Romanos 7

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utmegona, un ba ingeo nï an atye ka twak kï jö na ngeo cïk—nï cïk tye kï twër ï kom dhanö ka pod kwö këkën?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Apor mërë, dhakö n'ënyömö, cïk tweo ï kom cwörë ka cwörë pod kwö, ëntö ka cwörë öthöö ökö, ën göny ökö kï ï cïk më nyom.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ënë ömïö ka cwörë pod tye na kwö, cë dhakö nön önyömërë k'ëcwö nökënë, ekobo nï ödönyö ï elomi. Ëntö ka cwörë öthöö ökö, ën nwongo ögöny ökö kï ï cïk nön, cë ka ën önyömërë dökï k'ëcwö nökënë, nwongo ba ödönyö ï elomi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kömanön thon utmegona, un thon ïthöö unu kï kukur cïk pï Kiricito na un ïrïbërë ï kome, ëk ïdök unu both ngat nökënë, na ënë ngat n'ecero kï ï kin jö n'öthöö, ëk ënyak nyig onu both Obanga.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Pïën ï karë na onu pod etye ï kite më kwö më anywölï, miti më kwö më anywölï na cïk ökwërö ökö onwongo tye ka tic ï dul kom onu na papath më nyakö nyig më thöö.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ëntö kobedini dong ëgönyö onu ökö kï ï kom cïk, pïën onu dong ëthöö ökö kï both gin na cön n'onwongo ömakö onu. Ömïö onu dong etye ka tic ï yoo na nyen më Tipo Naleng, pathï dökï ï yoo na cön ca më lübö cïk n'ëcöö acöa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Wan ebino kobo nïngö? Cïk obedo bal? Pathï kömanön! Ëntö kono cïk ope, onwongo bal thon ope. Ka Cïk onwongo ba okobo nï, “Kür ïnïr jami ka ngat nökënë,” onwongo thon ba ënïrö jami ka jïï.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ëntö bal onwongo karë cë ödönyö ï cïk ëka öcakö kelo miti më nïrö gin na kïbëc ï cwinya. Pïën ka cïk onwongo ope, bal thon onwongo bedo n'ope.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Yam onwongo an akwö abonge cïk, ëntö ï karë na cïk obino, bal öcakö bedo na kwö ëka an athöö.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 An anwongo nï cïk nön kikome n'onwongo myero okel kwö ënë dökï okelo thöö.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Pïën bal onwongo karë më dönyö ï cïk cë öbwöla ëka dong oneka ökö.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pï manön, cïk leng ëka gin n'ëcïkö thon leng, tye atïr ëka bër.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Gin na bër ënë dökï okelo thöö ï koma? Pe, bal ënë okelo thöö nakun tio kï gin na bër ëk ömïï onen kanyalër nï bal ënön. Kömanön, gin n'ëcïkö ömïö bal ödökö na rac rwök.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wan engeo nï cïk obedo jami më tipo; ëntö an abedo më kom n'ëcadhö na calö opii both bal.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 An ba anïang ï gin na an atïmö, pïën gin na an amïtö tïmö ba atïmö, ëntö gin na an ba amïtö tïmö ënë an atïmö.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Dong ka an atïmö gin na an ba amïtö tïmö, man nyutho nï an ayee nï cïk bër.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kite na tye ködë, pathï an kikoma ënë atïmö, ëntö bal na bedo ï koma ënë tïmö.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 An angeo nï gin mörö na bër ope na bedo ï koma, na ënë koma më anywölï. Pïën an abedo kï miti më tïmö gin na bër, ëntö ba atwërö tïmö.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Pïën an ba atïmö gin na bër na an amïtö tïmö, ëntö atïmö gin na rac na an ba amïtö tïmö.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Cë ka an atïmö gin na an ba amïtö tïmö, manön nwongo dong pathï an ënë atïmö, ëntö bal na tye ï ïya ënë tïmö.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 An anwongo cïk ni tye ka tic: Ka an amïtö tïmö gin na bër, gin na rac ënë an atïmö.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 An amarö cïk k'Obanga kï cwinya kïbëc;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ëntö dökï an atye ka nënö cïk nökënë tye ka tic ï dul koma, nakun tye ka lwëny ï cïk më thamana ëka mïa adökö opii ka cïk më bal na tye ka tic ï dul koma gïnï.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 An koma këc, nga ënë bino laröna kï ï kom ni na thöö ökö?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 An apwöyö Obanga pï Yecu Kiricito Rwoth onu!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.