2 Reis 11

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sáwã ꞌdã sĩ úpí Yụ́dã drị́ Ãhãzíyã ꞌbã ãndrẽ Ãtãlíyã la dó mụ ndrelé la ĩꞌdi ꞌbã ngọ́pị drã ꞌbo, fẽ dó ãzị́táŋá sĩ ꞌbá úpí drị́ lị́cọ́ gá rĩ kí ị̃lị̃kị̃jó pírí rá.
1 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Wó Yẽhõsébã úpí Yórãmũ ꞌbã ị̃zẹ́pị vâ adrulépi Ãhãzíyã ꞌbã ámvọ́pị̃ rú rĩ ụ̃gụ̃ ándrá Ãhãzíyã ꞌbã ngọ́pị Yõwásĩ ꞌi angájó anzị úpí drị́ ándrá lẽlé ꞌdịlé rĩ kí agá rĩ sĩ rá ãzíla zị̃ dó kí ị́yị́pị ĩꞌdidrị̂ be rụ́mụ̃ ĩꞌdidrị́ sĩ ụ́ꞌdụ́ kojó rĩ agá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úꞌdị ándrá dó sĩ mgbâ ku.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e pôs a ele e a sua ama numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e não foi morto.
3 Ílí Ãtãlíyã ꞌbã ũpĩ najó Yụ́dã gá rĩ kí agá úzị̃ dó Yẽhõwásĩ kí ị́yị́pị ĩꞌdidrị̂ be jó sĩ Úpí ị̃nzị̃ jó rĩ agá ílí ázíyá.
3 Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; neste tempo, Atalia reinava sobre a terra.
4 Wó ílí ázị̂rị̃ Ãtãlíyã ꞌbã ũpĩ najó rĩ sĩ, átáló Yẽhõyĩyádã pẽ dó ꞌbá tị sĩ ãsĩkárĩ ãmbogo ꞌbá lị́cọ́ úpí drị̂ agá rĩ kí tãmbalépi rĩ kí umvejó ãsĩkárĩ ãmbogo lị́cọ́ úpí drị̂ andre tẽlépi rĩ kí abe sĩ amụ́jó ĩꞌdi rụ́ jó Úpí ị̃nzị̃jó rĩ agá. Idé dó tị icíma ĩꞌba abe ãzíla fẽ dó ĩꞌbaní ũyõ nalé jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ agá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, iꞌda dó ĩꞌbaní úpí ngọ́pị ꞌi.
4 No sétimo ano, mandou Joiada chamar os capitães dos cários e da guarda e os fez entrar à sua presença na Casa do Senhor ; fez com eles aliança, e ajuramentou-os na Casa do Senhor , e lhes mostrou o filho do rei.
5 Yẽhõyĩyádã fẽ dó ĩꞌbaní ãzị́táŋá ꞌdĩ kí: “ꞌDĩ ị́jọ́ lẽlé ĩmi idé rĩ ꞌi. Sãbátũ vúlé rĩ sĩ, úngúlúmũ ãsĩkárĩ tị ndú ndú na rĩ ꞌba drị́ ãzí ãlu rĩ la mụ ãzị́ ngalé nĩ. Úngúlúmũ drị̃ drị̃ rĩ la mụ ꞌbá úpí drị́ lị́cọ́ agá rĩ kí tãmbalé nĩ.
5 Então, lhes deu ordem, dizendo: Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 Úngúlúmũ ị̃rị̃jó rĩ la mụ Kẹ̃jị́ tị umvelé Sụ́rị̃ rĩ andre tẽlé ãzíla úngúlúmũ najó rĩ la mụ kẹ̃jị́ tị ãsĩkárĩ kí ũngúkú gá rĩ andre tẽlé. Úngúlúmũ na ꞌdĩ kí pírí mụ ru ujalé sĩ ãngũ jó sĩ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã andre tẽjó.
6 e outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, fareis a guarda e defesa desta casa.
7 Lẽ úngúlúmũ ãzí ị̃rị̃ avị́lépi lị́cọ́ gá ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ sĩ rĩ ꞌbã ũtẽ kí úpí ꞌbã andre sáwã ĩꞌdiní adrujó jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ agá rĩ sĩ úpí kãrị́lẹ̃ rú rĩ ꞌbã tãmbajó.
