1 Reis 3

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sũlũmánĩ icí kí dó tị úpí Mị̃sị́rị̃ drị́ Fãráwũ be ãzíla ĩgbã dó sĩ Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị ĩꞌdiní ũku ru. Ají dó ĩꞌdi uꞌálé táwụ̃nị̃ Dãwụ́dị̃ drị̂ gá kpere ĩꞌdi ꞌbã lị́cọ́ ũpĩ drị̂ kí de agâ sị agâ jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ be ãzíla bõrõ sĩ táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó rĩ abe.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ri kí ándrá, ídétáŋá kí idélé ãngũ ụrụgá rĩ kí agá ãꞌdusĩku úsị ándrá drĩ ꞌdĩ sĩ Jó sĩ Úpî ị̃nzị̃jó rĩ ku.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Sũlũmánĩ lẽ ándrá Úpí ꞌi rá ãzíla ũbĩ ándrá ímbátáŋá átẹ́pị̃ Dãwụ́dị̃ ꞌbã imbálé ĩꞌdiní rĩ kí vú pírí rá, wó ri vâ ãnãkpá kí ụlị́lé ãzíla ri kí idélé ídétáŋá ru ãlĩtárĩ ndúndú ãngũ ụrụgá rĩ kí agá.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ úpí Sũlũmánĩ mụ dó Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá sĩ ídétáŋá idéjó, ãꞌdusĩku ꞌdã ándrá ãngũ sĩ ãlĩtárĩ ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌbã adrujó rĩ ꞌi. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Sũlũmánĩ idé dó ídétáŋá ivélé ivé ivê rĩ kí ꞌdãá pâlé 1,000.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá ꞌdãá Úpí iꞌda dó ru Sũlũmánĩ ní urobí agâsĩ ị́nị́ sĩ ãzíla Ãdróŋá jọ ĩꞌdiní, “Mí aꞌị́ ãko cí míní lẽlé áfẽ míní rĩ ꞌi.”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Sũlũmánĩ umvi dó ĩꞌdiní, “Mí iꞌda ándrá ãtíꞌbó mídrị́ má átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ní lẽtáŋá mídrị́ ãmbógó ru ujalépi ku rĩ rá ãꞌdusĩku ĩꞌdi ándrá ími drị̃lẹ́ gá ꞌbá ị́jọ́ mgbã rĩ ngalépi rĩ ꞌi, ꞌbá pịrị ãzíla ꞌbá ãzí ásị́ ãlá la. Ímụ drị̃ gá lẽtáŋá mídrị́ ãmbógó ru ujalépi ku rĩ iꞌdaŋá trũ ãzíla ífẽ dó sĩ ngọ́pị̃ ní rijó úmvúke ũpĩ drị̂ drị̃ gá ĩꞌdi kẹ̃jị́ gá.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 “Wó úꞌdîꞌda Úpí Ãdróŋá mádrị̂, íꞌbã dó ãtíꞌbó mídrị̂ úpí ru má átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ꞌbã kẹ̃jị́ gá ꞌbo ádrĩ táni adru ngọ́tị́ŋá ãzíla ádrĩ táni nị̃ ꞌbá drị̃ ce sĩ ku rá tí.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Ma dó úꞌdîꞌda ꞌbá mídrị́ míní pẽlé rĩ kí agá ꞌdĩ, ꞌdĩ sụ́rụ́ ãmbógó ꞌbá ala gá rĩ ꞌbã kí sĩ adrujó wẽwẽ rú sĩ icójó kãlãfe la kí lãjó tí rĩ ꞌi.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Ífẽ mání ũndũwã sĩ ị́jọ́ vãjó rĩ ꞌi, ma dó sĩ ꞌbá mídrị̂ kí drị̃ ce gẹ̃rị̃ múké rĩ sĩ ãzíla ma dó sĩ ị́jọ́ múké rĩ kí drĩdríŋĩ awa ị́jọ́ ũnzí rĩ kí abe. Jõ íni ku má icó ꞌbá mídrị́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí drị̃ celé mâsĩ cénĩ ku.”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Úpí acá dó ãyĩkõ sĩ Sũlũmánĩ ní ĩꞌdi ꞌbã ũndũwã zịjó ĩꞌdi tị gá rĩ sĩ.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Ãdróŋá jọ dó Sũlũmánĩ ní, “Míní ũndũwã zịjó áma tị gá sĩ ꞌbá mádrị̂ kí drị̃ cejó áyụ, míní uꞌájó ídri ílí ãzo rú rĩ zịjó ku jõku sĩ adrujó málĩ trũ jõku míní drã aꞌị́jó mẹ́rọ́ꞌbá mídrị̂ ꞌbaní ku rĩ sĩ,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 ma ị́jọ́ míní zịlé rĩ idé rá. Ma míní ũndũwã sĩ ị́jọ́ vãjó ãzíla ị́jọ́ lịjó múké rĩ fẽ rá, ꞌbá ãzí ũndũwã ꞌdĩ trũ la ándrá vúlé léru ꞌdáyụ ãzíla icó mụlé adrulé drị̃lẹ́ gâlé ku.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Ma vâ mụ ãko ãzí míní zịlé áma tị gá ku rĩ kí fẽlé ĩndĩ, málĩ kí ãrútáŋá be, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ídri mídrị̂ agá pírí úpí ãzí icólé ụ̃ꞌbị̃lé mí be la la adru ꞌdáyụ.