1 Coríntios 15
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVI
1 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ úꞌdîꞌda álẽ ĩmi igálé ị́jọ́ mgbã mání ũlũlé ĩminí rĩ sĩ ĩminí ãꞌị̃lé ãzíla ĩminí ꞌdụlé sĩ pá tujó ũkpó rĩ sĩ.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ị́jọ́ mgbã ꞌdĩ sĩ ĩmi ĩmi pa rá, ĩdrĩ ị́jọ́ mání ũlũlé ĩminí ꞌdĩ rụ mgbemgbe rĩ gá. Drĩ adru ꞌdĩ ꞌbã ãni ku, ãꞌị̃táŋá ĩmidrị́ gá rĩ ãzị̂ kóru.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ mání ãꞌị̃lé rĩ ma ĩꞌdi ị̃drị̃ ĩminî. Ị́jọ́ ãmbógó mání lũlé ĩminí rĩ ĩꞌdi ꞌdĩ ꞌi, Kúrísĩtõ drã ị́jọ́ ũnzí ãmadrị́ gá rĩ kí sĩ cécé ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ísị̃ ándrá ĩꞌdi rá, angá ídri rú ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Iꞌda ru Pétẽrõ nî, vúlé la gá iꞌda ru ímbáꞌbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ rĩ ꞌbanî.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ꞌDã ꞌbã vúlé gá, iꞌda vâ ru ꞌbá túrú tõwú drị̃lẹ́ gá ĩꞌdi vú bĩlépi la ꞌbaní rá, sáwã ãlu ꞌdã agá ꞌdãá, ĩꞌbã ãzí ace kí drĩ ídri ãzí rĩ drĩ kí táni ũdrã agá rá tí.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Vúlé la gá iꞌda ru Yãkóꞌbõ nî ãzíla ụ̃pịgọŋa ꞌbanî.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Wó ãsị̃jó iꞌda dó vâ ru mánî, cécé ngọ́tị́ŋá tịlé pịrị ku rĩ áni.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma dó ụ̃pị́gọ́ŋá vúlé dọ́dọ́ rĩ ꞌi, ị́jọ́ mgbã sĩ ícó tá áma umvelé ụ̃pị́gọ́ŋá rĩ ꞌbã ãzí ru ku ãꞌdusĩku áfẽ ándrá ũcõgõ kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ní ambamba.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wó lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ Mâ dó sĩ adrujó Mâ áni ꞌdĩ, ãzíla lẽtáŋá uyaŋâ kóru ĩꞌdidrị́ mání rĩ adru yã ꞌdâ ku. Wó, ánga ãzị́ ĩꞌbaní pírí ũkpó sĩ ãndânĩ, adru ma ꞌi ku, wó lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, drĩ táni adru ma ꞌi wó jõku kî, ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ ãmaní ũlũlé rĩ ꞌi, ãzíla ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ ĩminí ãꞌị̃lé rĩ ꞌi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Úꞌdîꞌda údrĩ ũlũ la Kúrísĩtõ angá ídri ĩꞌdi ꞌbã drãjó ꞌbo rĩ sĩ rá, wó ĩmi ãzí kí dó vâ jọ la ꞌbá drãlépi rá rĩ angá ídri rú ku íngoní-íngoní ru yã?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 ꞌBá drãlépi rá rĩ drĩ angá ídri ku, ífí la Kúrísĩtõ angá ándrá vâ ídri ku.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Wó údrĩ ándrá Kúrísĩtõ inga ídri ku, ị́jọ́ ãmaní ũlũlé rĩ ãzíla ãꞌị̃táŋá ĩmidrị́ rĩ la adru ãzị̂ kóru.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 ꞌDã ꞌbã drị̃ gâ sĩ ála vâ ãma ịsụ́ sãdínĩ ĩnzõ rú Ãdróŋá drị̂ kî, ãꞌdusĩku ãmaní ị́jọ́ vú nzejó Ãdróŋâ drị̃ gá jọjó la inga Kúrísĩtõ ꞌi ídri rá rĩ sĩ. Wó icó ándrá ĩꞌdi ingalé ku ị́jọ́ mgbã rĩ sĩ ꞌbá drãlépi rá rĩ drĩ kí angá ku rĩ gá.