1 Samuel 9

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ágọ́bị́ ãzí ándrá sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ agá málĩ trũ rụ́ kụlépi kụ̃kụ̃ la cí rụ́ la Kị́sị̃ ꞌi. Ĩꞌdi Ãbị̃yẹ́lị̃ ꞌbã ngọ́pị ꞌi, Ãbị̃yẹ́lị̃ ĩꞌdi Zérõ ꞌbã ngọ́pị ꞌi, Zérõ ĩꞌdi Bẹ̃kọ̃rátị̃ ꞌbã ngọ́pị ꞌi, Bẹ̃kọ̃rátị̃ ĩꞌdi Ãfíyã ꞌbã ngọ́pị ꞌi, Ãfíyã ãfũ sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ agá.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Kị́sị̃ ꞌbã ngọ́tị́ ágọ́bị́ ándrá cí rụ́ la Sáwụ̃lọ̃ ꞌi, kãrị́lẹ̃ ãzí ándrá ndrĩlépi ĩꞌdi ꞌbã áni la Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdãá yụ. Drĩ ándrá pá tu ꞌbá kí agá, ĩꞌdi indré ꞌbá pírí ꞌbaní ãzo rú ãndânĩ.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Sáwụ̃lọ̃ átẹ́pị Kị́sị̃ ꞌbã kãyĩnõ ãvĩ kí rá, ãzíla úndrụ̃ dó kí tí. Kị́sị̃ jọ dó sĩ ngọ́pị Sáwụ̃lọ̃ ní, “Íꞌdụ ãtiꞌbo kí ꞌbã ãzí ãlu la mí be ĩndĩ ãzíla ímụ dó sĩ mání kãyĩnõ ꞌdĩ kí ndrụ̃ trũ.”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Sáwụ̃lọ̃ mụ dó sĩ ãngũ ꞌbé ꞌa rú Ịfụrayị́mụ̃ drị̂ agâsĩ ãzíla ãngũ Sãlísã drị̂ andre gâsĩ trộkị́lịrị, wó ịsụ́ kí dó kí ku. Mụ kí drị̃ gá Sãálĩmũ gá wó ịsụ́ kí kãyĩnõ ꞌdĩ kí ku. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, alị kí ãngũ Bénzãmĩnĩ drị̂ agâsĩ wó ịsụ́ kí dó kí ku.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Sáwụ̃lọ̃ kí dó mụ calé Zụ́fụ̃ gá ꞌbo, jọ dó ãtíꞌbó kí tá sĩ mụjó ĩꞌdi be rĩ ní, “Mí amụ́, ãma amụ́ gõlé vúlé jõku má átẹ́pị la úꞌdîꞌda ị́jọ́ ãvĩ kãyĩnõ kí drị̃ gá rá. Ĩꞌdi dó úꞌdîꞌda ũrã la ãma ãvĩ rá.”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Wó ãtíꞌbô umvi ĩꞌdiní, “Índre, táwụ̃nị̃ ꞌdĩ ágá ꞌdâ nábị̃ ãzí Ãdróŋá ani la cí. ꞌBá fẽ kí ĩꞌdiní ãrútáŋá rá ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ kí ru idé cécé ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ áni. Lẽ ãmụ drĩ ĩꞌdi rụ̂lé, sáwã ãzí sĩ ĩꞌdi icó ãmaní ãma mụ gẹ̃rị̃ íngõ gâsĩ yã rĩ lũlé rá.”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Sáwụ̃lọ̃ jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ ní, “Ãdrĩ mụ ĩꞌdi rụ̂lé rá ãma dó ĩꞌdiní ãꞌdu fẽ? Ãkónã ãmadrị́ gụ̃tị́yã agá ꞌdâ rĩ ukó kí rá. Ãmadrị́ ꞌdâ ãko ãzí ãmaní fẽlé fẽtáŋá ru nábị̃ Ãdróŋá drị̂ ní la ꞌdáyụ. Ãko dó ãma drị́ ꞌdâ cí rĩ dó ãꞌdu?”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ umvi ĩꞌdiní ị̃dị́, “Índre, séndẽ ífí-ífí sílĩvã rú la kí mádrị́ ꞌdâ wereŋá ru cí. Ma ĩꞌdi fẽ ꞌbá Ãdróŋá drị̂ ní ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩꞌdi dó sĩ ãmaní gẹ̃rị̃ ãmaní sĩ mụjó rĩ lũ benĩ.”
