2 Coríntios 11

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Álẽ tá ĩta drĩ ma, ádrĩ táni adru were aza rú rá tí wó ĩmi iꞌdó ị́jọ́ ꞌdĩ ngalé ꞌbo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ma idé ĩminí ãjã sĩ cécé Ãdróŋá ꞌbã adrulé rĩ áni, ĩmi cécé bíkĩrã ãlá mání azịlé ĩgbãlé ũkú ru ágọ́bị́ ãlu ní ꞌdĩ Kúrísĩtõ mgbã nî rĩ áni.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Wó ma idé ụ̃rị̃ sĩ cécé ị̃nị̃ ꞌbã Ị́vã uléjó ĩnzõ sĩ rĩ áni, ĩmi ásị́ icó vâ ru izalé ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ ị́jọ́ pịrị ĩmi sĩ ĩmi ásị́ ꞌbãŋá múké Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ gá rá.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Wó ꞌbá ãzí drĩ amụ́ ĩmi rụ́ ꞌdõlé drĩ Yẹ́sụ̃ ndú la ũlũ adru ãmaní ũlũlé rĩ ꞌi ku, jõku ĩmi aꞌị́ úríndí ndú la adru ĩminí aꞌị́lé ãmadrị́ rĩ ꞌi ku, jõku ị́jọ́ mgbã ndú la adru ĩminí aꞌị́lé ãmadrị́ rĩ ꞌi ku, ĩmi ãyĩkõ sĩ tajó la gbõŋáŋá ru.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Wó ũrãtáŋá mádrị̂ agá má adru ụ̃pịgọŋa ãmbógó ambamba ꞌdĩ kí vúlé gá ku.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Má icó adrulé ꞌbá imbálé ị́jọ́ jọlépi rĩ rú ku, wó ma ũndũwã trũ, ãma iꞌda ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ tọndọlọ sáwã pírí sĩ gẹ̃rị̃ pírí agá.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ma ũlũ ándrá ị́jọ́ mgbã Ãdróŋá drị́ ĩminí ĩsá ru, má aꞌị́ ĩmidrị́ ãko ãzí ku. Má iri ma vụ̃rụ́ sĩ ĩmi ị̃nzị̃jó. ꞌDã sĩ má idé ándrá ị́jọ́ ũnzí yã?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mání ãzị́ nga agá ĩmi drĩdríŋĩ gá rĩ sĩ kãnị́sã ãzí ũfẽ kí ándrá mâ ũyá nĩ. Ára kãnị́sã ãzí kí ãzã koma ịsụ́jó ĩꞌbadrị́ sĩ ĩmi ãzã kojó.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ãzíla sáwã mání adrujó ĩmi abe rĩ sĩ, ári ĩmi ĩcãndĩlé ị́jọ́ mádrị́ séndẽ lẽlépi rĩ kí sĩ ku, ãꞌdusĩku má ádrị́pịka angálépi Mãkẽdónĩyã gá rĩ ají kí ãko pírí mání lẽlé rĩ kí rá, má icó adrulé ĩminí tẹ́rị́ ru gẹ̃rị̃ ãzí sĩ ku ãzíla ĩꞌdi mụ adrulé ꞌdĩ ꞌbã áni drị̃lẹ́ gâlé.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ị́jọ́ mgbã Kúrísĩtõ drị̂ ꞌbã adrujó ãma agá nĩ rĩ áni, ꞌbá ãzí Ãkáyã gá ꞌdã ị́jọ́ mání sĩ áma ũnũjó ꞌdĩ atrịlépi la ꞌdáyụ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ma ị́jọ́ ꞌdĩ jọ íni la álẽ ĩmi ku yã? Ãdróŋá nị̃ álẽ ĩmi rá rĩ gá rá!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ãzíla ma mụ ị́jọ́ mání ngalé rĩ trũ drị̃ gá, sĩ ụ̃pịgọŋa ãzí ꞌdã kí ụtrị́jó ị́jọ́ ĩꞌbã ãni sĩ ru ũnũjó jọjó la ãma ãzị́ ĩꞌba abe ãlu rĩ nga gẹ̃rị̃ ãlu sĩ rĩ agá.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ãꞌdusĩku ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌdĩ kí ụ̃pịgọŋa ĩnzõ rú ꞌdĩ kî, ꞌbá úlétáŋá ru, ꞌbã kí ru ụ̃pịgọŋa Kúrísĩtõ ꞌbã tị pẽlé rĩ kî rú.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ãzíla ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru la yụ, ãꞌdusĩku Sĩtánĩ la ru ꞌbã cécé mãlãyíkã dị̃zã rú rĩ áni.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ị́jọ́ ãzí ụ̃sụ̃táŋá ru la yụ, ãtiꞌbo ĩꞌdidrị̂ drĩ kí táni ru ꞌbã adrujó ãtiꞌbo ãlá la rú tí. Ị́jọ́ ĩꞌbadrị́ ãsị̃jó rĩ la ru bĩ ị́jọ́ ĩꞌbã kí idélé rĩ ꞌbã vú sĩ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ma jọ la ị̃dị́: ꞌbá ãzí ꞌbã ũrã ma aza-azâ la ku. Wó ídrĩ ũrã la ꞌdĩ ꞌbã áni rá yã áni, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi aꞌị́ ma cécé ĩmĩ ꞌbá azalépi azâ rĩ aꞌị́jó rĩ áni, ma dó sĩ áma ũnũ were ru.