7 Os dois grupos que saem no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Lẽ ãsĩkárĩ úpí Yẽhõwásĩ tãmbalépi rĩ ꞌbã ce kí ĩꞌdi andre wókõ pírí gâ sĩ cí, ãsĩkárĩ ãlu ãlu ꞌbã adru ãko ĩꞌdi drị́ ãꞌdị́ drị̂ kí trũ drị́ gá. Lẽ ãsĩkárĩ ꞌbã gbẹ kí ꞌbá ru asélépi ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé rĩ rá. Úpí ní fũ agâ ãmvêlé, ãsĩkárĩ ꞌbã adru kí ĩꞌdi andre gá cí, ĩꞌdiní ãgõ agâ lị́cọ́ gá, ꞌbã adru kí ĩꞌdi andre gá cí.”
8 Rodeareis o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que pretenda penetrar nas fileiras, seja morto; estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Ãmbogo ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ nga kí dó sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí cécé átáló Yẽhõyĩyádã ꞌbã jọlé ĩꞌbaní rĩ ꞌbã áni. Ãmbógó ãlu ãlu ají dó sĩ ãsĩkárĩ ĩꞌdi pálé gá mụlépi ãzị́ gá Sãbátũ ꞌdã sĩ rĩ kí mụlépi ávị́ŋá gá lị́cọ́ gá Sãbátũ ꞌdã sĩ rĩ kí abe, agụ kí dó sĩ kí átáló Yẽhõyĩyádã rụ̂lé.
9 Fizeram, pois, os capitães de cem segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomaram cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado, e vieram ao sacerdote Joiada.
10 Átáló Yẽhõyĩyádã fẽ dó ãsĩkárĩ ꞌdĩ ꞌbaní ãjụ́ ãzíla gọ́bẹ́rẹ́ ãꞌdị́ drị́ ándrá adrulépi úpí Dãwúdĩ ãni tãmbalé jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ agá rĩ kî.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa do Senhor .
11 Ãsĩkárĩ ꞌdĩ utu kí dó pá, Ꞌbá ãlu ãlu ãko ĩꞌdi drị́ sĩ ãꞌdị́ ꞌdịjó rĩ kí trũ drị́ gá bábá, ce kí dó úpí ꞌi ágágá. Utu kí dó pá iꞌdójó jó sĩ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã wókõ ándrá rĩ gá kpere wókõ la ụ́rụ́ rĩ gá.
11 Os da guarda se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
12 Átáló Yẽhõyĩyádã ají dó úpí ngọ́pị Yẽhõwásĩ ãmvé, sụ̃ dó tãgíyã ũpĩ drị̂ drị̃ la gá, fẽ ĩꞌdi drị́ wárãgã tị icíma drị̂ ꞌbã ãzí ãzíla uyú dó ꞌbá ꞌbaní ĩꞌdi úpí, ũsũ kí ãdu drị̃ la gá ãzíla ꞌbá pírí sa kí dó drị́ úzáŋá trũ, ãzíla jọ kí, “Úpí, mí uꞌá ílí ãzo rú.”
12 Então, Joiada fez sair o filho do rei, pôs-lhe a coroa e lhe deu o Livro do Testemunho; eles o constituíram rei, e o ungiram, e bateram palmas, e gritaram: Viva o rei!
13 Ãtãlíyã la mụ úzáŋá ꞌbá ãngũ tẽlépi ãzíla ũꞌbí ꞌba drị̂ arelé ꞌbo, mụ dó ꞌbá ꞌbarụ́ jó sĩ Úpî ị̃nzị̃ jó rĩ agâlé.
13 Ouvindo Atalia o clamor dos da guarda e do povo, veio para onde este se achava na Casa do Senhor .
14 Ĩꞌdiní ãngũ ndre agá, ịsụ́ úpí tu pá jó ꞌbã ị́dị́ŋá andre gá cécé lãꞌbĩ ꞌbã lẽlé rĩ áni. Úpí andre gá ꞌdãá drị̃lẹ́ka kí ꞌbá gũká vulépi rĩ kí abe. ꞌBá pírí ãngũ ꞌdã agá rĩ kí dó ãyĩkõ sĩ ãzíla ri kí dó gũká vulé. Ãtãlíyã asi dó bõngó ĩꞌdi ụrụꞌbá gá ũpĩ drị̂ kí ũmbã sĩ trãtrã rá ãzíla ri dó uzálé úꞌdúkó sĩ, “Pa kí dó má ãmbõgõ ꞌbo fô! Pa kí dó má ãmbõgõ ꞌbo fô!”
