1 Coríntios 15
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ úꞌdîꞌda álẽ ĩmi igálé ị́jọ́ mgbã mání ũlũlé ĩminí rĩ sĩ ĩminí ãꞌị̃lé ãzíla ĩminí ꞌdụlé sĩ pá tujó ũkpó rĩ sĩ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ị́jọ́ mgbã ꞌdĩ sĩ ĩmi ĩmi pa rá, ĩdrĩ ị́jọ́ mání ũlũlé ĩminí ꞌdĩ rụ mgbemgbe rĩ gá. Drĩ adru ꞌdĩ ꞌbã ãni ku, ãꞌị̃táŋá ĩmidrị́ gá rĩ ãzị̂ kóru.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ mání ãꞌị̃lé rĩ ma ĩꞌdi ị̃drị̃ ĩminî. Ị́jọ́ ãmbógó mání lũlé ĩminí rĩ ĩꞌdi ꞌdĩ ꞌi, Kúrísĩtõ drã ị́jọ́ ũnzí ãmadrị́ gá rĩ kí sĩ cécé ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ísị̃ ándrá ĩꞌdi rá, angá ídri rú ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Iꞌda ru Pétẽrõ nî, vúlé la gá iꞌda ru ímbáꞌbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ rĩ ꞌbanî.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 ꞌDã ꞌbã vúlé gá, iꞌda vâ ru ꞌbá túrú tõwú drị̃lẹ́ gá ĩꞌdi vú bĩlépi la ꞌbaní rá, sáwã ãlu ꞌdã agá ꞌdãá, ĩꞌbã ãzí ace kí drĩ ídri ãzí rĩ drĩ kí táni ũdrã agá rá tí.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Vúlé la gá iꞌda ru Yãkóꞌbõ nî ãzíla ụ̃pịgọŋa ꞌbanî.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Wó ãsị̃jó iꞌda dó vâ ru mánî, cécé ngọ́tị́ŋá tịlé pịrị ku rĩ áni.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma dó ụ̃pị́gọ́ŋá vúlé dọ́dọ́ rĩ ꞌi, ị́jọ́ mgbã sĩ ícó tá áma umvelé ụ̃pị́gọ́ŋá rĩ ꞌbã ãzí ru ku ãꞌdusĩku áfẽ ándrá ũcõgõ kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ní ambamba.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Wó lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ Mâ dó sĩ adrujó Mâ áni ꞌdĩ, ãzíla lẽtáŋá uyaŋâ kóru ĩꞌdidrị́ mání rĩ adru yã ꞌdâ ku. Wó, ánga ãzị́ ĩꞌbaní pírí ũkpó sĩ ãndânĩ, adru ma ꞌi ku, wó lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, drĩ táni adru ma ꞌi wó jõku kî, ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ ãmaní ũlũlé rĩ ꞌi, ãzíla ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ ĩminí ãꞌị̃lé rĩ ꞌi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Úꞌdîꞌda údrĩ ũlũ la Kúrísĩtõ angá ídri ĩꞌdi ꞌbã drãjó ꞌbo rĩ sĩ rá, wó ĩmi ãzí kí dó vâ jọ la ꞌbá drãlépi rá rĩ angá ídri rú ku íngoní-íngoní ru yã?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 ꞌBá drãlépi rá rĩ drĩ angá ídri ku, ífí la Kúrísĩtõ angá ándrá vâ ídri ku.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Wó údrĩ ándrá Kúrísĩtõ inga ídri ku, ị́jọ́ ãmaní ũlũlé rĩ ãzíla ãꞌị̃táŋá ĩmidrị́ rĩ la adru ãzị̂ kóru.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 ꞌDã ꞌbã drị̃ gâ sĩ ála vâ ãma ịsụ́ sãdínĩ ĩnzõ rú Ãdróŋá drị̂ kî, ãꞌdusĩku ãmaní ị́jọ́ vú nzejó Ãdróŋâ drị̃ gá jọjó la inga Kúrísĩtõ ꞌi ídri rá rĩ sĩ. Wó icó ándrá ĩꞌdi ingalé ku ị́jọ́ mgbã rĩ sĩ ꞌbá drãlépi rá rĩ drĩ kí angá ku rĩ gá.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá drãlépi rá rĩ drĩ kí angá ku, ínga ándrá vâ Kúrísĩtõ ꞌi ku.