1 Samuel 25

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sámụ̃wẹ̃lị̃ drã dó rá, ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ atrá kí dó ru pírí ĩꞌdi awálé, ãzíla ị̃sị̃ kí dó sĩ ĩꞌdi ĩꞌdidrị́ lị́cọ́ gá táwụ̃nị̃ Rámã gá.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 Ágọ́bị́ ãzí ándrá Mãwọ́nị̃ gá kápa ĩꞌdidrị̂ ꞌbã kí sĩ adrujó Kãrị̃mẹ́lị̃ gá la cí. Ĩꞌdi ándrá ꞌbá ãzí málĩ trũ la. Ĩꞌdi ꞌbã ị̃ndrị́ kí ándrá 1,000 ãzíla kãbĩlõ kí 3,000. Ĩꞌdi ándrá kí ꞌbíko lị agá Kãrị̃mẹ́lị̃ gâlé.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Ágọ́bị̂ ꞌbã rụ́ ándrá Nãbálĩ ꞌi, ũkû ꞌbã rụ́ Ãbị̃gãyị́lị̃ ꞌi. Ĩꞌdi ándrá ũndũwã rú ãzíla ũnĩ-ambamba rú, wó ágô ĩꞌdi ándrá ꞌbá ãzí sụ́rụ́ Kãlẹ́bụ̃ drị̂ agá la ĩꞌdi ándrá ĩndrá ꞌbá ãzíla ásị́ la ũnzí.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Dãwụ́dị̃ ꞌbã adru agá kõtórõ agá ꞌdãá are Nãbálĩ la ĩꞌdi ꞌbã kãbĩlõ kí ꞌbíko lị.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ pẽ dó ꞌbá mụdrị́ kãrị́lẹ̃ rú la kí tị jọ ĩꞌbaní, “Ĩmụ Nãbálĩ rụ́ Kãrị̃mẹ́lị̃ gâlé ãzíla ĩzị mání ĩꞌdi cící.
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Ĩjọ ĩꞌdiní, ‘Ími ụ́ꞌdụ́ ꞌba adru ãzo rú! Ãzíla ãko mídrị̂ kí ụrụꞌbá ꞌbã adru kí ãlá ru.
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 “‘Má are úꞌdîꞌda, ꞌdĩ sáwã kãbĩlõ kí ꞌbíko lịjó rĩ ꞌi. ꞌBá mídrị́ kãbĩlõ ucélépi rĩ ꞌbã kí jõ uꞌájó ãma abe rĩ sĩ, ãma idé kí ũnzí ku ĩꞌbaní adrujó ãma abe Kãrị̃mẹ́lị̃ gá rĩ sĩ, ĩꞌbã ãko ãzí ãvĩ andrá ãluŋá la ku.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Ízị jõ drị̃ ãtíꞌbó mídrị́ ꞌdĩ kî, kí míní lũ la rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mí idé mũkẽ ꞌbá mádrị́ ꞌdĩ ꞌbanî, ãma acá dó sáwã ụ̃mụ̃ drị̂ tị gá ꞌbo. Má aꞌị́ mi ãtiꞌbo mídrị́ ãzíla mî ngọ́pị Dãwụ́dị̃ ní, ífẽ ãko cí míní icólé ịsụ́lé rĩ.’”
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 ꞌBá Dãwụ́dị̃ ꞌbã tị pẽlé rĩ kí dó mụ calé ꞌbo, lũ kí dó Nãbálĩ ní ị́jọ́ Dãwụ́dị̃ ꞌbã jọlé rĩ ꞌi. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, tẽ kí dó umviŋá la ꞌi.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Nãbálĩ umvi ãtíꞌbó Dãwụ́dị̃ drị̂ kí, “Dãwụ́dị̃ la ꞌdĩ dó ãꞌdi ꞌi? Yésẽ ngọ́pị la ꞌdĩ dó íngõ ꞌi? Ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá ãtiꞌbo ũꞌbí mvu kí ãmbogo ĩꞌbadrị̂ ꞌbã rú rĩ sĩ rá.
