Romanos 8

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pï manön, kobedini ba dökï ebino ngölö köp më löö jö na tye ï Kiricito Yecu,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 pïën cïk ka Tipo Naleng na mïö onu kwö më rïbërë kï Kiricito Yecu ögönya dong ökö kï ï thë cïk më bal ëka thöö.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gin na Cïk onwongo ba twërö tïmö, pïën kwö onu më anywölï onwongo ölökërë ödökö na görü, Obanga ötïmö kï oro Wode më bino ï kit kom na cal kï më onu na bal obuo ökö, na calö gin më atyëra n'ëtyërö both Obanga pï bal. Kobedini ën dong öngölö köp ölöö bal na tye ï kom onu n'ënywölö onu ködë.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ëk kite atïr na cïk mïtö ocobere ï kom onu, onu jö n'ëlübö kite më kom n'ënywölö onu ködë, ëntö ëlübö kite ka Tipo Naleng.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Jö na kwö ï kite më kwö më anywölï oketho thamagï ï kom gin na miti më kwö më anywölï mïtö; ëntö jö na kwö nakun lübö gïnï kite ka Tipo Naleng, ketho thamagï ï kom gin na Tipo Naleng mïtö.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Thama na lübö kite më kwö më anywölï kelo thöö, ëntö thama na lübö kite ka Tipo Naleng kelo kwö ëka kuc.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Pïën kite më kwö më anywölï obedo langö both Obanga, pïën ba winyo cïk k'Obanga ëka ba twërö winyo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Jö na kwö nakun lübö kite më kwö më anywölï ba twërö gïnï yomo cwiny Obanga.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Un ba itye ï kite më kwö më anywölï, ëntö itye unu ï cwiny, ka Tipo k'Obanga tye ï ïwu. Ka ngat mörö n'ope kï Tipo ka Kiricito, nwongo ba obedo më ka Kiricito.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ëntö ka Kiricito tye ïwu, komwu nwongo thöö pï bal, ëntö tipowu bino bedo na kwö pïën ëkwanöwu dong nï kitewu atïr.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ka Tipo ka ngat n'ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö bedo ïwu, ën ngat n'ocero Kiricito kï ï kin jö n'öthöö thon bino mïö kwö ï komwu na thöö pï Tipo mërë na bedo ïwu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Pï manön utmegona, onu etye kï banya—ëntö pathï më kwö ï kite më kwö më anywölï.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Pïën ka un ïkwö nakun ïlübö unu kite më kwö më anywölï, un ibino thöö ëntö ka pï Tipo Naleng un ïwëkö tic më kwö më anywölï ökö, cë ibino unu kwö
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 pïën jö kïbëc na Tipo k'Obanga tëlögï obedo gïnï ëthïnö k'Obanga.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Onu ba ëgamö cwiny më bedo opii ëk ëdök cen ï lworo, ëntö ëgamö Cwiny më dökö ëthïnö k'Obanga, ënë ömïö onu ekok nï, “Aba, Apap.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tipo Naleng kikome rïbërë kï cwiny onu nakun mïö caden nï onu ebedo ëthïnö k'Obanga.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kite na onu ebedo ëthïnö k'Obanga, onu ebino nwongo gum na ën ökanö pï jögë ëka onu ebino nywakö kanya acël kï Kiricito gin n'Obanga ökanö nïnë. Ëntö ka onu myero ënywak dheo mërë, cë onu thon myero ënywak can mërë.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 An athamö nï can më karë ni ba ebino poro kï dheo n'ebino nyutho both onu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Adyer gin n'ecweo kïbëc tye ka kürö nyutho ëthïnö k'Obanga kï miti na thwönë rwök.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gin acwea kïbëc onwongo ekethogï ï thë twërö më gin na thërë ope. Pathï pï mitigï kën-gï ëntö pï miti k'Obanga na ënë okethogï ï thë twërö nön. Ëntö gen tye nï
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ceng mörö ebino gönyö gin acwea ökö kï ï opii më bedo gin na töp ëk onwong gïnï kuc ëka dheo n'ebino mïö both ëthïnö k'Obanga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wan engeo nï jami kïbëc n'ecweogï acwea tye gïnï ka cür acüra k'arem calö arem më nywöl naka ï karë ni.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Pathï gïn këkën ëntö onu thon n'ëmïö Tipo Naleng na calö mïc më acël na nyutho gin n'ebino mïö onu ï karë më anyim, onu thon etye ka cür acüra kï ï ïï onu nakun ëkürö karë më lökö onu ëk ëdök ëthïnö k'Obanga na ënë më kökö kom onu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Pïën ën ölarö onu më bedo kï gen nön. Ëntö gen na kome nen nwongo ba obedo gen. Nga na geno gin na ën nënö?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ëntö ka onu etye kï gen më nënö gin na onu ba ënënö, cë onu ëkürö nënö nakun nwongo ëdïö cwiny onu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ï yoo acël nön, Tipo Naleng könyö onu kanya onu ëgörü kï ïë. Onu ba engeo lëga both Obanga kite na myero onu ëlëg ködë, ëntö Tipo Naleng kikome ënë bakö dhögë pï onu nakun nwongo cür alïngalïng kï ï cwiny onu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ngat na ngïö cwiny onu ngeo thama ka Tipo Naleng, pïën Tipo Naleng bakö dhögë pï jö k'Obanga na leng nakun lübö gin n'Obanga mïtö.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Onu engeo nï Obanga tïmö gin na kïbëc më kelo gin na bër both jö na marö ën, jö na ën ocwodogï kite na ën öyübö.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Jö na ën onwongo ngeogï na ën omoko nï myero önywak gïnï cal ka Wode, ëk Yecu obed athïn kaö më acël kï ï kin utmego na pol.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Jö na ën omoko thama mërë ï komgï, ën thon ocwodogï; jö na ën ocwodogï, ën thon ökwanögï nï kitegï atïr; jö na ën ökwanögï nï kitegï atïr, ën thon ömïö dheo bothgï.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Onu dong ebino kobo ngö ï kom köp ni? Ka Obanga tye kukur onu, nga ënë bino bedo langö onu?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ën ba öwëkö Wode kikome ëntö ömïö ën pï onu kïbëc—ën ba bino mïö onu jami kïbëc kanya acël ködë?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nga na bino pido kï jö n'Obanga dong öyërö? Obanga ënë ökwanögï nï kitegï atïr.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nga ënön na twërö ngölö köp löönö onu? Ngat mörö ope. Kiricito Yecu ënë öthöö ëka ecero ën ï kwö—ën obedo ï nget cïng Obanga kucem ëka ën thon tye ka bakö dhögë pï onu.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nga na bino poko onu kï ï mar ka Kiricito? Nënö can onyo arem, onyo ayela, onyo kec, onyo bedo kotula onyo gin mörö këkën na rac onyo pala abadë?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kite na calö ëcöö nï:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Onu etye ka löönö jami ni kïbëc pï ngat n'onwongo ömarö onu.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 An angeo adyer nï kadï thöö onyo kwö, kadï emalaika onyo tipo na reco, kadï gin na tye ï karë ni onyo gin na mïtö bino, kadï tëkö mörö,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kadï gin na tye malö, kadï gin na tye pïny, kadï gin mörö këkën kï ï kin gin acwea kïbëc, ba bino poko onu kï ï kom mar k'Obanga na tye ï Kiricito Yecu Rwoth onu.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.