1 Coríntios 15
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB
1 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ úꞌdîꞌda álẽ ĩmi igálé ị́jọ́ mgbã mání ũlũlé ĩminí rĩ sĩ ĩminí ãꞌị̃lé ãzíla ĩminí ꞌdụlé sĩ pá tujó ũkpó rĩ sĩ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ị́jọ́ mgbã ꞌdĩ sĩ ĩmi ĩmi pa rá, ĩdrĩ ị́jọ́ mání ũlũlé ĩminí ꞌdĩ rụ mgbemgbe rĩ gá. Drĩ adru ꞌdĩ ꞌbã ãni ku, ãꞌị̃táŋá ĩmidrị́ gá rĩ ãzị̂ kóru.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ mání ãꞌị̃lé rĩ ma ĩꞌdi ị̃drị̃ ĩminî. Ị́jọ́ ãmbógó mání lũlé ĩminí rĩ ĩꞌdi ꞌdĩ ꞌi, Kúrísĩtõ drã ị́jọ́ ũnzí ãmadrị́ gá rĩ kí sĩ cécé ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ísị̃ ándrá ĩꞌdi rá, angá ídri rú ụ́ꞌdụ́ na vúlé gá ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Iꞌda ru Pétẽrõ nî, vúlé la gá iꞌda ru ímbáꞌbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ rĩ ꞌbanî.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ꞌDã ꞌbã vúlé gá, iꞌda vâ ru ꞌbá túrú tõwú drị̃lẹ́ gá ĩꞌdi vú bĩlépi la ꞌbaní rá, sáwã ãlu ꞌdã agá ꞌdãá, ĩꞌbã ãzí ace kí drĩ ídri ãzí rĩ drĩ kí táni ũdrã agá rá tí.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Vúlé la gá iꞌda ru Yãkóꞌbõ nî ãzíla ụ̃pịgọŋa ꞌbanî.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Wó ãsị̃jó iꞌda dó vâ ru mánî, cécé ngọ́tị́ŋá tịlé pịrị ku rĩ áni.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ma dó ụ̃pị́gọ́ŋá vúlé dọ́dọ́ rĩ ꞌi, ị́jọ́ mgbã sĩ ícó tá áma umvelé ụ̃pị́gọ́ŋá rĩ ꞌbã ãzí ru ku ãꞌdusĩku áfẽ ándrá ũcõgõ kãnị́sã Ãdróŋá drị́ gá rĩ ní ambamba.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wó lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ Mâ dó sĩ adrujó Mâ áni ꞌdĩ, ãzíla lẽtáŋá uyaŋâ kóru ĩꞌdidrị́ mání rĩ adru yã ꞌdâ ku. Wó, ánga ãzị́ ĩꞌbaní pírí ũkpó sĩ ãndânĩ, adru ma ꞌi ku, wó lẽtáŋá uyaŋâ kóru Ãdróŋá drị́ rĩ sĩ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, drĩ táni adru ma ꞌi wó jõku kî, ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ ãmaní ũlũlé rĩ ꞌi, ãzíla ꞌdĩ bãsĩ ị́jọ́ ĩminí ãꞌị̃lé rĩ ꞌi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Úꞌdîꞌda údrĩ ũlũ la Kúrísĩtõ angá ídri ĩꞌdi ꞌbã drãjó ꞌbo rĩ sĩ rá, wó ĩmi ãzí kí dó vâ jọ la ꞌbá drãlépi rá rĩ angá ídri rú ku íngoní-íngoní ru yã?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 ꞌBá drãlépi rá rĩ drĩ angá ídri ku, ífí la Kúrísĩtõ angá ándrá vâ ídri ku.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Wó údrĩ ándrá Kúrísĩtõ inga ídri ku, ị́jọ́ ãmaní ũlũlé rĩ ãzíla ãꞌị̃táŋá ĩmidrị́ rĩ la adru ãzị̂ kóru.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ꞌDã ꞌbã drị̃ gâ sĩ ála vâ ãma ịsụ́ sãdínĩ ĩnzõ rú Ãdróŋá drị̂ kî, ãꞌdusĩku ãmaní ị́jọ́ vú nzejó Ãdróŋâ drị̃ gá jọjó la inga Kúrísĩtõ ꞌi ídri rá rĩ sĩ. Wó icó ándrá ĩꞌdi ingalé ku ị́jọ́ mgbã rĩ sĩ ꞌbá drãlépi rá rĩ drĩ kí angá ku rĩ gá.