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Wó údrĩ dó ándrá Kúrísĩtõ inga ku, ãꞌị̃táŋá ĩmidrị̂ dó ãzị̂ kóru, ĩmi drĩ kpere ị́jọ́ ũnzí ĩmidrị̂ kí agá ũgũgõ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ãdróŋá drĩ ándrá Kúrísĩtõ inga ídri ku, ꞌbá vâ ũdrãlépi Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ ja kí drị̃ ꞌbo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ásị́ ꞌbãŋá ãmadrị́ Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ drĩ adru lú ídri ꞌdĩ agá rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ, ãma dó adru ꞌbá ndrelé ũcõgõ agá ízákĩzã rú ndẽ ꞌbá pírí kí rá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ rĩ kî rú.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Wó ãndá-ãndá ru inga Kúrísĩtõ ꞌi ídri drã agá rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãnị̃ dó cé ꞌbá ũdrãlépi Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ kí drụ́zị́ angá ídri rú rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ꞌbá angálépi ídri drị̃drị̃ ꞌbá drãlépi rá ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ ꞌi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, drã ꞌbã afíjó ꞌbá rú sĩ rĩ áni, angájó ídri drã agá rá rĩ ãfũ vâ ꞌbá rụ̂ sĩ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ádãmũ agá ꞌbá pírí ũdrã kí rá, wó Kúrísĩtõ agá ꞌbá pírí kí mụ adrulé ídri rú.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Wó ꞌbá ãlu-ãlu la mụ angálé ídri rú rá ĩꞌdi sĩ: Kúrísĩtõ ĩꞌdi bãsĩ ꞌbá angálépi drị̃drị̃ rĩ ꞌi, drĩ dó amụ́ rá, vúlé la gá ꞌbá ĩꞌdi ãni rú ꞌdĩ kí dó angá nĩ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ drĩ dó acá, Kúrísĩtõ drĩ dó ũpĩ, ãzị́táŋá ãzíla ũkpõ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ drị́ gá rĩ kí andi pírí ꞌbo, ĩꞌdi dó Ũpĩ naŋá ꞌdụ fẽlé Ãdróŋá Átẹ́pị rú rĩ drị́.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Wó ĩꞌdi mụ Ũpĩ nalé kpere ĩꞌdi ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí ꞌbã agá ĩꞌdi ꞌbã pálé gá.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Mẹ́rọ́ꞌbá ãsị̃jó ĩꞌdi ꞌbã mụlé ị̃lị̃kị̃lé rĩ ĩꞌdi drã ꞌi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ãꞌdusĩku “Ãdróŋá ꞌbã ãko pírí kí ĩꞌdi pálé gá.” Úꞌdîꞌda údrĩ dó jọ la úꞌbã ãko pírí kí ĩꞌdi pálé gá, ĩꞌdi ị́jọ́ pịrị la Ãdróŋá ãko pírí kí ꞌbãlépi ĩꞌdi pálé gá rĩ ala gá yụ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Wó drĩ dó ãko pírí kí ꞌbã Kúrísĩtõ pálé gá ꞌbo, Ngọ́pị̃ la adru Ãdróŋá ãko pírí kí ꞌbãlépi rĩ pálé gá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá dó adru pírí ãko pírí kí agâ sĩ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Úꞌdîꞌda angáŋá angájó drã agá ídri rĩ drĩ dó adru ꞌdáyụ, ꞌbá ãzí ꞌdĩ kí dó ãꞌdu idé bãbụ̃tị́zị̃ bĩjó ꞌbá drãlépi rá ꞌdĩ kí kẹ̃jị́ gá?