2 Coríntios 12
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA
1 Lẽ ámụ áma ũnũŋâ trũ drị̃ gá. Ádrĩ táni ala gá ãko ãzí ịsụ́ ku, ma mụ drị̃ gá ị́jọ́ ndreŋá ãzíla ícétáŋá angálépi Úpí drị̂ kí agá.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ánị̃ ꞌbá ãlu Kúrísĩtõ agá ꞌdụlé ꞌbụ̃ na rĩ gâlé alị ílí mụdrị́ drị̃ sụ, ánị̃ ágọ́bị́ ꞌdĩ âgụ ĩꞌdi ụrụꞌbá trũ, jõku ụrụꞌbá kóru yã rĩ gá ku Ãdróŋá nị̃ cé la nĩ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ãzíla ánị̃ ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌi úꞌdụ ĩꞌdi ụrụgâlé ụrụꞌbá trũ yã jõku ụrụꞌbá kóru yã rĩ ku, wó Ãdróŋá nị̃ cé la nĩ
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 úꞌdụ ĩꞌdi kpere ãngũ ãyĩkõ rú Ãdróŋá drị̂ gá. Are ị́jọ́ icólé vú nzelé tị sĩ ku ꞌdĩ kî, ị́jọ́ azịlé ũkpó ru ꞌbá ꞌbã lũ kí ku ꞌdĩ kî.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ma áma ũnũ ꞌbá ꞌdã ꞌbã áni rĩ sĩ rá, wó má ũnũ ma mâ sĩ ku, rá la ũkpõ ãkõ mádrị̂ sĩ.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ádrĩ lẽ áma ũnũlé rá, má aza ku, ãꞌdusĩku ma ị́jọ́ mgbã rĩ jọ. Wó má icó áma ũnũlé ku, ãꞌdusĩku álẽ ĩmi ãzí ꞌbã ũrã kí ị́jọ́ mádrị̂ ãndânĩ ndẽ ị́jọ́ ĩminí ndrelé mání idélé ãzíla jọlé ꞌdĩ kí rá ku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ị́jọ́ ꞌdĩ kî sĩ áma ụtrị́jó má ụ̃pị̃ rú sĩ ãfó sĩ ícétáŋá mání ndrelé ãmbógó ꞌdĩ kí sĩ ku, úfẽ mání ụ̃cị́kị́ áma ĩzá gá cí, ꞌdĩ mãlãyíkã Sĩtánĩ drị́ ꞌbã sĩ áma ĩcõcõŋãjó rĩ ꞌi.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Pâlé na ári mãmálá ꞌbãlé Úpí rụ́ sĩ ĩꞌdi nzejó má rụ́ ꞌdâ rá.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Wó jọ mání, “Lẽtáŋá mádrị́ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị́ rĩ ca míní rá, ãꞌdusĩku ũkpõ mádrị̂ ĩꞌdi ru iꞌda ũkpõ ãkõ mídrị̂ agá.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma dó sĩ áma ũnũ ãyĩkõ sĩ ũkpõ ãkõ mádrị̂ sĩ ị̃dị́-ị̃dị́ ũkpõ Kúrísĩtõ drị̂ ꞌbã nga dó sĩ ãzị́ áma agá nĩ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ Kúrísĩtõ drị̂ sĩ mání uꞌájó ãyĩkõ sĩ ũkpõ ãkõ, úꞌdáŋá, ị́jọ́ ũkpó, cõcóŋá, ị́jọ́ cãndí ru ꞌdĩ kí agá ꞌdĩ. Ãꞌdusĩku ádrĩ adru ũkpó kóru, ma adru ũkpó ru Kúrísĩtõ sĩ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ma ị́jọ́ kí idé ꞌbá azalépi aza-azâ rĩ áni wó ĩfẽ ĩmi ꞌi. Ĩmi tá bãsĩ ị́jọ́ mádrị́ gá múké rĩ kí sĩ ĩmi ꞌi, ãꞌdusĩku má adru vúlé ụ̃pịgọŋa ãmbogo ꞌdĩ ꞌbaní ku ádrĩ táni adru ãzị̂ kóru.