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá drãlépi rá rĩ drĩ kí angá ku, ínga ándrá vâ Kúrísĩtõ ꞌi ku.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Wó údrĩ dó ándrá Kúrísĩtõ inga ku, ãꞌị̃táŋá ĩmidrị̂ dó ãzị̂ kóru, ĩmi drĩ kpere ị́jọ́ ũnzí ĩmidrị̂ kí agá ũgũgõ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ãdróŋá drĩ ándrá Kúrísĩtõ inga ídri ku, ꞌbá vâ ũdrãlépi Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ ja kí drị̃ ꞌbo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ásị́ ꞌbãŋá ãmadrị́ Kúrísĩtõ drị̃ gá rĩ drĩ adru lú ídri ꞌdĩ agá rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ, ãma dó adru ꞌbá ndrelé ũcõgõ agá ízákĩzã rú ndẽ ꞌbá pírí kí rá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ rĩ kî rú.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Wó ãndá-ãndá ru inga Kúrísĩtõ ꞌi ídri drã agá rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãnị̃ dó cé ꞌbá ũdrãlépi Kúrísĩtõ agá ꞌdĩ kí drụ́zị́ angá ídri rú rá, ãꞌdusĩku ĩꞌdi ꞌbá angálépi ídri drị̃drị̃ ꞌbá drãlépi rá ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá rĩ ꞌi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, drã ꞌbã afíjó ꞌbá rú sĩ rĩ áni, angájó ídri drã agá rá rĩ ãfũ vâ ꞌbá rụ̂ sĩ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ádãmũ agá ꞌbá pírí ũdrã kí rá, wó Kúrísĩtõ agá ꞌbá pírí kí mụ adrulé ídri rú.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Wó ꞌbá ãlu-ãlu la mụ angálé ídri rú rá ĩꞌdi sĩ: Kúrísĩtõ ĩꞌdi bãsĩ ꞌbá angálépi drị̃drị̃ rĩ ꞌi, drĩ dó amụ́ rá, vúlé la gá ꞌbá ĩꞌdi ãni rú ꞌdĩ kí dó angá nĩ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ drĩ dó acá, Kúrísĩtõ drĩ dó ũpĩ, ãzị́táŋá ãzíla ũkpõ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ drị́ gá rĩ kí andi pírí ꞌbo, ĩꞌdi dó Ũpĩ naŋá ꞌdụ fẽlé Ãdróŋá Átẹ́pị rú rĩ drị́.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Wó ĩꞌdi mụ Ũpĩ nalé kpere ĩꞌdi ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌdidrị̂ kí ꞌbã agá ĩꞌdi ꞌbã pálé gá.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mẹ́rọ́ꞌbá ãsị̃jó ĩꞌdi ꞌbã mụlé ị̃lị̃kị̃lé rĩ ĩꞌdi drã ꞌi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ãꞌdusĩku “Ãdróŋá ꞌbã ãko pírí kí ĩꞌdi pálé gá.” Úꞌdîꞌda údrĩ dó jọ la úꞌbã ãko pírí kí ĩꞌdi pálé gá, ĩꞌdi ị́jọ́ pịrị la Ãdróŋá ãko pírí kí ꞌbãlépi ĩꞌdi pálé gá rĩ ala gá yụ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wó drĩ dó ãko pírí kí ꞌbã Kúrísĩtõ pálé gá ꞌbo, Ngọ́pị̃ la adru Ãdróŋá ãko pírí kí ꞌbãlépi rĩ pálé gá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá dó adru pírí ãko pírí kí agâ sĩ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Úꞌdîꞌda angáŋá angájó drã agá ídri rĩ drĩ dó adru ꞌdáyụ, ꞌbá ãzí ꞌdĩ kí dó ãꞌdu idé bãbụ̃tị́zị̃ bĩjó ꞌbá drãlépi rá ꞌdĩ kí kẹ̃jị́ gá?