Romanos 8

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pï manön, kobedini ba dökï ebino ngölö köp më löö jö na tye ï Kiricito Yecu,
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 pïën cïk ka Tipo Naleng na mïö onu kwö më rïbërë kï Kiricito Yecu ögönya dong ökö kï ï thë cïk më bal ëka thöö.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gin na Cïk onwongo ba twërö tïmö, pïën kwö onu më anywölï onwongo ölökërë ödökö na görü, Obanga ötïmö kï oro Wode më bino ï kit kom na cal kï më onu na bal obuo ökö, na calö gin më atyëra n'ëtyërö both Obanga pï bal. Kobedini ën dong öngölö köp ölöö bal na tye ï kom onu n'ënywölö onu ködë.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Ëk kite atïr na cïk mïtö ocobere ï kom onu, onu jö n'ëlübö kite më kom n'ënywölö onu ködë, ëntö ëlübö kite ka Tipo Naleng.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Jö na kwö ï kite më kwö më anywölï oketho thamagï ï kom gin na miti më kwö më anywölï mïtö; ëntö jö na kwö nakun lübö gïnï kite ka Tipo Naleng, ketho thamagï ï kom gin na Tipo Naleng mïtö.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Thama na lübö kite më kwö më anywölï kelo thöö, ëntö thama na lübö kite ka Tipo Naleng kelo kwö ëka kuc.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Pïën kite më kwö më anywölï obedo langö both Obanga, pïën ba winyo cïk k'Obanga ëka ba twërö winyo.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Jö na kwö nakun lübö kite më kwö më anywölï ba twërö gïnï yomo cwiny Obanga.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Un ba itye ï kite më kwö më anywölï, ëntö itye unu ï cwiny, ka Tipo k'Obanga tye ï ïwu. Ka ngat mörö n'ope kï Tipo ka Kiricito, nwongo ba obedo më ka Kiricito.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ëntö ka Kiricito tye ïwu, komwu nwongo thöö pï bal, ëntö tipowu bino bedo na kwö pïën ëkwanöwu dong nï kitewu atïr.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ka Tipo ka ngat n'ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö bedo ïwu, ën ngat n'ocero Kiricito kï ï kin jö n'öthöö thon bino mïö kwö ï komwu na thöö pï Tipo mërë na bedo ïwu.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Pï manön utmegona, onu etye kï banya—ëntö pathï më kwö ï kite më kwö më anywölï.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Pïën ka un ïkwö nakun ïlübö unu kite më kwö më anywölï, un ibino thöö ëntö ka pï Tipo Naleng un ïwëkö tic më kwö më anywölï ökö, cë ibino unu kwö
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 pïën jö kïbëc na Tipo k'Obanga tëlögï obedo gïnï ëthïnö k'Obanga.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Onu ba ëgamö cwiny më bedo opii ëk ëdök cen ï lworo, ëntö ëgamö Cwiny më dökö ëthïnö k'Obanga, ënë ömïö onu ekok nï, “Aba, Apap.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tipo Naleng kikome rïbërë kï cwiny onu nakun mïö caden nï onu ebedo ëthïnö k'Obanga.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kite na onu ebedo ëthïnö k'Obanga, onu ebino nwongo gum na ën ökanö pï jögë ëka onu ebino nywakö kanya acël kï Kiricito gin n'Obanga ökanö nïnë. Ëntö ka onu myero ënywak dheo mërë, cë onu thon myero ënywak can mërë.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 An athamö nï can më karë ni ba ebino poro kï dheo n'ebino nyutho both onu.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Adyer gin n'ecweo kïbëc tye ka kürö nyutho ëthïnö k'Obanga kï miti na thwönë rwök.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Gin acwea kïbëc onwongo ekethogï ï thë twërö më gin na thërë ope. Pathï pï mitigï kën-gï ëntö pï miti k'Obanga na ënë okethogï ï thë twërö nön. Ëntö gen tye nï
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ceng mörö ebino gönyö gin acwea ökö kï ï opii më bedo gin na töp ëk onwong gïnï kuc ëka dheo n'ebino mïö both ëthïnö k'Obanga.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Wan engeo nï jami kïbëc n'ecweogï acwea tye gïnï ka cür acüra k'arem calö arem më nywöl naka ï karë ni.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Pathï gïn këkën ëntö onu thon n'ëmïö Tipo Naleng na calö mïc më acël na nyutho gin n'ebino mïö onu ï karë më anyim, onu thon etye ka cür acüra kï ï ïï onu nakun ëkürö karë më lökö onu ëk ëdök ëthïnö k'Obanga na ënë më kökö kom onu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Pïën ën ölarö onu më bedo kï gen nön. Ëntö gen na kome nen nwongo ba obedo gen. Nga na geno gin na ën nënö?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ëntö ka onu etye kï gen më nënö gin na onu ba ënënö, cë onu ëkürö nënö nakun nwongo ëdïö cwiny onu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ï yoo acël nön, Tipo Naleng könyö onu kanya onu ëgörü kï ïë. Onu ba engeo lëga both Obanga kite na myero onu ëlëg ködë, ëntö Tipo Naleng kikome ënë bakö dhögë pï onu nakun nwongo cür alïngalïng kï ï cwiny onu.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Ngat na ngïö cwiny onu ngeo thama ka Tipo Naleng, pïën Tipo Naleng bakö dhögë pï jö k'Obanga na leng nakun lübö gin n'Obanga mïtö.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Onu engeo nï Obanga tïmö gin na kïbëc më kelo gin na bër both jö na marö ën, jö na ën ocwodogï kite na ën öyübö.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Jö na ën onwongo ngeogï na ën omoko nï myero önywak gïnï cal ka Wode, ëk Yecu obed athïn kaö më acël kï ï kin utmego na pol.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jö na ën omoko thama mërë ï komgï, ën thon ocwodogï; jö na ën ocwodogï, ën thon ökwanögï nï kitegï atïr; jö na ën ökwanögï nï kitegï atïr, ën thon ömïö dheo bothgï.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Onu dong ebino kobo ngö ï kom köp ni? Ka Obanga tye kukur onu, nga ënë bino bedo langö onu?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ën ba öwëkö Wode kikome ëntö ömïö ën pï onu kïbëc—ën ba bino mïö onu jami kïbëc kanya acël ködë?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nga na bino pido kï jö n'Obanga dong öyërö? Obanga ënë ökwanögï nï kitegï atïr.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nga ënön na twërö ngölö köp löönö onu? Ngat mörö ope. Kiricito Yecu ënë öthöö ëka ecero ën ï kwö—ën obedo ï nget cïng Obanga kucem ëka ën thon tye ka bakö dhögë pï onu.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Nga na bino poko onu kï ï mar ka Kiricito? Nënö can onyo arem, onyo ayela, onyo kec, onyo bedo kotula onyo gin mörö këkën na rac onyo pala abadë?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kite na calö ëcöö nï:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Onu etye ka löönö jami ni kïbëc pï ngat n'onwongo ömarö onu.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 An angeo adyer nï kadï thöö onyo kwö, kadï emalaika onyo tipo na reco, kadï gin na tye ï karë ni onyo gin na mïtö bino, kadï tëkö mörö,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 kadï gin na tye malö, kadï gin na tye pïny, kadï gin mörö këkën kï ï kin gin acwea kïbëc, ba bino poko onu kï ï kom mar k'Obanga na tye ï Kiricito Yecu Rwoth onu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.