1 Reis 3

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sũlũmánĩ icí kí dó tị úpí Mị̃sị́rị̃ drị́ Fãráwũ be ãzíla ĩgbã dó sĩ Fãráwũ ꞌbã ị̃zẹ́pị ĩꞌdiní ũku ru. Ají dó ĩꞌdi uꞌálé táwụ̃nị̃ Dãwụ́dị̃ drị̂ gá kpere ĩꞌdi ꞌbã lị́cọ́ ũpĩ drị̂ kí de agâ sị agâ jó sĩ Úpí ị̃nzị̃jó rĩ be ãzíla bõrõ sĩ táwụ̃nị̃ ãmbógó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ andre cejó rĩ abe.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Sáwã ꞌdã sĩ ꞌbá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ ri kí ándrá, ídétáŋá kí idélé ãngũ ụrụgá rĩ kí agá ãꞌdusĩku úsị ándrá drĩ ꞌdĩ sĩ Jó sĩ Úpî ị̃nzị̃jó rĩ ku.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Sũlũmánĩ lẽ ándrá Úpí ꞌi rá ãzíla ũbĩ ándrá ímbátáŋá átẹ́pị̃ Dãwụ́dị̃ ꞌbã imbálé ĩꞌdiní rĩ kí vú pírí rá, wó ri vâ ãnãkpá kí ụlị́lé ãzíla ri kí idélé ídétáŋá ru ãlĩtárĩ ndúndú ãngũ ụrụgá rĩ kí agá.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ úpí Sũlũmánĩ mụ dó Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá sĩ ídétáŋá idéjó, ãꞌdusĩku ꞌdã ándrá ãngũ sĩ ãlĩtárĩ ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌbã adrujó rĩ ꞌi. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Sũlũmánĩ idé dó ídétáŋá ivélé ivé ivê rĩ kí ꞌdãá pâlé 1,000.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Gị̃bẹ̃yọ́nị̃ gá ꞌdãá Úpí iꞌda dó ru Sũlũmánĩ ní urobí agâsĩ ị́nị́ sĩ ãzíla Ãdróŋá jọ ĩꞌdiní, “Mí aꞌị́ ãko cí míní lẽlé áfẽ míní rĩ ꞌi.”
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Sũlũmánĩ umvi dó ĩꞌdiní, “Mí iꞌda ándrá ãtíꞌbó mídrị́ má átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ní lẽtáŋá mídrị́ ãmbógó ru ujalépi ku rĩ rá ãꞌdusĩku ĩꞌdi ándrá ími drị̃lẹ́ gá ꞌbá ị́jọ́ mgbã rĩ ngalépi rĩ ꞌi, ꞌbá pịrị ãzíla ꞌbá ãzí ásị́ ãlá la. Ímụ drị̃ gá lẽtáŋá mídrị́ ãmbógó ru ujalépi ku rĩ iꞌdaŋá trũ ãzíla ífẽ dó sĩ ngọ́pị̃ ní rijó úmvúke ũpĩ drị̂ drị̃ gá ĩꞌdi kẹ̃jị́ gá.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “Wó úꞌdîꞌda Úpí Ãdróŋá mádrị̂, íꞌbã dó ãtíꞌbó mídrị̂ úpí ru má átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ꞌbã kẹ̃jị́ gá ꞌbo ádrĩ táni adru ngọ́tị́ŋá ãzíla ádrĩ táni nị̃ ꞌbá drị̃ ce sĩ ku rá tí.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Ma dó úꞌdîꞌda ꞌbá mídrị́ míní pẽlé rĩ kí agá ꞌdĩ, ꞌdĩ sụ́rụ́ ãmbógó ꞌbá ala gá rĩ ꞌbã kí sĩ adrujó wẽwẽ rú sĩ icójó kãlãfe la kí lãjó tí rĩ ꞌi.