Tito 1
lth (LTH) vs NTLH
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo atic k'Obanga ëka akwëna ka Yecu Kiricito. An eora më jïngö yee ka jö n'Obanga öyërö ëka më pwonyogï më ngeo köp më adyer na nyutho nïgï kite më kwö më lworo Obanga.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Yee ëka ngec ni ocung ï kom gen më kwö na ba thum, n'Obanga, na ba twakö köp më twodo, onwongo öcïkö na bara ecweo lobo.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Man ënë karë n'Obanga onyutho köp mërë kanyalër na wan ëtïtö both jö kïbëc. Man ënë köp n'onwongo egena ködë, n'Obanga Alar onu öcïkö botha më atïta.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Both Tito, athïn-na më adyer na an anywakö kodi yee:
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Tyën köp n'ömïö an aweki ï Kurete onwongo obedo më yübö tic n'odong na ba othum, ëka më ketho edite ï taun acëlacël, kite n'onwongo an aciki ködë.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Atëla myero obed ngat na köp mörö na rac ope ï kome. Ën myero obed ngat na tye kï dhakö acël. Ëthïnë myero obed jö n'oye Yecu Kiricito, na köp mörö më carö carö kür owinyere ï komgï, onyo na ba winyo gïnï pïny.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Pïën atëla ka jö n'oye Kiricito obedo ngat na gwökö jami k'Obanga, myero obed ngat na köp mörö na rac ope ï kome—kür obed ngat na wakërë, kür obed ngat n'akëmö makö pïöpïö, kür obed ngat na mër, kür obed akwïnyö, kür obed ngat n'owor ï lïm.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Ën myero obed ngat na gwökö welo, ngat na marö tïmö gin na bër, ngat na lörë kënë, ngat na kite atïr, ngat na cwinye leng, ëka na gwökërë kënë.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ën myero ömak köp më adyer na tëk kite n'epwonyo ködë, ëk ömïï ën öcük cwiny jö nökënë kï pwony më adyer ëka më yübö thama ka jö na pyem ködë.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Pïën jö n'obedo epyem pol gïnï, jö na twakö köp na thërë ope ëka jö na bwölö gïnï jïï, pol mërë gurup ka jö na mïtö nï jö kïbëc myero ëlïrgï pï larë.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Koth jö nön myero imiwugï ölïng ökö, pïën nwongo tye ka balö gïnï jö na pol naka kï jö më udigï kïbëc kï pwonyo jami na myero gïn kür opwony—ëka nï pï woro më nwongo lïm.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Naka thon ngat mörö acël kï kin edwarpïnygï okobo nï, “Jö Kurete obedo gïnï etwodo karë kïbëc, cal gïnï kï leeni na ger, eworo na komgï wac.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Caden ni tye atïr. Pï manön, myero ïjükgï na tëk ëk obed gïnï kï yee më adyer,
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 ëka kür obed gïnï më ketho cwinygï më winyo köp k'Eyuda më ödödö mökö na thërë ope, onyo cïk ka jö na kwërö gïnï köp adyer.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Both jö na leng, jami kïbëc tye na leng, ëntö both jö na kitegï öbal ökö ëka ba yee gïnï, gin mörö na leng dong ope bothgï. Ï adyer, ryëkögï ëka thama na tye ï ïgï na nyutho nïgï bal otyeko bal dong ökö.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Gïn tuco kï dhögï nï gïn engeo Obanga, ëntö ticgï nyutho nï gïn ba ngeo Obanga. Gïn obedo jö na reco, jö na ba winyo pïny ëka ba twërö gïnï tïmö gin mörö na bër.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.