Tito 1

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo atic k'Obanga ëka akwëna ka Yecu Kiricito. An eora më jïngö yee ka jö n'Obanga öyërö ëka më pwonyogï më ngeo köp më adyer na nyutho nïgï kite më kwö më lworo Obanga.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Yee ëka ngec ni ocung ï kom gen më kwö na ba thum, n'Obanga, na ba twakö köp më twodo, onwongo öcïkö na bara ecweo lobo.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Man ënë karë n'Obanga onyutho köp mërë kanyalër na wan ëtïtö both jö kïbëc. Man ënë köp n'onwongo egena ködë, n'Obanga Alar onu öcïkö botha më atïta.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Both Tito, athïn-na më adyer na an anywakö kodi yee:
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Tyën köp n'ömïö an aweki ï Kurete onwongo obedo më yübö tic n'odong na ba othum, ëka më ketho edite ï taun acëlacël, kite n'onwongo an aciki ködë.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Atëla myero obed ngat na köp mörö na rac ope ï kome. Ën myero obed ngat na tye kï dhakö acël. Ëthïnë myero obed jö n'oye Yecu Kiricito, na köp mörö më carö carö kür owinyere ï komgï, onyo na ba winyo gïnï pïny.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Pïën atëla ka jö n'oye Kiricito obedo ngat na gwökö jami k'Obanga, myero obed ngat na köp mörö na rac ope ï kome—kür obed ngat na wakërë, kür obed ngat n'akëmö makö pïöpïö, kür obed ngat na mër, kür obed akwïnyö, kür obed ngat n'owor ï lïm.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ën myero obed ngat na gwökö welo, ngat na marö tïmö gin na bër, ngat na lörë kënë, ngat na kite atïr, ngat na cwinye leng, ëka na gwökërë kënë.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ën myero ömak köp më adyer na tëk kite n'epwonyo ködë, ëk ömïï ën öcük cwiny jö nökënë kï pwony më adyer ëka më yübö thama ka jö na pyem ködë.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Pïën jö n'obedo epyem pol gïnï, jö na twakö köp na thërë ope ëka jö na bwölö gïnï jïï, pol mërë gurup ka jö na mïtö nï jö kïbëc myero ëlïrgï pï larë.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Koth jö nön myero imiwugï ölïng ökö, pïën nwongo tye ka balö gïnï jö na pol naka kï jö më udigï kïbëc kï pwonyo jami na myero gïn kür opwony—ëka nï pï woro më nwongo lïm.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Naka thon ngat mörö acël kï kin edwarpïnygï okobo nï, “Jö Kurete obedo gïnï etwodo karë kïbëc, cal gïnï kï leeni na ger, eworo na komgï wac.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Caden ni tye atïr. Pï manön, myero ïjükgï na tëk ëk obed gïnï kï yee më adyer,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ëka kür obed gïnï më ketho cwinygï më winyo köp k'Eyuda më ödödö mökö na thërë ope, onyo cïk ka jö na kwërö gïnï köp adyer.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Both jö na leng, jami kïbëc tye na leng, ëntö both jö na kitegï öbal ökö ëka ba yee gïnï, gin mörö na leng dong ope bothgï. Ï adyer, ryëkögï ëka thama na tye ï ïgï na nyutho nïgï bal otyeko bal dong ökö.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Gïn tuco kï dhögï nï gïn engeo Obanga, ëntö ticgï nyutho nï gïn ba ngeo Obanga. Gïn obedo jö na reco, jö na ba winyo pïny ëka ba twërö gïnï tïmö gin mörö na bër.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.