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Ma dó mâ mũkátĩ, ị̃yị́, ãzíla ĩzá mání ụlị́lé ꞌbá mádrị́ kãbĩlõ ꞌbíko lịlépi rĩ ꞌbaní rĩ fẽ ꞌbá mání nị̃lé ãfũ kí íngõlé yã ku ꞌdĩ ꞌbaní ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 ꞌBá Dãwụ́dị̃ drị̂ uja kí ru gõlé vúlé. Kí mụ calé ꞌbo nze kí ị́jọ́ tá umvilé ĩꞌbaní rĩ kí vú ĩꞌdiní pírí.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Dãwụ́dị̃ jọ ꞌbá ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní, “ꞌBá ãlu ãlu ꞌbã su ménéŋá ĩꞌdidrị̂ ụ́pị́cẹ́ gá.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ su kí ménéŋá kí rá. Dãwụ́dị̃ su vâ ĩꞌdidrị̂ ꞌi. ꞌBá mụlépi Dãwụ́dị̃ abe rĩ kí 400, ãzí 200 rĩ ace kí dó ru ãko ĩꞌbadrị̂ kí tã mbalé.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Ãtíꞌbó ãzí ãlu Nãbálĩ drị̂ jọ Ãbị̃gãyị́lị̃ Nãbálĩ ũkû ní, “Dãwụ́dị̃ ãpẽ ꞌbá ãzí kí tị kõtórõ agâlé amụ́lé ãmbógó zịlé cící, wó ãmbógó uꞌdá kí uꞌdá uꞌdâ.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 ꞌBá ꞌdĩ kí jõ ãmaní múké ásé agâlé. Idé kí ãma ũnzí ku, ãzíla sáwã pírí ãmaní adrujó kí andre gá rĩ sĩ ãko ãzí ãmã ãni la ãvĩ ku.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Ị̃tụ́ kí ị́nị́ be kí ãma andre ce Bõrõ áni ụ́ꞌdụ́ pírí ãmaní kãbĩlõ kí ucéjó ãnirú kí andre gá rĩ sĩ.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Mí ũrã drĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌa ãzíla mí idé drĩ ị́jọ́ míní icólé idélé rá rĩ, ãꞌdusĩku lị́kị̃ la ru ịcị ãmbógó ãmadrị̂ drị̃ gá ãzíla lị́cọ́ ĩꞌdidrị̂ drị̃ gá pírí. Ĩꞌdi ꞌbá ãzí ũnzí la ãzíla ꞌbá ãzí la ị́jọ́ la jọ tí.”
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Ãbị̃gãyị́lị̃ idé kpí gbõrú. ꞌDụ mũkátĩ kí 200 ãzíla íníríkó wáyĩnĩ drị̂ kí ị̃rị̃, ãzíla kãbĩlõ tõwú ũꞌbĩlé ũꞌbĩ rĩ kî, ũndú ũꞌbĩlé ũꞌbĩ rĩ kí ũdĩbá tõwú, ife ífí ꞌilépi rá rĩ kí ngúlú-ngúlú ru túrú ãlu, ãzíla úlúgóŋá ífí ĩkpãlé ãlu ngúlú ru mũkátĩ áni rĩ kí 200, ũꞌbã dó kí kãyĩnõ drị̃ gá.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, jọ dó ãtiꞌbo ꞌbaní, “Ĩmụ drị̃lẹ́ gâlé; ma dó ĩmi vú bĩ.” Wó lũ ágô Nãbálĩ ní ku.
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Ãbị̃gãyị́lị̃ ꞌbã cẹ̃ agá kãyĩnõ ĩꞌdidrị̂ sĩ wọ́rọ̃ŋá tị gâsĩ ꞌbé pá gá ꞌdãá, Dãwụ́dị̃ kí drĩ asị́ sĩ ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ru, ụfụ kí dó sĩ drị̃ ĩꞌba abe.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Dãwụ́dị̃ jọ ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, “Ĩꞌdi ãzị́ kọ́lị mání ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌbã ãko kí tãmbajó ásé agá ꞌdâ ãzíla ní ãvĩjó ãluŋá la ku. Ũfẽ ma ũnzĩkãnã sĩ ị́jọ́ múké rĩ ꞌbã kẹ̃jị́ gá.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Lẽ Ãdróŋá ꞌbã ꞌdị ma rá, ádrĩ drụ̃sị̃ ụ̃ꞌbụ́tị sĩ ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí agá ágọ́bị́ ãzí ãlu la abe ídri rú rá rĩ gá!”