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá drãlépi rá rĩ drĩ kí angá ku, ínga ándrá vâ Kúrísĩtõ ꞌi ku.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Wó údrĩ dó ándrá Kúrísĩtõ inga ku, ãꞌị̃táŋá ĩmidrị̂ dó ãzị̂ kóru, ĩmi drĩ kpere ị́jọ́ ũnzí ĩmidrị̂ kí agá ũgũgõ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ãdróŋá drĩ ándrá Kúrísĩtõ inga ídri ku, ꞌbá vâ ũdrãlépi Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ ja kí drị̃ ꞌbo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ásị́ ꞌbãŋá ãmadrị́ Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ drĩ adru lú ídri ꞌdĩ agá rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ, ãma dó adru ꞌbá ndrelé ũcõgõ agá ízákĩzã rú ndẽ ꞌbá pírí kí rá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ rĩ kî rú.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Wó ãndá-ãndá ru inga Kúrísĩtõ ꞌi ídri drã agá rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãnị̃ dó cé ꞌbá ũdrãlépi Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ kí drụ́zị́ angá ídri rú rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ꞌbá angálépi ídri drị̃drị̃ ꞌbá drãlépi rá ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ ꞌi.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, drã ꞌbã afíjó ꞌbá rú sĩ rĩ áni, angájó ídri drã agá rá rĩ ãfũ vâ ꞌbá rụ̂ sĩ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ádãmũ agá ꞌbá pírí ũdrã kí rá, wó Kúrísĩtõ agá ꞌbá pírí kí mụ adrulé ídri rú.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Wó ꞌbá ãlu-ãlu la mụ angálé ídri rú rá ĩꞌdi sĩ: Kúrísĩtõ ĩꞌdi bãsĩ ꞌbá angálépi drị̃drị̃ rĩ ꞌi, drĩ dó amụ́ rá, vúlé la gá ꞌbá ĩꞌdi ãni rú ꞌdĩ kí dó angá nĩ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ drĩ dó acá, Kúrísĩtõ drĩ dó ũpĩ, ãzị́táŋá ãzíla ũkpõ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ drị́ gá rĩ kí andi pírí ꞌbo, ĩꞌdi dó Ũpĩ naŋá ꞌdụ fẽlé Ãdróŋá Átẹ́pị rú rĩ drị́.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Wó ĩꞌdi mụ Ũpĩ nalé kpere ĩꞌdi ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí ꞌbã agá ĩꞌdi ꞌbã pálé gá.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Mẹ́rọ́ꞌbá ãsị̃jó ĩꞌdi ꞌbã mụlé ị̃lị̃kị̃lé rĩ ĩꞌdi drã ꞌi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ãꞌdusĩku “Ãdróŋá ꞌbã ãko pírí kí ĩꞌdi pálé gá.” Úꞌdîꞌda údrĩ dó jọ la úꞌbã ãko pírí kí ĩꞌdi pálé gá, ĩꞌdi ị́jọ́ pịrị la Ãdróŋá ãko pírí kí ꞌbãlépi ĩꞌdi pálé gá rĩ ala gá yụ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Wó drĩ dó ãko pírí kí ꞌbã Kúrísĩtõ pálé gá ꞌbo, Ngọ́pị̃ la adru Ãdróŋá ãko pírí kí ꞌbãlépi rĩ pálé gá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá dó adru pírí ãko pírí kí agâ sĩ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Úꞌdîꞌda angáŋá angájó drã agá ídri rĩ drĩ dó adru ꞌdáyụ, ꞌbá ãzí ꞌdĩ kí dó ãꞌdu idé bãbụ̃tị́zị̃ bĩjó ꞌbá drãlépi rá ꞌdĩ kí kẹ̃jị́ gá?