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Wó ãmaní rĩ gá ãma dó drị̃ cị ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌbã ífí íni: ma drã sị́ gá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ãfó mání ꞌbãlé ĩmi sĩ rĩ, ĩꞌdi ídri tị icíma ãmaní Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ Úpí ãmadrị̂ agá rĩ ꞌi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ãꞌdị́ ándrá mání ꞌdịlé ụ̃bọ̃gụ̃ ásé agá rĩ abe Ẽfésõ gá rĩ sĩ, ĩꞌdi lú ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá rĩ sĩ, wó má ịsụ́ ala gá ãꞌdu? ꞌBá drãlépi rá rĩ drĩ kí dó angá ku cécé sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ áni,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ꞌBá ãzí ꞌbã ulé ĩmi ku: “Tị icíjó ꞌbá ũnzí kí abe rĩ la gbíyã mídrị́ múké rĩ iza rá.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Lẽ ĩmi ãgõ drĩ vúlé ũrãtáŋá ĩmidrị̂ agá, ĩmi idé ị́jọ́ ũnzí ị̃dị́ ku, ãꞌdusĩku ꞌbá ãzí rĩ nị̃ kí drĩ ị́jọ́ Ãdróŋá drị̃ gá ku. Ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la drị̃nzá ĩmidrị̂ sĩ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Wó ꞌbá ãzí icó zịlé la, “ꞌBá drãlépi rá rĩ kí angá íngoní-íngoní ru yã? Kí angá ụrụꞌbá íngoní rĩ trũ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mi ꞌbá ãzí ũndũwã kóru la, ãko míní salé rĩ la drã ráká ĩꞌdi angá ídri rú ĩndõ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ídrĩ ũri sa ãko míní salé rĩ adru ụrụꞌbá ĩꞌdi sĩ mụjó adrujó rĩ ꞌi ku, wó ãná ꞌbã ífí jõku ãko ãzí ndú la kî.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Wó Ãdróŋá la ĩꞌdiní ụrụꞌbá fẽ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni, ãzíla ũri ũví ãlu-ãlu ní ĩꞌdi ụrụꞌbá ĩꞌdidrị́ ꞌdã ꞌbã vúŋá fẽ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ĩzá pírí ají kí ru ãlu ku, ꞌbá ꞌbã ĩzá ĩꞌdi ãlu, ãnãkpá ꞌbã ĩzá vâ ndú, ãríŋá ꞌbã ĩzá vâ ndú ãzíla ị̃ꞌbị drị̂ vâ ndú.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ụrụꞌbá ꞌbụ̃ drị̂ kí cí, ãzíla ụrụꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̂ kí vâ cí, wó ũnĩ ꞌbụ̃ gá rĩ ꞌbã ũvítáŋá lú ãlu, ãzíla ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ kí vâ ndú.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ị̃tụ̂ ꞌbã ũnĩ ndú ĩmbá ꞌbã ũnĩ vâ ndú, lẽlẽgó ꞌbadrị̂ kí vâ ndú, ãzíla lẽlẽgó ꞌbã ãngũ jiŋá ají kí ru ãzí rĩ drị̂ be ku.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá angáŋá drị̂ ꞌbã sĩ cécé ꞌdĩ ꞌbã áni. Ụrụꞌbá ị̃sị̃lé rĩ ĩꞌdi ãko ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ ꞌi, ĩꞌdi dó angá ãko ŋmalépi ku la rú.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ála ĩꞌdi ị̃sị̃ ị̃nzị̃táŋâ kóru ála ĩꞌdi inga dị̃zã rú, ála ĩꞌdi ị̃sị̃ ũkpó kóru, ĩꞌdi angá ũkpó trũ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ị̂sị̃ ĩꞌdi ụrụꞌbá ꞌbádrị́ rĩ rú, wó angá ụrụꞌbá úríndí ru rĩ rú. Ụrụꞌbá ꞌbádrị́ rĩ drĩ adru cí, ụrụꞌbá úríndí drị̂ vâ cí.