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Ífẽ mání ũndũwã sĩ ị́jọ́ vãjó rĩ ꞌi, ma dó sĩ ꞌbá mídrị̂ kí drị̃ ce gẹ̃rị̃ múké rĩ sĩ ãzíla ma dó sĩ ị́jọ́ múké rĩ kí drĩdríŋĩ awa ị́jọ́ ũnzí rĩ kí abe. Jõ íni ku má icó ꞌbá mídrị́ wẽwẽ rú ꞌdĩ kí drị̃ celé mâsĩ cénĩ ku.”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Úpí acá dó ãyĩkõ sĩ Sũlũmánĩ ní ĩꞌdi ꞌbã ũndũwã zịjó ĩꞌdi tị gá rĩ sĩ.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Ãdróŋá jọ dó Sũlũmánĩ ní, “Míní ũndũwã zịjó áma tị gá sĩ ꞌbá mádrị̂ kí drị̃ cejó áyụ, míní uꞌájó ídri ílí ãzo rú rĩ zịjó ku jõku sĩ adrujó málĩ trũ jõku míní drã aꞌị́jó mẹ́rọ́ꞌbá mídrị̂ ꞌbaní ku rĩ sĩ,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 ma ị́jọ́ míní zịlé rĩ idé rá. Ma míní ũndũwã sĩ ị́jọ́ vãjó ãzíla ị́jọ́ lịjó múké rĩ fẽ rá, ꞌbá ãzí ũndũwã ꞌdĩ trũ la ándrá vúlé léru ꞌdáyụ ãzíla icó mụlé adrulé drị̃lẹ́ gâlé ku.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Ma vâ mụ ãko ãzí míní zịlé áma tị gá ku rĩ kí fẽlé ĩndĩ, málĩ kí ãrútáŋá be, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ídri mídrị̂ agá pírí úpí ãzí icólé ụ̃ꞌbị̃lé mí be la la adru ꞌdáyụ.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Ídrĩ ị́jọ́ mání lẽlé ínga kí rĩ kí nga rá ãzíla ídrĩ ãzị́táŋá mádrị̂ kí tã mba cécé mí átẹ́pị Dãwụ́dị̃ ꞌbã ándrá tã la mbajó rĩ áni, ma ími fẽ adrulé ídri rú ílí ãzo rú.”
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Sũlũmánĩ angá dó ụ́ꞌdụ́ gá rĩ sĩ ãzíla amá dó Ãdróŋá jọ ị́jọ́ ꞌí be urobí agâsĩ nĩ rĩ gá rá. Gõ dó Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gâlé ãzíla tu dó pá Sãndụ́kụ̃ tị icíma drị́ Úpí drị̂ drị̃lẹ́ gá ꞌdãá. Idé dó sĩ ídétáŋá ivélé ivé ivê rĩ kí ídétáŋá tị icíma drị̂ be. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbã dó ãmbogo ĩꞌdidrị̂ ꞌbaní ụ̃mụ̃ nalé.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ ũkú ãzí ãwụ́ꞌbá ru ị̃rị̃ la amụ́ kí úpí rụ́ sĩ ĩꞌdi aꞌị́jó sĩ ị́jọ́ ãzí kí ĩsélé gá ãgátã rú la ãzãkojó.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Ĩꞌba ãzí ãlu rĩ jọ, “Úpí mádrị̂, ũkú ꞌdĩ be ãma uꞌá jó ãlu la gá. Ãmaní adru agá ĩꞌdi be ꞌdãá, átĩ ngọ́tị́.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá ũkú ꞌdĩ tĩ vâ ngọ́tị́ ĩꞌdidrị̂ ꞌi. Ãma lú jó ꞌdã agá ꞌdãá ĩꞌdi be ꞌbá ị̃rị̃ áꞌdụ̂sĩ.