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Wó ãmaní rĩ gá ãma dó drị̃ cị ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌbã ífí íni: ma drã sị́ gá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ãfó mání ꞌbãlé ĩmi sĩ rĩ, ĩꞌdi ídri tị icíma ãmaní Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ Úpí ãmadrị̂ agá rĩ ꞌi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ãꞌdị́ ándrá mání ꞌdịlé ụ̃bọ̃gụ̃ ásé agá rĩ abe Ẽfésõ gá rĩ sĩ, ĩꞌdi lú ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá rĩ sĩ, wó má ịsụ́ ala gá ãꞌdu? ꞌBá drãlépi rá rĩ drĩ kí dó angá ku cécé sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ áni,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 ꞌBá ãzí ꞌbã ulé ĩmi ku: “Tị icíjó ꞌbá ũnzí kí abe rĩ la gbíyã mídrị́ múké rĩ iza rá.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Lẽ ĩmi ãgõ drĩ vúlé ũrãtáŋá ĩmidrị̂ agá, ĩmi idé ị́jọ́ ũnzí ị̃dị́ ku, ãꞌdusĩku ꞌbá ãzí rĩ nị̃ kí drĩ ị́jọ́ Ãdróŋá drị̃ gá ku. Ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la drị̃nzá ĩmidrị̂ sĩ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Wó ꞌbá ãzí icó zịlé la, “ꞌBá drãlépi rá rĩ kí angá íngoní-íngoní ru yã? Kí angá ụrụꞌbá íngoní rĩ trũ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Mi ꞌbá ãzí ũndũwã kóru la, ãko míní salé rĩ la drã ráká ĩꞌdi angá ídri rú ĩndõ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ídrĩ ũri sa ãko míní salé rĩ adru ụrụꞌbá ĩꞌdi sĩ mụjó adrujó rĩ ꞌi ku, wó ãná ꞌbã ífí jõku ãko ãzí ndú la kî.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Wó Ãdróŋá la ĩꞌdiní ụrụꞌbá fẽ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni, ãzíla ũri ũví ãlu-ãlu ní ĩꞌdi ụrụꞌbá ĩꞌdidrị́ ꞌdã ꞌbã vúŋá fẽ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ĩzá pírí ají kí ru ãlu ku, ꞌbá ꞌbã ĩzá ĩꞌdi ãlu, ãnãkpá ꞌbã ĩzá vâ ndú, ãríŋá ꞌbã ĩzá vâ ndú ãzíla ị̃ꞌbị drị̂ vâ ndú.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ụrụꞌbá ꞌbụ̃ drị̂ kí cí, ãzíla ụrụꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̂ kí vâ cí, wó ũnĩ ꞌbụ̃ gá rĩ ꞌbã ũvítáŋá lú ãlu, ãzíla ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ kí vâ ndú.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ị̃tụ̂ ꞌbã ũnĩ ndú ĩmbá ꞌbã ũnĩ vâ ndú, lẽlẽgó ꞌbadrị̂ kí vâ ndú, ãzíla lẽlẽgó ꞌbã ãngũ jiŋá ají kí ru ãzí rĩ drị̂ be ku.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá angáŋá drị̂ ꞌbã sĩ cécé ꞌdĩ ꞌbã áni. Ụrụꞌbá ị̃sị̃lé rĩ ĩꞌdi ãko ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ ꞌi, ĩꞌdi dó angá ãko ŋmalépi ku la rú.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ála ĩꞌdi ị̃sị̃ ị̃nzị̃táŋâ kóru ála ĩꞌdi inga dị̃zã rú, ála ĩꞌdi ị̃sị̃ ũkpó kóru, ĩꞌdi angá ũkpó trũ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ị̂sị̃ ĩꞌdi ụrụꞌbá ꞌbádrị́ rĩ rú, wó angá ụrụꞌbá úríndí ru rĩ rú. Ụrụꞌbá ꞌbádrị́ rĩ drĩ adru cí, ụrụꞌbá úríndí drị̂ vâ cí.