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Ándrá jõ ídu Ịsịrayị́lị̃ gá rĩ sĩ, ꞌbá ãzí drĩ lẽ mụlé ị́jọ́ ãzí zịlé Ãdróŋá tị gá, ĩꞌdi jọ la, “Mí amụ́, ãma amụ́ mụlé ị́jọ́ zịlé Ãdróŋá tị gá,” ãꞌdusĩku ꞌbá sáwã ꞌdã sĩ umvelé nábị̃ rú rĩ kí ála ándrá jõ kí umve ꞌbá ị́jọ́ ndrịlépi rĩ kî.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Sáwụ̃lọ̃ jọ ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbô ní, “ꞌDĩ ị́jọ́ múké la, mí amụ́ ãma amụ́ mụlé.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mụ kí dó sĩ táwụ̃nị̃ nábị̃ Ãdróŋá drị́ ꞌdĩ ní adrujó rĩ gâlé.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ĩꞌba ní mụ agá táwụ̃nị̃ ꞌbá ị́jọ́ ndrịlépi rĩ ní sĩ adrujó rĩ gâlé ꞌbé agâsĩ, ịsụ́ kí izonzi ãzí ãfũ kí ị̃yị́ ãbĩlé. Sáwụ̃lọ̃ kí ãtíꞌbô be zị kí izonzi ꞌdĩ kí, “ꞌBá ãndrị́kẹ gá rĩ ꞌdâ cí yã?”
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Izonzî umvi kí dó kí, “ꞌẼ ĩꞌdi cí, ĩꞌdi ĩmi drị̃lẹ́ gá ꞌdĩ. Ĩmụ gbõgbõ, amụ́ ãmadrị́ táwụ̃nị̃ gá ꞌdâ ãndrũ ãꞌdusĩku ꞌbá kí ídétáŋá idé ãngũ sĩ ídétáŋá idéjó rĩ gá ꞌdã.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Ĩdrĩ lú fi táwụ̃nị̃ agâlé ꞌbo, ĩmi ĩꞌdi ịsụ́ ꞌdĩ sĩ mụ drĩ ãngũ sĩ ídétáŋá idéjó rĩ gá ãkónã nalé ku rú. ꞌBá icó kí drĩ ãkónã nalé ku kpere ĩꞌdi acá rá ká, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ásị́ ị̃gbẹ̃ ꞌbã ãkónã nalé rĩ kí drị̃ gá nĩ, ꞌdã ꞌbã vúlé gá ꞌbá umvelé rĩ kí dó ãkónã na ĩndõ. Ĩmụ dó úꞌdîꞌda, ĩmi ĩꞌdi ịsụ́ rá.”
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Sáwụ̃lọ̃ mụ kí dó ãtíꞌbô be kpere táwụ̃nị̃ gâlé. Kí mụ filé táwụ̃nị̃ agâlé ꞌbo, ndre kí dó Sámụ̃wẹ̃lị̃ la amụ́ agá ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé ru ĩꞌdiní mụ agá ãngũ sĩ ídétáŋá idéjó rĩ gá.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Sáwụ̃lọ̃ mụ drĩ táwụ̃nị̃ ꞌdĩ gâlé ku rú Úpí jọ ị́jọ́ Sámụ̃wẹ̃lị̃ ní ĩꞌdi drị̃ gá rá, jọ,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “Drụ̃sị̃ sáwã ꞌdĩ áni rĩ gá ma ágọ́bị́ ãzí sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ gá la tị ãpẽ. Mí ũsũ ãdu ĩꞌdi drị̃ gá ĩꞌdi dó sĩ adru ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí drị̃lẹ́ gá úpí ru. Ĩꞌdi ꞌbá mádrị̂ kí pa ꞌbá Fị̃lị̃sị̃tị́nị̃ drị̂ kí drị́lẹ́ gá ãꞌdusĩku ándre ꞌbá mádrị̂ kí rá ãzíla ĩꞌbã áwáŋá acá má rụ́ rá.”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Sámụ̃wẹ̃lị̃ la mụ Sáwụ̃lọ̃ ndrelé ꞌbo, Úpí jọ ĩꞌdiní, “Ágọ́bị́ mání ị́jọ́ jọjó drị̃ la gá ĩꞌdi mụ ꞌbá mádrị̂ kí drị̃ ce rĩ gápi ꞌdĩ.”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Sáwụ̃lọ̃ mụ dó Sámụ̃wẹ̃lị̃ rụ́ kẹ̃jị́tị sĩ fijó táwụ̃nị̃ agâlé rĩ gá zị ĩꞌdi, “Mí icó mání jó ꞌbá ị́jọ́ ndrịlépi rĩ drị̂ lũlé rá yã?”