2 Coríntios 13

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌDĩ la dó mụ adrulé pâlé na mání mụjó ĩmi rụ̂lé rĩ ꞌi. Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ jọ, “Ị́jọ́ pírí ꞌbã tu pá sãdínĩ ị̃rị̃ jõku ꞌbá na ꞌbã kí vú nzelé rĩ sĩ.”
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Áli ĩmi bị́lẹ́ ị̃ndụ́ mání ándrá adrujó ĩmi abe ãcị̃ mádrị́ pâlé ị̃rị̃ rĩ sĩ. Ma vâ umvi la ị̃dị́ mání drĩ adru agá yụ ꞌdĩ: mání drụ́zị́ ãgõjó rĩ sĩ, má icó ꞌbá ãzí ị́jọ́ ũnzí idélépi ídu ꞌdĩ kí aꞌbelé ku, jõku ꞌbá ãzí ꞌdĩ kí abe,
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 ĩminí lẽjó Kúrísĩtõ la ị́jọ́ jọ áma agâ sĩ nĩ yã rĩ ụ̃ꞌbị̃jó rĩ sĩ. Adru ũkpõ kóru ãzị́ ngajó ĩmi abe ku, wó ĩꞌdi ũkpó trũ ĩmi agá.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Ãꞌdusĩku ị́jọ́ pịrị sĩ îpa ĩꞌdi ũkpó kóru mũsãláꞌbã sị́ gá, wó ũkpó Ãdróŋá drị̂ sĩ ri uꞌálé ídri. Ĩꞌdi vâ ꞌdĩ ꞌbã áni, ãma vâ ũkpó kóru ĩꞌdi agá, wó ũkpõ Ãdróŋá drị̂ sĩ ãma vâ uꞌá ídri ĩꞌdi trũ sĩ ãzị́ ngajó ĩminî.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Ĩmi amá ĩmi cénĩ sĩ ndrejó la ĩmi ãꞌị̃táŋá agá yã, ĩmi ụ̃ꞌbị̃ ĩmi cénĩ. Ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ĩmi agá ꞌdĩ agá ĩminí ku yã? Wó jõ íni ku, ĩmi aꞌdé ụ̃ꞌbị̃táŋá agá rá.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ị́jọ́ mâ ásị́ ꞌbãjó rĩ, ĩmi nị̃ la rá ĩmi adru ꞌbá ụ̃ꞌbị̃táŋá aꞌdélépi rá rĩ ru ku.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Ãma Ãdróŋá ãꞌị̃ lẽ ĩmi idé ị́jọ́ ãzí ũnzí ku. Adru ꞌbá kí sĩ ndre la ãma aga ụ̃ꞌbị̃táŋá ꞌdĩ rá la ku, wó ĩmi dó sĩ ị́jọ́ kpị nga ãdrĩ táni iꞌdá ãma aꞌdé rá rĩ áni.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Ãꞌdusĩku ãma icó ị́jọ́ ãzí idélé ị́jọ́ mgbã ụrụꞌbá gá ku, wó be la rá la pá tujó ị́jọ́ mgbã rĩ agá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Ãma uꞌá ãyĩkõ sĩ ãdrĩ adru ũkpó kóru wó ĩmi ũkpó ru, ãzíla ãma Ãdróŋá ãꞌị̃ ĩminí sĩ zojó ị́jọ́ pịrị agá.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ mání wárãgã ꞌdĩ sĩjó ĩminí ráká mání drĩ adru agá ꞌdáyụ ꞌdĩ. Ádrĩ dó sĩ ca ĩmi rụ̂lé rá, má icó dó sĩ adrulé ũmbã sĩ ũkpõ mádrị̂ ayújó ku. Ũkpõ Úpí ꞌbã fẽlé mánî rĩ sĩ ĩmi sịjó ụrụgá, adru sĩ ĩmi andijó vụ̃rụ́ la ku.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Ãsị̃jó, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ĩmi uꞌá dó múké ãyĩkõ sĩ. Ĩmi uꞌá ị́jọ́ kpị sĩ, ĩmi are mãmálá mání ꞌbãlé rĩ, ĩmi uꞌá ásị́ ãlu sĩ, ĩmi uꞌá ásị́ ị̃gbẹ̃ sĩ. Ãdróŋá lẽtáŋá ãzíla ásị́ ị̃gbẹ́ ꞌDị́pị ꞌbã adru ĩmi abe.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Ĩzị ĩmi ĩmi drĩdríŋĩ gá ĩminí ĩmi amvu agá jụ́jụ́ sĩ ásị́ ãlá sĩ.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 ꞌBá pírí Ãdróŋá ãni ãlá ꞌdĩ zị kí ĩmi cící.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 Lẽtáŋá uyaŋâ kóru Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ drị́ gá ãzíla lẽtáŋá Ãdróŋá drị̂ ãzíla tị icíma Úríndí Ãlá rĩ drị̂ ꞌbã adru ĩmi abe pírí.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.