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 Ị́nị́ sĩ ꞌdâ ũkú ꞌdĩ ꞌbã ngọ́tị̂ drã dó rá ĩꞌdiní ru lajó drị̃ la gá rĩ sĩ.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, angá dó ị́nị́ ágágá ꞌdâ, aꞌdụ́ dó ngọ́tị́ ĩꞌdidrị́ drãlépi rá rĩ ꞌbãlé áma ĩbã tị gá mání ụ́ꞌdụ́ ko agá ꞌdĩgá ꞌdâ ãzíla ꞌdụ dó ngọ́tị́ mádrị̂ ꞌbãlé ĩꞌdi ꞌbã ĩꞌbã tị gá.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Ma dó mụ angálé ụ̃ꞌbụ́tị sĩ tí sĩ ĩbã fẽjó ngọ́tị́ mádrị̂ ní, má ịsụ́ dó drã rá! Wó ãngũ la dó mụ ụwị́lé ꞌbo, má ifí dó ngọ́tị̂ ꞌi, má ịsụ́ dó ngọ́tị́ drãlépi rá ꞌdã adru mání tịlé rĩ ꞌi ku.”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Ũkú ãzí rĩ jọ, “Yụ! Ngọ́tị́ drãlépi rá rĩ bãsĩ mídrị̂ ꞌi, ngọ́tị́ ídri rĩ bãsĩ mádrị̂ ꞌi.”
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sũlũmánĩ jọ dó, “Ĩmi ãlu ãlu la jọ la, ‘Ngọ́tị́ ídri rĩ mádrị̂ ꞌi, ngọ́tị́ drãlépi rá rĩ ꞌbá ãzí rĩ drị̂ ꞌi,’ wó ꞌbá ãzí rĩ la jọ la, ‘Yụ! Ngọ́tị́ mídrị̂ drãlépi rá rĩ ꞌi, mádrị̂ ꞌi ĩꞌdi ídri rĩ ꞌi.’”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Úpí Sũlũmánĩ jọ dó, “Ĩmi ají drĩ mání ménéŋá ãzí ꞌdĩ.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ájí dó ĩꞌdiní ménéŋâ rá.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí jọ dó, “Mí asi ngọ́tị́ ídri rĩ ꞌbã ꞌa ị̃rị̃, ídrĩ dó asi la ꞌbo, ífẽ dó nụ́sụ̃ la ãlu rĩ ũkú ãlu rĩ drị́ ãzíla ãlu rĩ ũkú ãzí rĩ drị́.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Ũkú tá ĩꞌdi ꞌbã ngọ́tị́ ꞌbã sĩ adrujó ídri rĩ ꞌbã ngọ́tị̂ lẽjó ambamba rĩ sĩ jọ dó úpí ní, “Íni ku úpí! Ífẽ dó ngọ́tị́ ídri ꞌdĩ ũkú ꞌdĩ drị́! Íꞌdị ĩꞌdi ku!” Wó ũkú ãzí rĩ jọ, “Ngọ́tị̂ icó adrulé mî ãni jõku mâ ãni ku, âsi ĩꞌdi ꞌbã ꞌa ị̃rị̃!”
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, úpí Sũlũmánĩ lị dó ị́jọ́ ãgátã ajílépi ajílé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá rĩ íni, “Ífẽ ngọ́tị́ ídri ꞌdĩ ũkú tá amụ́lépi drị̃drị̃ rĩ drị́. Ĩꞌdị ĩꞌdi ku ãꞌdusĩku ũkú ꞌdĩ ngọ́tị̂ ꞌdĩ ꞌbã ãndrẽ mgbã rĩ ꞌi.”
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 ꞌBá Ịsịrayị́lị̃ drị̂ kí dó pírí mụ ị́jọ́ úpí ꞌbã lịlé ꞌdĩ arelé ꞌbo, fẽ kí dó ãrútáŋá úpí ní ãꞌdusĩku nị̃ kí dó rá ũndũwã Ãdróŋá drị́ sĩ ị́jọ́ pịrị lịjó rĩ dó ĩꞌdi be cí.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.