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Sámụ̃wẹ̃lị̃ umvi ĩꞌdiní, “Ma bãsĩ ꞌbá ị́jọ́ ndrịlépi rĩ ꞌi. Ímụ áma drị̃lẹ́ gá ãngũ sĩ ídétáŋá idéjó rĩ gâlé, ãꞌdusĩku mi ãndrũ ãkónã na má be. Drụ̃sị̃ ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ma míní ị́jọ́ ími ásị́ gá rĩ kí ũlũ pírí ãzíla ma dó sĩ ími tị pẽ mụjó ĩndõ.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Mí ũrã ị́jọ́ kãyĩnõ ãvĩlépi uꞌálépi ụ́ꞌdụ́ na ꞌbo rĩ kí drị̃ gá ku ãꞌdusĩku ꞌbá ãzí ịsụ́ kí rá. Ma míní ị́jọ́ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbá kí lẽlé rĩ lũ. ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ lẽ kí mi ꞌi ãzíla lị́cọ́ mí átẹ́pị drị̂ be.”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Sáwụ̃lọ̃ umvi, “Má ãfũ sụ́rụ́ Bénzãmĩnĩ drị̂ agá. ꞌDĩ sụ́rụ́ ꞌbá ala gá rĩ ꞌbã kí adrujó ĩmbíráŋá ru ãndânĩ sụ́rụ́ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ agá ꞌdâ rĩ ꞌi. Lị́cọ́ mání ãfũjó ala gá rĩ ĩꞌdi lị́cọ́ wereŋá ãndânĩ rĩ ꞌi. Íjọ mání ị́jọ́ ꞌdĩ kí íni la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sámụ̃wẹ̃lị̃ ꞌdụ dó Sáwụ̃lọ̃ kí ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ be ꞌbãlé jó ꞌa mgbọ la gá. Fẽ kí rilé úmvúke ꞌbá ị̃nzị̃lé ị̃nzị̃-ị̃nzị̃ rĩ ꞌbã kí sĩ rijó nĩ rĩ gá. Sámụ̃wẹ̃lị̃ umve ãgọbị kí ãni rú kãlị́ na sĩ amụ́jó ãkónã najó.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Sámụ̃wẹ̃lị̃ jọ ꞌbá ãkónã aꞌdílépi rĩ ní, “Mí aꞌdụ́ ĩzá mání fẽlé ájẹ mídrị́ mání jọlé íꞌbã ĩꞌdi ndú ꞌdâ rĩ ꞌi.”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá ãkónã aꞌdílépi rĩ aꞌdụ́ dó pâ ꞌi ãzíla ají dó ĩꞌdi ãko drị̃ la gá rĩ kí abe ãzíla ꞌbã dó kí Sáwụ̃lọ̃ drị̃lẹ́ gá. Sámụ̃wẹ̃lị̃ jọ, “ꞌDĩ ĩzá tá tã mbalé míní rĩ ꞌi. Ína ĩꞌdi ãꞌdusĩku ãkónã ꞌdĩ ĩꞌdi ãkónã ꞌbãlé ndú la, ‘Mání ãgọbị ãzí rĩ kí umvejó ãkónã gá rĩ sĩ ámba ĩzá ꞌdĩ tã mínî.’” Sáwụ̃lọ̃ na kí dó sĩ ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ãkónã Sámụ̃wẹ̃lị̃ be.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 ꞌDã ꞌbã vúlé gá aꞌbe kí dó ãngũ sĩ ídétáŋá idéjó rĩ rá ãzíla mụ kí dó táwụ̃nị̃ agâlé. Sámụ̃wẹ̃lị̃ idé dó Sáwụ̃lọ̃ ní ãngũ sĩ ru lajó ãzíla jọ dó ị́jọ́ ĩꞌdi be ĩꞌdidrị́ jó gá ꞌdãá.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Ụ́ꞌdụ́ ãzí rĩ sĩ Sámụ̃wẹ̃lị̃ angá dó ãngũsãrã sĩ ãzíla umve dó Sáwụ̃lọ̃ ꞌi angájó jó drị̃ gâlé, jọ ĩꞌdiní, “Mí angá ụrụgá ãzíla mí itú mi bábá sĩ mụjó. Ma dó sĩ ími tị pẽ sĩ mụjó benĩ.” Sáwụ̃lọ̃ la mụ angálé ꞌbo, Sámụ̃wẹ̃lị̃ ãfũ kí dó táwụ̃nị̃ agâlé rĩ sĩ ĩꞌdi be ãmvé.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Ĩꞌbaní mụ agá Táwụ̃nị̃ ꞌbã ãsĩ agá ꞌdãá, Sámụ̃wẹ̃lị̃ jọ Sáwụ̃lọ̃ ní, “Íjọ ãtíꞌbó mídrị̂ ní ꞌbã dị̃ mụ sĩ ãmã drị̃lẹ́ gâlé, wó mí ace drĩ ꞌdâ sáwã were sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ma dó sĩ míní ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã jọlé míní rĩ kí lũ benĩ.” Ãtíꞌbô idé dó cécé jọlé ĩꞌdiní rĩ áni.
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.