Romanos 8

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pï manön, kobedini ba dökï ebino ngölö köp më löö jö na tye ï Kiricito Yecu,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 pïën cïk ka Tipo Naleng na mïö onu kwö më rïbërë kï Kiricito Yecu ögönya dong ökö kï ï thë cïk më bal ëka thöö.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gin na Cïk onwongo ba twërö tïmö, pïën kwö onu më anywölï onwongo ölökërë ödökö na görü, Obanga ötïmö kï oro Wode më bino ï kit kom na cal kï më onu na bal obuo ökö, na calö gin më atyëra n'ëtyërö both Obanga pï bal. Kobedini ën dong öngölö köp ölöö bal na tye ï kom onu n'ënywölö onu ködë.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ëk kite atïr na cïk mïtö ocobere ï kom onu, onu jö n'ëlübö kite më kom n'ënywölö onu ködë, ëntö ëlübö kite ka Tipo Naleng.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Jö na kwö ï kite më kwö më anywölï oketho thamagï ï kom gin na miti më kwö më anywölï mïtö; ëntö jö na kwö nakun lübö gïnï kite ka Tipo Naleng, ketho thamagï ï kom gin na Tipo Naleng mïtö.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Thama na lübö kite më kwö më anywölï kelo thöö, ëntö thama na lübö kite ka Tipo Naleng kelo kwö ëka kuc.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Pïën kite më kwö më anywölï obedo langö both Obanga, pïën ba winyo cïk k'Obanga ëka ba twërö winyo.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Jö na kwö nakun lübö kite më kwö më anywölï ba twërö gïnï yomo cwiny Obanga.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Un ba itye ï kite më kwö më anywölï, ëntö itye unu ï cwiny, ka Tipo k'Obanga tye ï ïwu. Ka ngat mörö n'ope kï Tipo ka Kiricito, nwongo ba obedo më ka Kiricito.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ëntö ka Kiricito tye ïwu, komwu nwongo thöö pï bal, ëntö tipowu bino bedo na kwö pïën ëkwanöwu dong nï kitewu atïr.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ka Tipo ka ngat n'ocero Yecu kï ï kin jö n'öthöö bedo ïwu, ën ngat n'ocero Kiricito kï ï kin jö n'öthöö thon bino mïö kwö ï komwu na thöö pï Tipo mërë na bedo ïwu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Pï manön utmegona, onu etye kï banya—ëntö pathï më kwö ï kite më kwö më anywölï.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Pïën ka un ïkwö nakun ïlübö unu kite më kwö më anywölï, un ibino thöö ëntö ka pï Tipo Naleng un ïwëkö tic më kwö më anywölï ökö, cë ibino unu kwö
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 pïën jö kïbëc na Tipo k'Obanga tëlögï obedo gïnï ëthïnö k'Obanga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Onu ba ëgamö cwiny më bedo opii ëk ëdök cen ï lworo, ëntö ëgamö Cwiny më dökö ëthïnö k'Obanga, ënë ömïö onu ekok nï, “Aba, Apap.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tipo Naleng kikome rïbërë kï cwiny onu nakun mïö caden nï onu ebedo ëthïnö k'Obanga.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kite na onu ebedo ëthïnö k'Obanga, onu ebino nwongo gum na ën ökanö pï jögë ëka onu ebino nywakö kanya acël kï Kiricito gin n'Obanga ökanö nïnë. Ëntö ka onu myero ënywak dheo mërë, cë onu thon myero ënywak can mërë.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 An athamö nï can më karë ni ba ebino poro kï dheo n'ebino nyutho both onu.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Adyer gin n'ecweo kïbëc tye ka kürö nyutho ëthïnö k'Obanga kï miti na thwönë rwök.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Gin acwea kïbëc onwongo ekethogï ï thë twërö më gin na thërë ope. Pathï pï mitigï kën-gï ëntö pï miti k'Obanga na ënë okethogï ï thë twërö nön. Ëntö gen tye nï
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ceng mörö ebino gönyö gin acwea ökö kï ï opii më bedo gin na töp ëk onwong gïnï kuc ëka dheo n'ebino mïö both ëthïnö k'Obanga.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wan engeo nï jami kïbëc n'ecweogï acwea tye gïnï ka cür acüra k'arem calö arem më nywöl naka ï karë ni.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Pathï gïn këkën ëntö onu thon n'ëmïö Tipo Naleng na calö mïc më acël na nyutho gin n'ebino mïö onu ï karë më anyim, onu thon etye ka cür acüra kï ï ïï onu nakun ëkürö karë më lökö onu ëk ëdök ëthïnö k'Obanga na ënë më kökö kom onu.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Pïën ën ölarö onu më bedo kï gen nön. Ëntö gen na kome nen nwongo ba obedo gen. Nga na geno gin na ën nënö?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ëntö ka onu etye kï gen më nënö gin na onu ba ënënö, cë onu ëkürö nënö nakun nwongo ëdïö cwiny onu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ï yoo acël nön, Tipo Naleng könyö onu kanya onu ëgörü kï ïë. Onu ba engeo lëga both Obanga kite na myero onu ëlëg ködë, ëntö Tipo Naleng kikome ënë bakö dhögë pï onu nakun nwongo cür alïngalïng kï ï cwiny onu.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ngat na ngïö cwiny onu ngeo thama ka Tipo Naleng, pïën Tipo Naleng bakö dhögë pï jö k'Obanga na leng nakun lübö gin n'Obanga mïtö.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Onu engeo nï Obanga tïmö gin na kïbëc më kelo gin na bër both jö na marö ën, jö na ën ocwodogï kite na ën öyübö.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Jö na ën onwongo ngeogï na ën omoko nï myero önywak gïnï cal ka Wode, ëk Yecu obed athïn kaö më acël kï ï kin utmego na pol.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Jö na ën omoko thama mërë ï komgï, ën thon ocwodogï; jö na ën ocwodogï, ën thon ökwanögï nï kitegï atïr; jö na ën ökwanögï nï kitegï atïr, ën thon ömïö dheo bothgï.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Onu dong ebino kobo ngö ï kom köp ni? Ka Obanga tye kukur onu, nga ënë bino bedo langö onu?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ën ba öwëkö Wode kikome ëntö ömïö ën pï onu kïbëc—ën ba bino mïö onu jami kïbëc kanya acël ködë?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nga na bino pido kï jö n'Obanga dong öyërö? Obanga ënë ökwanögï nï kitegï atïr.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nga ënön na twërö ngölö köp löönö onu? Ngat mörö ope. Kiricito Yecu ënë öthöö ëka ecero ën ï kwö—ën obedo ï nget cïng Obanga kucem ëka ën thon tye ka bakö dhögë pï onu.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nga na bino poko onu kï ï mar ka Kiricito? Nënö can onyo arem, onyo ayela, onyo kec, onyo bedo kotula onyo gin mörö këkën na rac onyo pala abadë?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kite na calö ëcöö nï:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Onu etye ka löönö jami ni kïbëc pï ngat n'onwongo ömarö onu.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 An angeo adyer nï kadï thöö onyo kwö, kadï emalaika onyo tipo na reco, kadï gin na tye ï karë ni onyo gin na mïtö bino, kadï tëkö mörö,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 kadï gin na tye malö, kadï gin na tye pïny, kadï gin mörö këkën kï ï kin gin acwea kïbëc, ba bino poko onu kï ï kom mar k'Obanga na tye ï Kiricito Yecu Rwoth onu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.