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni, “ꞌBá drị̃drị̃ rĩ Ádãmũ ꞌi acá ꞌbá ídri trũ rĩ rú,” Ádãmũ ãsị̃jó rĩ ĩꞌdi úríndí ídri fẽlépi rĩ ꞌi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ụrụꞌbá úríndí ru rĩ amụ́ drị̃drị̃ ku, wó ãko ꞌbá ru rĩ, ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá dó ụrụꞌbá úríndí ru rĩ ꞌi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 ꞌBá drị̃drị̃ rĩ ãfũ ụ̃nọ́kụ́ gá ĩꞌdi pụ́trụ́, ꞌbá ị̃rị̃ rĩ angá ꞌbụ̃ gâlé.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 ꞌBá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ ꞌdĩ ají kí ꞌbá ándrá idélé pụ́trụ́ ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ sĩ rĩ ꞌi, cécé ꞌbá ꞌbụ̃ drị́ gá rĩ ꞌbã kí ꞌbá angálépi ꞌbụ̃ gá rĩ ajílé rĩ áni.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ãzíla cécé ãma kí ꞌbá ãma tịlépi rĩ ꞌbã gbíyã ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ ajílé rĩ ꞌbã áni, ãma vâ drụ́zị́ gbíyã ꞌbá ꞌbụ̃ gá rĩ drị́ gá rĩ ají ĩndĩ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ma lũ la ĩminí tọndọlọ íni: ụrụꞌbá ãrí trũ ꞌdĩ icó filé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ ꞌbụ̃ gá rĩ agâlé jõku ãko drãlépi ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ icó ãko ŋmalépi ku rĩ gá filé ku.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ĩmi are drĩ, ma ĩminí ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru la lũ ꞌdĩ: ãma icó kí pírí ũdrãlé ku, wó ãma pírí kí mụ ãma ujalé ndú,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 némé mịfị́ bĩlé kámị́ rĩ áni, ụ́ꞌdụ́ gũká ãsị̃jó rĩ sĩ. Ãꞌdusĩku gũká la dó mụ awálé ꞌbá drãlépi rá rĩ kí dó angá ídri ŋmaŋâ kóru, ãzíla ála dó ãma uja ndú.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ kí dó mụ ụrụꞌbá ŋmalépi ku rĩ sụ̃lé, ãzíla ụrụꞌbá drãlépi drã-drã rĩ la dó mụ ụrụꞌbá drãlépi ku rĩ sụ̃lé.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ụrụꞌbá ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ drĩ dó ụrụꞌbá ŋmalépi ku rĩ sụ̃ ꞌbo, ãzíla ụrụꞌbá drãlépi drã-drã rĩ drĩ dó ụrụꞌbá drãlépi ku rĩ sụ̃ ꞌbo, wó ị́jọ́ sĩlé rĩ dó acá ãndá, “Ị̃lị̃kị̃ dó drã rá, úndẽ dó ĩꞌdi kpítã.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Drã ũkpõ míní sĩ ꞌbá ndẽjó rĩ dó íngõlé yã?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Drã la ũkpó ꞌbá zãjó rĩ ịsụ́ ị́jọ́ ũnzí drị́, ãzíla ị́jọ́ ũnzí la ũkpó ĩꞌdidrị́ rĩ ịsụ́ ãzị́táŋá drị́.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wó ãwãꞌdĩfô Ãdróŋá ní ĩꞌdiní ãmaní ũkpó fẽlé sĩ drã ndẽjó Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ sĩ rĩ sĩ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá mání lẽlé ꞌdĩ, ĩtu pá ũkpó ru. Ãko ãzí ꞌbã aya ĩmi ku. Lẽ ĩnga ãzị́ Úpí ní ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ, ãꞌdusĩku ĩminí nị̃jó la rá ĩmi ĩcãndĩ ĩmi ãzị́ Úpí drị̂ sĩ úyé ku rĩ sĩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.