Tito 1

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo atic k'Obanga ëka akwëna ka Yecu Kiricito. An eora më jïngö yee ka jö n'Obanga öyërö ëka më pwonyogï më ngeo köp më adyer na nyutho nïgï kite më kwö më lworo Obanga.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Yee ëka ngec ni ocung ï kom gen më kwö na ba thum, n'Obanga, na ba twakö köp më twodo, onwongo öcïkö na bara ecweo lobo.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Man ënë karë n'Obanga onyutho köp mërë kanyalër na wan ëtïtö both jö kïbëc. Man ënë köp n'onwongo egena ködë, n'Obanga Alar onu öcïkö botha më atïta.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 Both Tito, athïn-na më adyer na an anywakö kodi yee:
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Tyën köp n'ömïö an aweki ï Kurete onwongo obedo më yübö tic n'odong na ba othum, ëka më ketho edite ï taun acëlacël, kite n'onwongo an aciki ködë.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Atëla myero obed ngat na köp mörö na rac ope ï kome. Ën myero obed ngat na tye kï dhakö acël. Ëthïnë myero obed jö n'oye Yecu Kiricito, na köp mörö më carö carö kür owinyere ï komgï, onyo na ba winyo gïnï pïny.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Pïën atëla ka jö n'oye Kiricito obedo ngat na gwökö jami k'Obanga, myero obed ngat na köp mörö na rac ope ï kome—kür obed ngat na wakërë, kür obed ngat n'akëmö makö pïöpïö, kür obed ngat na mër, kür obed akwïnyö, kür obed ngat n'owor ï lïm.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Ën myero obed ngat na gwökö welo, ngat na marö tïmö gin na bër, ngat na lörë kënë, ngat na kite atïr, ngat na cwinye leng, ëka na gwökërë kënë.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Ën myero ömak köp më adyer na tëk kite n'epwonyo ködë, ëk ömïï ën öcük cwiny jö nökënë kï pwony më adyer ëka më yübö thama ka jö na pyem ködë.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Pïën jö n'obedo epyem pol gïnï, jö na twakö köp na thërë ope ëka jö na bwölö gïnï jïï, pol mërë gurup ka jö na mïtö nï jö kïbëc myero ëlïrgï pï larë.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Koth jö nön myero imiwugï ölïng ökö, pïën nwongo tye ka balö gïnï jö na pol naka kï jö më udigï kïbëc kï pwonyo jami na myero gïn kür opwony—ëka nï pï woro më nwongo lïm.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Naka thon ngat mörö acël kï kin edwarpïnygï okobo nï, “Jö Kurete obedo gïnï etwodo karë kïbëc, cal gïnï kï leeni na ger, eworo na komgï wac.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Caden ni tye atïr. Pï manön, myero ïjükgï na tëk ëk obed gïnï kï yee më adyer,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 ëka kür obed gïnï më ketho cwinygï më winyo köp k'Eyuda më ödödö mökö na thërë ope, onyo cïk ka jö na kwërö gïnï köp adyer.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Both jö na leng, jami kïbëc tye na leng, ëntö both jö na kitegï öbal ökö ëka ba yee gïnï, gin mörö na leng dong ope bothgï. Ï adyer, ryëkögï ëka thama na tye ï ïgï na nyutho nïgï bal otyeko bal dong ökö.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Gïn tuco kï dhögï nï gïn engeo Obanga, ëntö ticgï nyutho nï gïn ba ngeo Obanga. Gïn obedo jö na reco, jö na ba winyo pïny ëka ba twërö gïnï tïmö gin mörö na bër.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.