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Ãbị̃gãyị́lị̃ la dó mụ Dãwụ́dị̃ ndrelé, asị́ dó kãyĩnõ drị̃ gâlé vụ̃rụ́ ãzíla ãvụ̃ Dãwụ́dị̃ drị̃lẹ́ gá su tị kpere androko la aló vũ rá.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Ãvụ̃ Dãwụ́dị̃ pálé gá jọ ĩꞌdiní, “Úpí lẽ ũnzĩkãnã ꞌdĩ ꞌba adru áma drị̃ gá. Ífẽ ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã jọ míní ị́jọ́, mí are drĩ ị́jọ́ ãtíꞌbó mídrị̂ ꞌbã lẽlé jọlé rĩ.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Úpí mádrị̂, íꞌbã ásị́ ị́jọ́ ágọ́bị́ ũnzí Nãbálĩ ꞌdã drị̂ drị̃ gá ku. Rụ́ ĩꞌdidrị̂ aza ꞌi ãzíla aza la acị́ ĩꞌdi vú gâsĩ. Wó ma ãtíꞌbó mídrị̂ rú ꞌdĩ ándre ꞌbá úpí mádrị̂ ꞌbã tị ãpẽlé rĩ kí ku.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Úꞌdîꞌda Úpí Ãdróŋá ní adrujó ídri ãzíla míní adrujó ídri rĩ áni, Úpí ꞌbã ími atrịjó ãrí asuŋá gá ãzíla ãvũ ãrí ũfẽŋá gá ími drị́ sĩ cí rĩ sĩ, mẹ́rọ́ꞌbá mídrị̂ kí ꞌbá lẽlépi ími adrálépi rĩ abe ꞌbã adru kí cécé Nãbálĩ áni.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Ãmbógó má aꞌị́ mi ãko mání ajílé fẽtáŋá ru ꞌdĩ kí mí aꞌị́ kí fẽlé ꞌbá ími vú ãbĩlépi rĩ ꞌbanî.”
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Má aꞌị́ mi ítrũ ma ị́jọ́ ũnzí mání idélé rĩ sĩ rá. Úpí Ãdróŋá mídrị̂ la ũpĩ mídrị̂ ị̃drị̃ jãꞌdâ kpere drị̃lẹ́ mídrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbaní, ãꞌdusĩku mi ãꞌdị́ Úpí drị̂ kí ꞌdị. Ị́jọ́ ãzí ịsụ́lé mí rụ́ ũnzí la yụ míní adru agá ídri mídrị̂ agá ꞌdâ.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 ꞌBá ãzí drĩ táni ími ndrụ̃ sĩ ími ꞌdịjó, ídri úpí mádrị̂ drị̂ Úpí Ãdróŋá la tã la mba rá, cécé ꞌbá ꞌbã málĩ ĩꞌdidrị́ ãjẹ̃ rú rĩ tã mbalé rĩ áni. Wó mẹ́rọ́ꞌbá mídrị̂ kí, ĩꞌdi kí ídri ꞌbe álị́ cécé írã ꞌbelé rõgbógbõ sĩ rĩ áni.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 “Úpí drĩ míní drụ́zị́ ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé úpí mádrị̂ ní rĩ kí idé míní rá, ãzíla drĩ ími ꞌbã úpí ru Ịsịrayị́lị̃ drị̃lẹ́ gá ꞌbo,
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Úpí mádrị̂ ꞌbã ũrã jõ ị́jọ́ ãzí ĩꞌdiní cãndí fẽlépi la ku. Mí asu drĩ ꞌbá ãzí ị́jọ́ kóru la kí ꞌbã ãrí sĩ ãrígó tị ũfẽjó la ku. Úpí drĩ drụ́zị́ míní sụ̃sụ́ wi sĩ drị̃lẹ́ba ịsụ́jó rá, mí ũrã jõ áma ị́jọ́ be.”
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Dãwụ́dị̃ jọ Ãbị̃gãyị́lị̃ nî, “Ícụ́ Úpí Ãdróŋá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ꞌbã rụ́, ĩꞌdiní ími tị ãpẽjó drị̃ ụfụjó má be ãndrũ rĩ sĩ.