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni, “ꞌBá drị̃drị̃ rĩ Ádãmũ ꞌi acá ꞌbá ídri trũ rĩ rú,” Ádãmũ ãsị̃jó rĩ ĩꞌdi úríndí ídri fẽlépi rĩ ꞌi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ụrụꞌbá úríndí ru rĩ amụ́ drị̃drị̃ ku, wó ãko ꞌbá ru rĩ, ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá dó ụrụꞌbá úríndí ru rĩ ꞌi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 ꞌBá drị̃drị̃ rĩ ãfũ ụ̃nọ́kụ́ gá ĩꞌdi pụ́trụ́, ꞌbá ị̃rị̃ rĩ angá ꞌbụ̃ gâlé.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 ꞌBá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ ꞌdĩ ají kí ꞌbá ándrá idélé pụ́trụ́ ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ sĩ rĩ ꞌi, cécé ꞌbá ꞌbụ̃ drị́ gá rĩ ꞌbã kí ꞌbá angálépi ꞌbụ̃ gá rĩ ajílé rĩ áni.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ãzíla cécé ãma kí ꞌbá ãma tịlépi rĩ ꞌbã gbíyã ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ ajílé rĩ ꞌbã áni, ãma vâ drụ́zị́ gbíyã ꞌbá ꞌbụ̃ gá rĩ drị́ gá rĩ ají ĩndĩ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ma lũ la ĩminí tọndọlọ íni: ụrụꞌbá ãrí trũ ꞌdĩ icó filé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ ꞌbụ̃ gá rĩ agâlé jõku ãko drãlépi ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ icó ãko ŋmalépi ku rĩ gá filé ku.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ĩmi are drĩ, ma ĩminí ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru la lũ ꞌdĩ: ãma icó kí pírí ũdrãlé ku, wó ãma pírí kí mụ ãma ujalé ndú,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 némé mịfị́ bĩlé kámị́ rĩ áni, ụ́ꞌdụ́ gũká ãsị̃jó rĩ sĩ. Ãꞌdusĩku gũká la dó mụ awálé ꞌbá drãlépi rá rĩ kí dó angá ídri ŋmaŋâ kóru, ãzíla ála dó ãma uja ndú.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ kí dó mụ ụrụꞌbá ŋmalépi ku rĩ sụ̃lé, ãzíla ụrụꞌbá drãlépi drã-drã rĩ la dó mụ ụrụꞌbá drãlépi ku rĩ sụ̃lé.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ụrụꞌbá ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ drĩ dó ụrụꞌbá ŋmalépi ku rĩ sụ̃ ꞌbo, ãzíla ụrụꞌbá drãlépi drã-drã rĩ drĩ dó ụrụꞌbá drãlépi ku rĩ sụ̃ ꞌbo, wó ị́jọ́ sĩlé rĩ dó acá ãndá, “Ị̃lị̃kị̃ dó drã rá, úndẽ dó ĩꞌdi kpítã.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Drã ũkpõ míní sĩ ꞌbá ndẽjó rĩ dó íngõlé yã?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Drã la ũkpó ꞌbá zãjó rĩ ịsụ́ ị́jọ́ ũnzí drị́, ãzíla ị́jọ́ ũnzí la ũkpó ĩꞌdidrị́ rĩ ịsụ́ ãzị́táŋá drị́.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Wó ãwãꞌdĩfô Ãdróŋá ní ĩꞌdiní ãmaní ũkpó fẽlé sĩ drã ndẽjó Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ sĩ rĩ sĩ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá mání lẽlé ꞌdĩ, ĩtu pá ũkpó ru. Ãko ãzí ꞌbã aya ĩmi ku. Lẽ ĩnga ãzị́ Úpí ní ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ, ãꞌdusĩku ĩminí nị̃jó la rá ĩmi ĩcãndĩ ĩmi ãzị́ Úpí drị̂ sĩ úyé ku rĩ sĩ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.