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Wó ãmaní rĩ gá ãma dó drị̃ cị ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ị́jọ́ mání jọlé rĩ ꞌbã ífí íni: ma drã sị́ gá ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ãfó mání ꞌbãlé ĩmi sĩ rĩ, ĩꞌdi ídri tị icíma ãmaní Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ Úpí ãmadrị̂ agá rĩ ꞌi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ãꞌdị́ ándrá mání ꞌdịlé ụ̃bọ̃gụ̃ ásé agá rĩ abe Ẽfésõ gá rĩ sĩ, ĩꞌdi lú ị́jọ́ ꞌbá ꞌbá rĩ sĩ, wó má ịsụ́ ala gá ãꞌdu? ꞌBá drãlépi rá rĩ drĩ kí dó angá ku cécé sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ áni,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ꞌBá ãzí ꞌbã ulé ĩmi ku: “Tị icíjó ꞌbá ũnzí kí abe rĩ la gbíyã mídrị́ múké rĩ iza rá.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Lẽ ĩmi ãgõ drĩ vúlé ũrãtáŋá ĩmidrị̂ agá, ĩmi idé ị́jọ́ ũnzí ị̃dị́ ku, ãꞌdusĩku ꞌbá ãzí rĩ nị̃ kí drĩ ị́jọ́ Ãdróŋá drị̃ gá ku. Ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la drị̃nzá ĩmidrị̂ sĩ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Wó ꞌbá ãzí icó zịlé la, “ꞌBá drãlépi rá rĩ kí angá íngoní-íngoní ru yã? Kí angá ụrụꞌbá íngoní rĩ trũ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mi ꞌbá ãzí ũndũwã kóru la, ãko míní salé rĩ la drã ráká ĩꞌdi angá ídri rú ĩndõ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ídrĩ ũri sa ãko míní salé rĩ adru ụrụꞌbá ĩꞌdi sĩ mụjó adrujó rĩ ꞌi ku, wó ãná ꞌbã ífí jõku ãko ãzí ndú la kî.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Wó Ãdróŋá la ĩꞌdiní ụrụꞌbá fẽ ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni, ãzíla ũri ũví ãlu-ãlu ní ĩꞌdi ụrụꞌbá ĩꞌdidrị́ ꞌdã ꞌbã vúŋá fẽ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ĩzá pírí ají kí ru ãlu ku, ꞌbá ꞌbã ĩzá ĩꞌdi ãlu, ãnãkpá ꞌbã ĩzá vâ ndú, ãríŋá ꞌbã ĩzá vâ ndú ãzíla ị̃ꞌbị drị̂ vâ ndú.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ụrụꞌbá ꞌbụ̃ drị̂ kí cí, ãzíla ụrụꞌbá ụ̃nọ́kụ́ drị̂ kí vâ cí, wó ũnĩ ꞌbụ̃ gá rĩ ꞌbã ũvítáŋá lú ãlu, ãzíla ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ kí vâ ndú.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ị̃tụ̂ ꞌbã ũnĩ ndú ĩmbá ꞌbã ũnĩ vâ ndú, lẽlẽgó ꞌbadrị̂ kí vâ ndú, ãzíla lẽlẽgó ꞌbã ãngũ jiŋá ají kí ru ãzí rĩ drị̂ be ku.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá angáŋá drị̂ ꞌbã sĩ cécé ꞌdĩ ꞌbã áni. Ụrụꞌbá ị̃sị̃lé rĩ ĩꞌdi ãko ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ ꞌi, ĩꞌdi dó angá ãko ŋmalépi ku la rú.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ála ĩꞌdi ị̃sị̃ ị̃nzị̃táŋâ kóru ála ĩꞌdi inga dị̃zã rú, ála ĩꞌdi ị̃sị̃ ũkpó kóru, ĩꞌdi angá ũkpó trũ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ị̂sị̃ ĩꞌdi ụrụꞌbá ꞌbádrị́ rĩ rú, wó angá ụrụꞌbá úríndí ru rĩ rú. Ụrụꞌbá ꞌbádrị́ rĩ drĩ adru cí, ụrụꞌbá úríndí drị̂ vâ cí.