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume, e os capitães e os tocadores de trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
15 Sáwã izaŋá kóru, átáló Yẽhõyĩyádã jọ dó ãsĩkárĩ ãmbogo ꞌbaní, “Ĩꞌdị Ãtãlíyã ꞌi rá! Be la ĩꞌdị ĩꞌdi jó sĩ Úpî ị̃nzị̃jó rĩ ꞌbã andre gá ku. Ĩmi agụ ĩꞌdi ãsĩkárĩ kí drị̃lẹ́ gá ꞌdãá ãzíla ĩmi ụꞌdị́ ꞌbá pírí ĩꞌdi vú bĩlépi rĩ kí rá!” Ị́jọ́ ꞌdĩ idé ru íni la átáló ꞌbã ándrá jọjọ́ la, “Lẽ úꞌdị jõ ĩꞌdi jó Úpí drị̂ agá ku rĩ sĩ.”
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor .
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ rụ kí dó ĩꞌdi rá, kí dó mụ calé kẹ̃jị́tị Fãrásĩ ꞌbã kí sĩ fijó úpí drị́ lị́cọ́ agâlé rĩ gá ꞌbo, ꞌdị kí dó ĩꞌdi ꞌdãá.
16 Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
17 Yẽhõyĩyádã idé dó tị icíma Úpí kí drĩdríŋĩ gá úpí be ãzíla ꞌbá kí trũ jọ, “Lẽ ꞌbá ꞌbã adru kí dó Úpí ãni.” Idé vâ Ị́jọ́ ꞌdĩ ãzí rĩ úpí kí drĩdríŋĩ gá ꞌbá kí abe.
17 Joiada fez aliança entre o Senhor , e o rei, e o povo, para serem eles o povo do Senhor ; como também entre o rei e o povo.
18 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ mụ kí dó pírí jó sĩ Bãálĩ ị̃nzị̃jó rĩ gâlé ãzíla andi kí ĩꞌdi kpékpé. Ụ̃sị̃ kí ãlĩtárĩ ãzíla ãdroŋa ꞌdãá rĩ kí nírí-nírí ãzíla ꞌdị kí dó átáló Bãálĩ drị́ Mãtánĩ ꞌi ãlĩtárĩ drị̃lẹ́ gá ꞌdãá. Átáló Yẽhõyĩyádã ũꞌbã dó ãsĩkárĩ ãngũ tẽlépi rĩ kí jó Úpî ị̃nzị̃jó rĩ gá ꞌdãá cí.
18 Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs guardas sobre a Casa do Senhor .
19 ꞌDụ ãsĩkárĩ ãmbogo ãsĩkárĩ túrú ãlu kí drị̃lẹ́ gá rĩ kí, ãsĩkárĩ úpí andre tẽlépi rĩ kí abe, ãsĩkárĩ ãngũ tẽlépi rĩ kí ãzíla ꞌbá pírí ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ kí abe ãzíla ají dó kí úpí rụ́ vụ̃rụ́ ꞌdõlé angájó ãlĩtárĩ Úpí drị̂ gá rĩ sĩ ãzíla mụ kí dó úpí drị́ lị́cọ́ gá. Fi kí dó kẹ̃jị́tị ãsĩkárĩ ãngũ tẽlépi rĩ ꞌbarụ́ rĩ gâsĩ. Úpí ri dó sĩ úmvúke ĩꞌdi drị́ ãmbõgõ drị̂ drị̃ gá.
19 Tomou os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram da Casa do Senhor o rei e, pelo caminho da porta dos da guarda, vieram à casa real; e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 ꞌBá pírí ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá rĩ uꞌá kí dó ãyĩkõ sĩ ãzíla táwụ̃nị̃ ꞌdã ꞌa fi dó ndrúndrú, ãꞌdusĩku úꞌdị dó Ãtãlíyã ꞌi ménéŋá sĩ úpí drị́ lị́cọ́ gá ꞌdãá rá.
20 Alegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
21 Yẽhõwásĩ ꞌbã ílí ándrá ázị̂rị̃ ĩꞌdi ꞌbã iꞌdójó ũpĩ najó rĩ sĩ.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.