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ãko ícétáŋá ru, tálí ãzíla ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru icélépi la ma ụ̃pị́gọ́ŋá rĩ idé kí ru ĩmi drĩdríŋĩ gá ásị́ tẽŋá sĩ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ị́jọ́ ãzí ĩmi asélépi vúlé kãnị́sã kí drĩdríŋĩ gá la cí yã, pẽ lú má adru ándrá ĩminí tẹ́rị́ ru ku rĩ ꞌi ku yã? Ĩtrũ ma rá ĩdrĩ ũrã la má idé ị́jọ́ ũnzí ĩmi rụ́ rĩ gá!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Úꞌdîꞌda ma dó bábá mụjó ĩmi andréjó pâlé na rĩ gá, ãzíla má icó adrulé ĩminí tẹ́rị́ ru ku, ãꞌdusĩku álẽ ĩmi ãmgbã rĩ áyụ adru ãko ĩmidrị̂ kî ku. Ị́jọ́ pịrị rĩ sĩ, anzị mba kí ãko tã átẹ́pịka ꞌbaní ku, wó rá la anzị ꞌbã átẹ́pịka kí ãko tãmba anzị ꞌbanî.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma mụ uꞌálé ãyĩkõ sĩ ãko mání trũ adrujó rĩ kí izajó pírí ãzíla áma ãmgbã rĩ trũ. Ádrĩ dó ĩmi lẽ ãmbógó ru ꞌdĩ ꞌbã áni, ĩmi áma lẽ were rú yã?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ĩmi icó ãꞌị̃lé la má be rá má adru ĩminí tẹ́rị́ ru ku, wó ꞌbá ãzí kí jọ la áma ũndũwã ambamba árụ dó sĩ ĩmi ĩnzõ sĩ.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Wó ãndá-ãndá ru ꞌbá ãzí mání tị pẽlé ĩmi rụ̂lé ĩmi ũnzãlépi la cí yã?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Má aꞌị́ ándrá Tị́tọ̃ mụjó ĩmi andréjó ãzíla ãpẽ vâ ãmã ádrị́pị tị ĩꞌdi be ĩndĩ. Wó ánị̃ dó ku Tị́tọ̃ ũnzã dó ĩmi nĩ yã rĩ, wó Tị́tọ̃ na ĩmi ku, ãꞌdusĩku ãma ị̃rị̃ trá ĩꞌdi be úríndí ãlu agá, ãma acị́ ĩꞌdi be gẹ̃rị̃ ãzíla pámvú ãlu sĩ.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ĩmi ũrã acájó kpere úꞌdîꞌda ãma ị́jọ́ ãmadrị̂ vú nze ĩmi drị̃lẹ́ gá ãma sĩ ãma ụtrị́ yã? Ị́jọ́ mgbã sĩ, ãri ị́jọ́ nzelé ꞌbá Kúrísĩtõ vú bĩlépi rĩ kî áni Ãdróŋá drị̃lẹ́ gá. Ãzíla má wọ̃rị́ka, ãma idé ị́jọ́ ꞌdĩ kí íni la sĩ ĩminí ũkpó fẽjó.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ma ụ̃rị̃ sĩ ádrĩ ca ĩmi rụ̂lé ꞌbo, má icó ĩmi ịsụ́lé ndú adru ándrá mání lẽlé ĩmi adru rĩ áni ku, ãzíla ĩmi vâ áma ịsụ́ ndú adru ándrá ĩminí lẽlé má adru rĩ áni ku. Ma ụ̃rị̃ sĩ ma ãzî sĩ mụ ãwãŋá ịsụ́lé, ãjã trũ, ũmbã awájó rĩ trũ, úꞌdáŋá, ị́jọ́ jọjó vúlé gá rĩ trũ, ãfó ãzíla gbíyã ũnzí sĩ uꞌájó rĩ abe.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ma ụ̃rị̃ sĩ Ãdróŋá la áma iri vụ̃rụ́ mání amụ́jó ĩmi ndrejó ị̃dị́ rĩ sĩ nĩ, ma mụ lẽlé awálé ãꞌdusĩku ꞌbá ũꞌbí ꞌbã kí drị̃ ásị́ ujajó ku ị́jọ́ ãndị́ ru, ị́jọ́ ũnzí ãwụ̃ ãni ãzíla ị́jọ́ ũnzíkãnã drị̃nzá ru ĩꞌbã kí fijó ala gá ꞌdĩ kí sĩ rĩ sĩ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.