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ị́jọ́ sĩlé rĩ ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã áni, “ꞌBá drị̃drị̃ rĩ Ádãmũ ꞌi acá ꞌbá ídri trũ rĩ rú,” Ádãmũ ãsị̃jó rĩ ĩꞌdi úríndí ídri fẽlépi rĩ ꞌi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ụrụꞌbá úríndí ru rĩ amụ́ drị̃drị̃ ku, wó ãko ꞌbá ru rĩ, ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá dó ụrụꞌbá úríndí ru rĩ ꞌi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 ꞌBá drị̃drị̃ rĩ ãfũ ụ̃nọ́kụ́ gá ĩꞌdi pụ́trụ́, ꞌbá ị̃rị̃ rĩ angá ꞌbụ̃ gâlé.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ꞌBá ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ ꞌdĩ ají kí ꞌbá ándrá idélé pụ́trụ́ ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ sĩ rĩ ꞌi, cécé ꞌbá ꞌbụ̃ drị́ gá rĩ ꞌbã kí ꞌbá angálépi ꞌbụ̃ gá rĩ ajílé rĩ áni.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ãzíla cécé ãma kí ꞌbá ãma tịlépi rĩ ꞌbã gbíyã ụ̃nọ́kụ́ gá rĩ ajílé rĩ ꞌbã áni, ãma vâ drụ́zị́ gbíyã ꞌbá ꞌbụ̃ gá rĩ drị́ gá rĩ ají ĩndĩ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ma lũ la ĩminí tọndọlọ íni: ụrụꞌbá ãrí trũ ꞌdĩ icó filé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị́ ꞌbụ̃ gá rĩ agâlé jõku ãko drãlépi ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ icó ãko ŋmalépi ku rĩ gá filé ku.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ĩmi are drĩ, ma ĩminí ị́jọ́ ụ̃sụ̃táŋá ru la lũ ꞌdĩ: ãma icó kí pírí ũdrãlé ku, wó ãma pírí kí mụ ãma ujalé ndú,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 némé mịfị́ bĩlé kámị́ rĩ áni, ụ́ꞌdụ́ gũká ãsị̃jó rĩ sĩ. Ãꞌdusĩku gũká la dó mụ awálé ꞌbá drãlépi rá rĩ kí dó angá ídri ŋmaŋâ kóru, ãzíla ála dó ãma uja ndú.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ụrụꞌbá ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ kí dó mụ ụrụꞌbá ŋmalépi ku rĩ sụ̃lé, ãzíla ụrụꞌbá drãlépi drã-drã rĩ la dó mụ ụrụꞌbá drãlépi ku rĩ sụ̃lé.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ụrụꞌbá ŋmalépi ŋmã-ŋmã rĩ drĩ dó ụrụꞌbá ŋmalépi ku rĩ sụ̃ ꞌbo, ãzíla ụrụꞌbá drãlépi drã-drã rĩ drĩ dó ụrụꞌbá drãlépi ku rĩ sụ̃ ꞌbo, wó ị́jọ́ sĩlé rĩ dó acá ãndá, “Ị̃lị̃kị̃ dó drã rá, úndẽ dó ĩꞌdi kpítã.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Drã ũkpõ míní sĩ ꞌbá ndẽjó rĩ dó íngõlé yã?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Drã la ũkpó ꞌbá zãjó rĩ ịsụ́ ị́jọ́ ũnzí drị́, ãzíla ị́jọ́ ũnzí la ũkpó ĩꞌdidrị́ rĩ ịsụ́ ãzị́táŋá drị́.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Wó ãwãꞌdĩfô Ãdróŋá ní ĩꞌdiní ãmaní ũkpó fẽlé sĩ drã ndẽjó Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ sĩ rĩ sĩ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá mání lẽlé ꞌdĩ, ĩtu pá ũkpó ru. Ãko ãzí ꞌbã aya ĩmi ku. Lẽ ĩnga ãzị́ Úpí ní ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ, ãꞌdusĩku ĩminí nị̃jó la rá ĩmi ĩcãndĩ ĩmi ãzị́ Úpí drị̂ sĩ úyé ku rĩ sĩ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.