1 Reis 3
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sũlũmánĩ icí kí dó tị úpí Mị̃sị́rị̃ drị́ Fãráwũ be ãzíla ĩgbã dó sĩ Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị ĩꞌdiní ũku ru. Ají dó ĩꞌdi uꞌálé táwụ̃nị̃ Dãwụ́dị̃ drị̂ gá kpere ĩꞌdi ꞌbã lị́cọ́ ũpĩ drị̂ kí de agâ sị agâ jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ be ãzíla bõrõ sĩ táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó rĩ abe.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ri kí ándrá, ídétáŋá kí idélé ãngũ ụrụgá rĩ kí agá ãꞌdusĩku úsị ándrá drĩ ꞌdĩ sĩ Jó sĩ Úpî ị̃nzị̃jó rĩ ku.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Sũlũmánĩ lẽ ándrá Úpí ꞌi rá ãzíla ũbĩ ándrá ímbátáŋá átẹ́pị̃ Dãwụ́dị̃ ꞌbã imbálé ĩꞌdiní rĩ kí vú pírí rá, wó ri vâ ãnãkpá kí ụlị́lé ãzíla ri kí idélé ídétáŋá ru ãlĩtárĩ ndúndú ãngũ ụrụgá rĩ kí agá.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ úpí Sũlũmánĩ mụ dó Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá sĩ ídétáŋá idéjó, ãꞌdusĩku ꞌdã ándrá ãngũ sĩ ãlĩtárĩ ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌbã adrujó rĩ ꞌi. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Sũlũmánĩ idé dó ídétáŋá ivélé ivé ivê rĩ kí ꞌdãá pâlé 1,000.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá ꞌdãá Úpí iꞌda dó ru Sũlũmánĩ ní urobí agâsĩ ị́nị́ sĩ ãzíla Ãdróŋá jọ ĩꞌdiní, “Mí aꞌị́ ãko cí míní lẽlé áfẽ míní rĩ ꞌi.”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Sũlũmánĩ umvi dó ĩꞌdiní, “Mí iꞌda ándrá ãtíꞌbó mídrị́ má átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ní lẽtáŋá mídrị́ ãmbógó ru ujalépi ku rĩ rá ãꞌdusĩku ĩꞌdi ándrá ími drị̃lẹ́ gá ꞌbá ị́jọ́ mgbã rĩ ngalépi rĩ ꞌi, ꞌbá pịrị ãzíla ꞌbá ãzí ásị́ ãlá la. Ímụ drị̃ gá lẽtáŋá mídrị́ ãmbógó ru ujalépi ku rĩ iꞌdaŋá trũ ãzíla ífẽ dó sĩ ngọ́pị̃ ní rijó úmvúke ũpĩ drị̂ drị̃ gá ĩꞌdi kẹ̃jị́ gá.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 “Wó úꞌdîꞌda Úpí Ãdróŋá mádrị̂, íꞌbã dó ãtíꞌbó mídrị̂ úpí ru má átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ꞌbã kẹ̃jị́ gá ꞌbo ádrĩ táni adru ngọ́tị́ŋá ãzíla ádrĩ táni nị̃ ꞌbá drị̃ ce sĩ ku rá tí.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Ma dó úꞌdîꞌda ꞌbá mídrị́ míní pẽlé rĩ kí agá ꞌdĩ, ꞌdĩ sụ́rụ́ ãmbógó ꞌbá ala gá rĩ ꞌbã kí sĩ adrujó wẽwẽ rú sĩ icójó kãlãfe la kí lãjó tí rĩ ꞌi.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Ífẽ mání ũndũwã sĩ ị́jọ́ vãjó rĩ ꞌi, ma dó sĩ ꞌbá mídrị̂ kí drị̃ ce gẹ̃rị̃ múké rĩ sĩ ãzíla ma dó sĩ ị́jọ́ múké rĩ kí drĩdríŋĩ awa ị́jọ́ ũnzí rĩ kí abe. Jõ íni ku má icó ꞌbá mídrị́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí drị̃ celé mâsĩ cénĩ ku.”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Úpí acá dó ãyĩkõ sĩ Sũlũmánĩ ní ĩꞌdi ꞌbã ũndũwã zịjó ĩꞌdi tị gá rĩ sĩ.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Ãdróŋá jọ dó Sũlũmánĩ ní, “Míní ũndũwã zịjó áma tị gá sĩ ꞌbá mádrị̂ kí drị̃ cejó áyụ, míní uꞌájó ídri ílí ãzo rú rĩ zịjó ku jõku sĩ adrujó málĩ trũ jõku míní drã aꞌị́jó mẹ́rọ́ꞌbá mídrị̂ ꞌbaní ku rĩ sĩ,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 ma ị́jọ́ míní zịlé rĩ idé rá. Ma míní ũndũwã sĩ ị́jọ́ vãjó ãzíla ị́jọ́ lịjó múké rĩ fẽ rá, ꞌbá ãzí ũndũwã ꞌdĩ trũ la ándrá vúlé léru ꞌdáyụ ãzíla icó mụlé adrulé drị̃lẹ́ gâlé ku.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Ma vâ mụ ãko ãzí míní zịlé áma tị gá ku rĩ kí fẽlé ĩndĩ, málĩ kí ãrútáŋá be, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ídri mídrị̂ agá pírí úpí ãzí icólé ụ̃ꞌbị̃lé mí be la la adru ꞌdáyụ.