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 Úpí wi míní sụ̃sụ́ ị́jọ́ míní ũrãlé múké ꞌdĩ sĩ ãzíla ĩꞌdiní áma atrịjó ãrí asuŋá gá ụ́ꞌdụ́ ãndrũ rĩ gá rĩ sĩ, ãzíla mání ãrígó tị ũfẽjó áma drị́ sĩ ku rĩ sĩ.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Úpí atrị ma ími adráŋá gá cí. Wó ána tí ũyõ Úpí Ãdróŋá Ịsịrayị́lị̃ drị́ ídri rĩ ꞌbã rụ́ sĩ ádrĩ tá ãndrũ drị̃ ụfụ mí be gbõrú ku, ꞌbá ãgọbị rú Nãbálĩ drị̂ kí tá ũdrã ụ̃ꞌbụ́tị ꞌdĩ sĩ pírí rá.”
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Dãwụ́dị̃ ãꞌị̃ ãko Ãbị̃gãyị́lị̃ ꞌbã ajílé fẽtáŋá ru rĩ kí rá ãzíla jọ ĩꞌdiní, “Ímụ mídrị́ lị́cọ́ gâlé ásí ị̃gbẹ́ sĩ. Má are ị́jọ́ míní jọlé rĩ kí rá ãzíla ma ị́jọ́ míní zịlé rĩ fẽ rá.”
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Ãbị̃gãyị́lị̃ la dó mụ gõlé Nãbálĩ rụ̂lé ꞌbo, ịsụ́ Nãbálĩ ꞌbã dó ụ̃mụ̃ ãzí ãmbógó la cécé úpí drị̂ áni. Ãyĩkõ fụ dó ĩꞌdi ãzíla ĩmẽrã dó rá. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ũkû lũ ĩꞌdiní ị́jọ́ ãzí ku kpere ãngũ ꞌbã ụwị́ agâ.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ụ̃ꞌbụ́tị sĩ, Nãbálĩ la dó mụ adrulé múké ꞌbo, ũkû nze dó ĩꞌdiní ị́jọ́ ꞌdĩ kí vú pírí. Ásị́ la mvu rụ̃ ãzíla umba dó cécé írã áni.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ vúlé gá Úpí fẽ Nãbálĩ drã dó rá.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Dãwụ́dị̃ la mụ arelé la Nãbálĩ drã dó rá jọ, “Ícụ́ Úpí rụ́. Nãbálĩ uꞌdá ándrá ma rá wó, Úpí pa ma ị́jọ́ ũnzí tá mání sĩ ãrígó tị ũfẽjó Nãbálĩ ụrụꞌbá gá rĩ gá rá. Úpí fẽ drị̃rịma Nãbálĩ ní ꞌbo.”
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ mụ kí Ãbị̃gãyị́lị̃ rụ́ Kãrị̃mẹ́lị̃ gâlé ãzíla jọ kí ĩꞌdiní, “Dãwụ́dị̃ ãpẽ ãma tị ími agụlé ĩꞌdiní ũkú ru.”
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Ãbị̃gãyị́lị̃ ãvụ̃ ãzíla su dó ru drị̃ vụ̃rụ́ kpere androko la ꞌbã vũ aló agá ãzíla jọ, “Má ãtíꞌbó mí ãni la ãzíla ma bábá íyóŋá iyójó míní ãzíla ãtíꞌbó úpí mádrị̂ drị̂ kí pá ũjĩjó.”
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Ãbị̃gãyị́lị̃ tụ dó kãyĩnõ sị́ gá gbõrú izonzi ãtiꞌbo rú tõwú rĩ kí abe, mụ kí dó ãtíꞌbó Dãwụ́dị̃ ꞌbã tị ãpẽlé rĩ kí abe ãzíla acá dó sĩ ĩꞌdi ꞌbã ũkú ru.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Dãwụ́dị̃ ĩgbã vâ ꞌdĩ sĩ Ãhĩnõwámũ Yẹ̃zẹ̃rẹ́lị̃ ízó ru rĩ, kí dó sĩ ị̃rị̃trá ĩꞌdi ꞌbã ũkúka kî.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Wó ꞌdĩ sĩ Sáwụ̃lọ̃ fẽ ị̃zẹ́pị̃ Mĩkálĩ Dãwụ́dị̃ ꞌbã ũkú ru rĩ Pãlítĩ Lãyísĩ ngọ́pị Gãlímũ gá rĩ nî.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.