Ĩlísã jọ, “Úpí ꞌbã adrujó ídri ãzíla míní adrujó ídri rú rĩ áni, má icó ími aꞌbelé ku.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ꞌdĩ mụ kí dó Yẹ̃rị́kọ̃ gâlé ãngũ ãlu gá.
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Nãbịya Yẹ̃rị́kọ̃ gá ꞌdãá rĩ amụ́ kí dó Ĩlísã rụ́ ãzíla zị kí ĩꞌdi, “Ínị̃ ínĩ gá Úpí la mụ ãmbógó mídrị̂ ꞌdụlé mí rụ́ ꞌdâ ãndrũ rá rĩ gá rá yã?”
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Dã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlíyã jọ, “Ĩlísã, mí adru ꞌdâ, ãꞌdusĩku Úpí pẽ áma tị sĩ mụjó mĩrĩ Yõrĩdánĩ gá.” Ĩlísã jọ, “Úpí ꞌbã adrujó ídri ãzíla míní adrujó ídri rú rĩ áni, má icó ími aꞌbelé ku.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá ꞌdĩ mụ kí dó sĩ ị̃rị̃trá ãngũ ãlu gá.
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Nãbịya kí agá ꞌdãá nãbịya ãzí ãfũ kí kãlị́ tõwú, mụ kí dó drị̃lẹ́ gá ãzíla tu kí pá rá rá ru, ja kí tị ãngũ Ĩlíyã ꞌbã kí sĩ pá tujó Ĩlísã be mĩrĩ Yõrĩdánĩ drị̂ tị gá rĩ gâlé ru.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlíyã ãtrũ dó kánzũ ĩꞌdidrị̂ ꞌi, tra ĩꞌdi ngúlú ru ãzíla gbã dó sĩ ị̃yị́ ꞌa. Ị̃yị̂ awa dó sĩ ru ꞌa ị̃rị̃, wókõ ãndá gá ãzíla ị̃jị́ gá, Ĩlíyã za kí dó sĩ Ĩlísã be ãngũ ãꞌí drị̃ gâsĩ.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Kí dó mụ zalé ꞌbo, Ĩlíyã zị dó Ĩlísã ꞌi, “Ílũ mání, ílẽ má idé dó míní ãꞌdu ꞌdĩ sĩ úꞌdụ drĩ ma mírụ́ ꞌdâ ku rú?”
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Ĩlíyã umvi dó Ĩlísã ní, “Ị́jọ́ míní zịlé ꞌdĩ ĩꞌdi ị́jọ́ ãzí ũkpó-ũkpó la, wó mí icó ịsụ́ la rá ídrĩ áma ndre ꞌdụ agá mírụ́ ꞌdâ rĩ sĩ cé rĩ gá. Jõ íni ku, mí icó ịsụ́lé la ku.”
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Ĩꞌbaní mụ agá ãzíla dị̃ agá ị́jọ́ jọ sĩ ꞌdĩ gá ꞌdâ, rụ̃gbụ́gbụ́ gárĩ ãcí ru ãzíla fãrásĩ ãcí ru la ãfũ kí ãzíla co kí dó sĩ ꞌbá ị̃rị̃ ꞌdã kí ꞌbã drĩdríŋĩ ãzíla lọ̃bị́yọŋá ꞌdụ dó Ĩlíyã ꞌbụ̃ gâlé.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Ĩlísã la dó mụ ndrelé la ála Ĩlíyã ꞌdụ íni, ri dó awálé, “Má átẹ́pị! Má átẹ́pị! Mi kẹ́jẹ́ŋị́ Ịsịrayị́lị̃ tãmbalépi rĩ ꞌi! Mí aꞌbe dó mání ma rá ꞌdộ!” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ndre dó Ĩlíyã ị̃dị́ ku. Ũcõgõ sĩ Ĩlísã asi dó bõngó ĩꞌdi ụrụꞌbá gá rĩ ꞌbã ꞌa ị̃rị̃.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Ĩlísã aꞌdụ́ dó kánzũ Ĩlíyã drị́ aꞌdélépi rĩ ꞌi, ko dó drị̃ gõlé vúlé ãzíla tu dó pá mĩrĩ Yõrĩdánĩ tị gá ꞌdãá.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlísã ꞌdụ dó kánzũ Ĩlíyã drị́ aꞌdélépi rĩ ãzíla mụ dó sĩ ị̃yị́ ꞌa gbãlé, zị dó, “Úꞌdîꞌda Úpí, Ãdróŋá Ĩlíyã drị̂ dó íngõlé yã?” Ĩꞌdi dó mụ ị̃yị̂ ꞌa gbãlé ꞌbo, ị̃yị̂ awa dó ru ꞌa ị̃rị̃ wókõ ãndá gá ãzíla ị̃jị́ gá, za dó sĩ rá.