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Ídrĩ ị́jọ́ mání lẽlé ínga kí rĩ kí nga rá ãzíla ídrĩ ãzị́táŋá mádrị̂ kí tã mba cécé mí átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ꞌbã ándrá tã la mbajó rĩ áni, ma ími fẽ adrulé ídri rú ílí ãzo rú.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sũlũmánĩ angá dó ụ́ꞌdụ́ gá rĩ sĩ ãzíla amá dó Ãdróŋá jọ ị́jọ́ ꞌí be urobí agâsĩ nĩ rĩ gá rá. Gõ dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ãzíla tu dó pá Sãndụ́kụ̃ tị icíma drị́ Úpí drị̂ drị̃lẹ́ gá ꞌdãá. Idé dó sĩ ídétáŋá ivélé ivé ivê rĩ kí ídétáŋá tị icíma drị̂ be. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbã dó ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní ụ̃mụ̃ nalé.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ ũkú ãzí ãwụ́ꞌbá ru ị̃rị̃ la amụ́ kí úpí rụ́ sĩ ĩꞌdi aꞌị́jó sĩ ị́jọ́ ãzí kí ĩsélé gá ãgátã rú la ãzãkojó.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Ĩꞌba ãzí ãlu rĩ jọ, “Úpí mádrị̂, ũkú ꞌdĩ be ãma uꞌá jó ãlu la gá. Ãmaní adru agá ĩꞌdi be ꞌdãá, átĩ ngọ́tị́.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá ũkú ꞌdĩ tĩ vâ ngọ́tị́ ĩꞌdidrị̂ ꞌi. Ãma lú jó ꞌdã agá ꞌdãá ĩꞌdi be ꞌbá ị̃rị̃ áꞌdụ̂sĩ.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Ị́nị́ sĩ ꞌdâ ũkú ꞌdĩ ꞌbã ngọ́tị̂ drã dó rá ĩꞌdiní ru lajó drị̃ la gá rĩ sĩ.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, angá dó ị́nị́ ágágá ꞌdâ, aꞌdụ́ dó ngọ́tị́ ĩꞌdidrị́ drãlépi rá rĩ ꞌbãlé áma ĩbã tị gá mání ụ́ꞌdụ́ ko agá ꞌdĩgá ꞌdâ ãzíla ꞌdụ dó ngọ́tị́ mádrị̂ ꞌbãlé ĩꞌdi ꞌbã ĩꞌbã tị gá.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Ma dó mụ angálé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ tí sĩ ĩbã fẽjó ngọ́tị́ mádrị̂ ní, má ịsụ́ dó drã rá! Wó ãngũ la dó mụ ụwị́lé ꞌbo, má ifí dó ngọ́tị̂ ꞌi, má ịsụ́ dó ngọ́tị́ drãlépi rá ꞌdã adru mání tịlé rĩ ꞌi ku.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Ũkú ãzí rĩ jọ, “Yụ! Ngọ́tị́ drãlépi rá rĩ bãsĩ mídrị̂ ꞌi, ngọ́tị́ ídri rĩ bãsĩ mádrị̂ ꞌi.”
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sũlũmánĩ jọ dó, “Ĩmi ãlu ãlu la jọ la, ‘Ngọ́tị́ ídri rĩ mádrị̂ ꞌi, ngọ́tị́ drãlépi rá rĩ ꞌbá ãzí rĩ drị̂ ꞌi,’ wó ꞌbá ãzí rĩ la jọ la, ‘Yụ! Ngọ́tị́ mídrị̂ drãlépi rá rĩ ꞌi, mádrị̂ ꞌi ĩꞌdi ídri rĩ ꞌi.’”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Úpí Sũlũmánĩ jọ dó, “Ĩmi ají drĩ mání ménéŋá ãzí ꞌdĩ.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ájí dó ĩꞌdiní ménéŋâ rá.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí jọ dó, “Mí asi ngọ́tị́ ídri rĩ ꞌbã ꞌa ị̃rị̃, ídrĩ dó asi la ꞌbo, ífẽ dó nụ́sụ̃ la ãlu rĩ ũkú ãlu rĩ drị́ ãzíla ãlu rĩ ũkú ãzí rĩ drị́.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Ũkú tá ĩꞌdi ꞌbã ngọ́tị́ ꞌbã sĩ adrujó ídri rĩ ꞌbã ngọ́tị̂ lẽjó ambamba rĩ sĩ jọ dó úpí ní, “Íni ku úpí! Ífẽ dó ngọ́tị́ ídri ꞌdĩ ũkú ꞌdĩ drị́! Íꞌdị ĩꞌdi ku!” Wó ũkú ãzí rĩ jọ, “Ngọ́tị̂ icó adrulé mî ãni jõku mâ ãni ku, âsi ĩꞌdi ꞌbã ꞌa ị̃rị̃!”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sũlũmánĩ lị dó ị́jọ́ ãgátã ajílépi ajílé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá rĩ íni, “Ífẽ ngọ́tị́ ídri ꞌdĩ ũkú tá amụ́lépi drị̃drị̃ rĩ drị́. Ĩꞌdị ĩꞌdi ku ãꞌdusĩku ũkú ꞌdĩ ngọ́tị̂ ꞌdĩ ꞌbã ãndrẽ mgbã rĩ ꞌi.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí dó pírí mụ ị́jọ́ úpí ꞌbã lịlé ꞌdĩ arelé ꞌbo, fẽ kí dó ãrútáŋá úpí ní ãꞌdusĩku nị̃ kí dó rá ũndũwã Ãdróŋá drị́ sĩ ị́jọ́ pịrị lịjó rĩ dó ĩꞌdi be cí.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.