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ãndá ị́jọ́ mání jọlé ị́jọ́ mâ sĩ áma ũnũjó ꞌdĩ agá rĩ ájọ ị́jọ́ Úpí ꞌbã jọlé rĩ áni ku wó ꞌbá azalépi azâ rĩ áni.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Wó ꞌbá wẽwẽ rú ꞌbã kí ru ũnũlé ị́jọ́ ĩꞌbã kí idélé ụ̃nọ́kụ́ drị̂ áni rĩ sĩ, ma vâ áma ũnũ ꞌdĩ ꞌbã áni ĩndĩ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ĩmi ꞌbá azalépi aza-azâ ꞌdĩ kí ị́jọ́ tá ãyĩkõ sĩ ĩminí adrujó ũndũwã rú rĩ sĩ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ị́jọ́ mgbã sĩ ĩmi ꞌbá pírí ĩmi ꞌa colépi ị́jọ́ sĩ ꞌdĩ kí ta rá, ꞌdõlé jõku ꞌbá ĩmi ũnzãlépi ꞌdĩ kí jõku ꞌbá ĩmi mbãlépi jõku ꞌbá ãngũ ndrelépi ĩmi drị̃ gâ sĩ jõku ꞌbá ĩmi mịfị́ salépi ꞌdĩ kí ị́jọ́ ta rá.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Má uꞌá drị̃nzá sĩ ãma ándrá ũkpó kóru sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí idéjó ꞌdã ꞌbã áni.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la yã? Ma vâ ĩꞌbã áni, kí ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ rú la yã? Ma vâ ĩꞌbã áni. Kí drị̃lẹ́ Ịbụrahị́mụ̃ ãni yã? Ma vâ ĩꞌbã áni.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kí ãtíꞌbó Kúrísĩtõ ãni yã? (Ma iꞌdá ꞌbá azalépi aza-azâ la rú ị́jọ́ ꞌdĩ kí jọjó) wó ma ãtíꞌbó ru ándẽ kí rá! Ánga ãzị́ ĩꞌbaní ũkpó ru ãndânĩ, úꞌbã ma mãbụ́sụ̃ gá pâlé wẽwẽ rú ãndânĩ, úco ma trẹ̃yị́ ãndânĩ, ãzíla ma ãni rú drã sị́ gá ị̃dị́-ị̃dị́.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Pâlé tõwú ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ co kí ma kũrũbáyĩ sĩ kãlị́ na drị̃ úrômĩ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Pâlé na ꞌbá Rụ́mị̃ drị̂ co kí ma túré sĩ. Mẹ́rọ́ꞌbá mádrị̂ uꞌbé kí ma írã sĩ pâlé ãlu. Pâlé na mẹ́lị̃ andi mâ trũ ãzíla ị́nị́ kí ị̃tụ́ be ma mĩrĩ kị́rị́ rĩ agá.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ãcị̃ mádrị́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí agá, ma drã sị́ gá ị̃yị́ galépi tré ꞌdĩ kí sĩ, ma drã sị́ gá ꞌbá ꞌbá ralépi ꞌdĩ ꞌbadrị́, ma drã sị́ gá mâ sụ́rụ́ ꞌbadrị́, ma drã sị́ gá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ ꞌbadrị́, ma drã sị́ gá táwụ̃nị̃ agá, ma drã sị́ gá ásé agá, ma drã sị́ gá mĩrĩ agá ãzíla ma drã sị́ gá ꞌbá ru ꞌbãlépi Kũrĩsĩtíyánĩ rú ĩnzõ sĩ rĩ ꞌbadrị́.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ánga ãzị́ ũkpó ãzíla ụrụꞌbá azáŋâ trũ: pâlé wẽwẽ rú áko ụ́ꞌdụ́ ku, ári uꞌálé ãbị́rị́ sĩ ãzíla ị̃yị́ vị́ sĩ, ári vâ uꞌálé íná kóru, drị̃ cị agá ị̃gbẹ̃ sĩ bõngó pịrị ãkõ sĩ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí drị̃ gâ sĩ pírí, ári ị́jọ́ kãnị́sã pírí ꞌbadrị́ áma ĩkpãlépi rĩ kí ũrãlé ụ́ꞌdụ́ pírí.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ꞌBá ãzí drĩ adru ũkpó kóru, ma vâ áma amá ũkpó kóru ĩndĩ, údrĩ ꞌbá ãzí fẽ filé ị́jọ́ ũnzí agá áma ásị́ la ve agá agá ru.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ádrĩ áma ũnũ rá, ma áma ũnũ ãko ũkpõ ãkõ mádrị̂ iꞌdalépi rĩ sĩ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ãdróŋá Úpí Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌbã Átẹ́pị rụ́ ị̃nzị̃lé ị̃nzị̃ jã ꞌdâ rĩ nị̃, ánị̃ rá má alị́ ĩnzõ ku.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Gávũnã Dãmãsị̃kị́yã drị́ gá sáwã úpí Ãrẽtásĩ táwụ̃nị̃ ꞌbã kẹ̃jị́tị kí tẽlé tẽtẽ tí sĩ áma rụjó.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Wó má apá áma ilújó vụ̃rụ́ ꞌdõlé gụ́fá sĩ dẹ̃rị́sã táwụ̃nị̃ drị́ gá nzị̃lé mgbọ rĩ agâ sĩ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.