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Nãbịya Yẹ̃rị́kọ̃ gá ándrá ĩꞌdi ndrelépi rárá ru rĩ kí dó mụ ĩꞌdi ndrelé ꞌbo, jọ kí dó, “Úríndí Ĩlíyã drị̂ ĩꞌdi Ĩlísã ꞌbã drị̃ gá cí!” Mụ kí dó drị̃ ụfụlé ĩꞌdi be ãzíla ãvụ̃ kí dó vũ gá ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Jọ kí Ĩlísã ní, “Índre drĩ, ãma ãtiꞌbo mídrị́ ꞌdĩ, ãma abe ꞌdâ ꞌbá ũkpó ru kãlị́ tõwú la kí cí. Ífẽ ꞌbã mụ kí ãzíla ꞌbã ndrụ̃ kí ãmbógó mídrị́ Ĩlíyã ꞌi. Sáwã ãzí sĩ Úríndí Úpí drị̂ ꞌdụ nõ lẹ́ꞌdị̃ ĩꞌdi ụrụgá ãzíla ꞌbã nõ lẹ́ꞌdị̃ ĩꞌdi ꞌbé drị̃ gá jõku áꞌbụ ãzí agá yã áni.”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 ꞌBá ꞌdĩ fu kí ị́jọ́ ꞌdĩ kpere Ĩlísã ꞌbã acá agá drị̃nzá sĩ sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ gãjó. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Ĩlísã jọ dó, “Ĩpẽ dó kí tị.” Pẽ kí dó ãgọbị kãlị́ tõwú ꞌdã kí tị ãzíla ndrụ̃ kí dó Ĩlíyã ụ́ꞌdụ́ na, wó ịsụ́ kí ĩꞌdi ku.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Ãgọbị ꞌdĩ kí dó mụ ãgõlé Ĩlísã rụ́ Yẹ̃rị́kọ̃ gá ꞌdõlé ꞌbo, zị dó kí, “Ájọ ándrá ĩminí ĩmụ ku rĩ gá ku yã?”
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Ụ́ꞌdụ́ ãlu, ꞌbá drị̃lẹ́ ru táwụ̃nị̃ Yẹ̃rị́kọ̃ drị̂ agá rĩ amụ́ kí Ĩlísã rụ́ ãzíla jọ kí ĩꞌdiní, “Índre, úpí ãmadrị̂, táwụ̃nị̃ ꞌdĩ úsị ĩꞌdi ãngũ ũnĩ-ambamba la agá cécé míní ndrelé ꞌdĩ áni. Wó ị́jọ́ ãzí ãmaní drị̃nama rú alagá ꞌdâ rĩ, ị̃yị́ ala gá ꞌdĩ ĩꞌdi ũnzí-ũnzí ãzíla ãkónã ãfũ ụ̃nọ́kụ́ ala gá ꞌdĩ agá ku.”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Ĩlísã jọ, “Ĩmi ají mání bãkụ́lẹ̃ úꞌdí la ãzíla ĩꞌbã ãꞌị́ ala gá cí.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ají kí dó ĩꞌdiní bãkụ́lẹ̃ úꞌdí ãꞌị́ trũ la.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, mụ dó ị̃yị́ táwụ̃nị̃ agá ꞌdãá rĩ gá ãzíla ꞌbe dó ãꞌị̂ ꞌi ị̃yị́ agâlé, jọ dó, “Úpí jọ íni, ‘Áꞌbã dó ị̃yị́ ꞌdĩ ãlá ru ꞌbo, icó dó drã fẽlé ku ãzíla ãkónã la dó ãfũ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ agá rá.’”
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị̃yị̂ ace dó ãlá ru kpere úꞌdîꞌda cécé Ĩlísã ꞌbã ándrá jọlé rĩ áni.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Ĩlísã aꞌbe dó Yẹ̃rị́kọ̃ rá ãzíla mụ dó Bẹ̃tẹ́lị̃ gá. Ĩꞌdiní mụ agá gẹ̃rị̃ gá ꞌdâ, anzị ãzí kãrị́lẹ̃ rú la ãfũ kí táwụ̃nị̃ agâlé ãzíla iꞌdó kí dó ĩꞌdi idelé. Jọ kí, “Ágọ́bị́ drị̃kã tandala ꞌdĩ, ídã mi ꞌdâ rá, ágọ́bị́ drị̃kã tandala ꞌdĩ, ídã mi ꞌdâ rá!”
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Ĩlísã uja dó tị ãzíla ndre dó ãngũ anzị ꞌdĩ ꞌba rụ̂lé, wã dó sĩ kí rụ́ Úpí drị̂ sĩ. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ụ̃bọ̃gụ̃ ãmbogo ãmbogo ị̃rị̃ ãrónĩ rú ũmbã ũnzí la ãfũ kí dó mị̃rị́ agâlé ãzíla uce kí dó kãrị́lẹ̃ anzị kãlị́ sụ drị̃ ị̃rị̃ ꞌdã kí ĩzá kpépké.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 ꞌDãá rĩ sĩ Ĩlísã mụ dó ꞌbé Kãrị̃mẹ́lị̃ gá ãzíla gõ dó Sãmãríyã gá.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.