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Ídrĩ ị́jọ́ mání lẽlé ínga kí rĩ kí nga rá ãzíla ídrĩ ãzị́táŋá mádrị̂ kí tã mba cécé mí átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ꞌbã ándrá tã la mbajó rĩ áni, ma ími fẽ adrulé ídri rú ílí ãzo rú.”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sũlũmánĩ angá dó ụ́ꞌdụ́ gá rĩ sĩ ãzíla amá dó Ãdróŋá jọ ị́jọ́ ꞌí be urobí agâsĩ nĩ rĩ gá rá. Gõ dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ãzíla tu dó pá Sãndụ́kụ̃ tị icíma drị́ Úpí drị̂ drị̃lẹ́ gá ꞌdãá. Idé dó sĩ ídétáŋá ivélé ivé ivê rĩ kí ídétáŋá tị icíma drị̂ be. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbã dó ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní ụ̃mụ̃ nalé.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ ũkú ãzí ãwụ́ꞌbá ru ị̃rị̃ la amụ́ kí úpí rụ́ sĩ ĩꞌdi aꞌị́jó sĩ ị́jọ́ ãzí kí ĩsélé gá ãgátã rú la ãzãkojó.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Ĩꞌba ãzí ãlu rĩ jọ, “Úpí mádrị̂, ũkú ꞌdĩ be ãma uꞌá jó ãlu la gá. Ãmaní adru agá ĩꞌdi be ꞌdãá, átĩ ngọ́tị́.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá ũkú ꞌdĩ tĩ vâ ngọ́tị́ ĩꞌdidrị̂ ꞌi. Ãma lú jó ꞌdã agá ꞌdãá ĩꞌdi be ꞌbá ị̃rị̃ áꞌdụ̂sĩ.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Ị́nị́ sĩ ꞌdâ ũkú ꞌdĩ ꞌbã ngọ́tị̂ drã dó rá ĩꞌdiní ru lajó drị̃ la gá rĩ sĩ.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, angá dó ị́nị́ ágágá ꞌdâ, aꞌdụ́ dó ngọ́tị́ ĩꞌdidrị́ drãlépi rá rĩ ꞌbãlé áma ĩbã tị gá mání ụ́ꞌdụ́ ko agá ꞌdĩgá ꞌdâ ãzíla ꞌdụ dó ngọ́tị́ mádrị̂ ꞌbãlé ĩꞌdi ꞌbã ĩꞌbã tị gá.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Ma dó mụ angálé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ tí sĩ ĩbã fẽjó ngọ́tị́ mádrị̂ ní, má ịsụ́ dó drã rá! Wó ãngũ la dó mụ ụwị́lé ꞌbo, má ifí dó ngọ́tị̂ ꞌi, má ịsụ́ dó ngọ́tị́ drãlépi rá ꞌdã adru mání tịlé rĩ ꞌi ku.”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Ũkú ãzí rĩ jọ, “Yụ! Ngọ́tị́ drãlépi rá rĩ bãsĩ mídrị̂ ꞌi, ngọ́tị́ ídri rĩ bãsĩ mádrị̂ ꞌi.”
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sũlũmánĩ jọ dó, “Ĩmi ãlu ãlu la jọ la, ‘Ngọ́tị́ ídri rĩ mádrị̂ ꞌi, ngọ́tị́ drãlépi rá rĩ ꞌbá ãzí rĩ drị̂ ꞌi,’ wó ꞌbá ãzí rĩ la jọ la, ‘Yụ! Ngọ́tị́ mídrị̂ drãlépi rá rĩ ꞌi, mádrị̂ ꞌi ĩꞌdi ídri rĩ ꞌi.’”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Úpí Sũlũmánĩ jọ dó, “Ĩmi ají drĩ mání ménéŋá ãzí ꞌdĩ.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ájí dó ĩꞌdiní ménéŋâ rá.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí jọ dó, “Mí asi ngọ́tị́ ídri rĩ ꞌbã ꞌa ị̃rị̃, ídrĩ dó asi la ꞌbo, ífẽ dó nụ́sụ̃ la ãlu rĩ ũkú ãlu rĩ drị́ ãzíla ãlu rĩ ũkú ãzí rĩ drị́.”
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Ũkú tá ĩꞌdi ꞌbã ngọ́tị́ ꞌbã sĩ adrujó ídri rĩ ꞌbã ngọ́tị̂ lẽjó ambamba rĩ sĩ jọ dó úpí ní, “Íni ku úpí! Ífẽ dó ngọ́tị́ ídri ꞌdĩ ũkú ꞌdĩ drị́! Íꞌdị ĩꞌdi ku!” Wó ũkú ãzí rĩ jọ, “Ngọ́tị̂ icó adrulé mî ãni jõku mâ ãni ku, âsi ĩꞌdi ꞌbã ꞌa ị̃rị̃!”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sũlũmánĩ lị dó ị́jọ́ ãgátã ajílépi ajílé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá rĩ íni, “Ífẽ ngọ́tị́ ídri ꞌdĩ ũkú tá amụ́lépi drị̃drị̃ rĩ drị́. Ĩꞌdị ĩꞌdi ku ãꞌdusĩku ũkú ꞌdĩ ngọ́tị̂ ꞌdĩ ꞌbã ãndrẽ mgbã rĩ ꞌi.”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí dó pírí mụ ị́jọ́ úpí ꞌbã lịlé ꞌdĩ arelé ꞌbo, fẽ kí dó ãrútáŋá úpí ní ãꞌdusĩku nị̃ kí dó rá ũndũwã Ãdróŋá drị́ sĩ ị́jọ́ pịrị lịjó rĩ dó ĩꞌdi be cí.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.