Romanos 7
lth (LTH) vs ARIB
1 Utmegona, un ba ingeo nï an atye ka twak kï jö na ngeo cïk—nï cïk tye kï twër ï kom dhanö ka pod kwö këkën?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Apor mërë, dhakö n'ënyömö, cïk tweo ï kom cwörë ka cwörë pod kwö, ëntö ka cwörë öthöö ökö, ën göny ökö kï ï cïk më nyom.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ënë ömïö ka cwörë pod tye na kwö, cë dhakö nön önyömërë k'ëcwö nökënë, ekobo nï ödönyö ï elomi. Ëntö ka cwörë öthöö ökö, ën nwongo ögöny ökö kï ï cïk nön, cë ka ën önyömërë dökï k'ëcwö nökënë, nwongo ba ödönyö ï elomi.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Kömanön thon utmegona, un thon ïthöö unu kï kukur cïk pï Kiricito na un ïrïbërë ï kome, ëk ïdök unu both ngat nökënë, na ënë ngat n'ecero kï ï kin jö n'öthöö, ëk ënyak nyig onu both Obanga.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Pïën ï karë na onu pod etye ï kite më kwö më anywölï, miti më kwö më anywölï na cïk ökwërö ökö onwongo tye ka tic ï dul kom onu na papath më nyakö nyig më thöö.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ëntö kobedini dong ëgönyö onu ökö kï ï kom cïk, pïën onu dong ëthöö ökö kï both gin na cön n'onwongo ömakö onu. Ömïö onu dong etye ka tic ï yoo na nyen më Tipo Naleng, pathï dökï ï yoo na cön ca më lübö cïk n'ëcöö acöa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Wan ebino kobo nïngö? Cïk obedo bal? Pathï kömanön! Ëntö kono cïk ope, onwongo bal thon ope. Ka Cïk onwongo ba okobo nï, “Kür ïnïr jami ka ngat nökënë,” onwongo thon ba ënïrö jami ka jïï.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ëntö bal onwongo karë cë ödönyö ï cïk ëka öcakö kelo miti më nïrö gin na kïbëc ï cwinya. Pïën ka cïk onwongo ope, bal thon onwongo bedo n'ope.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Yam onwongo an akwö abonge cïk, ëntö ï karë na cïk obino, bal öcakö bedo na kwö ëka an athöö.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 An anwongo nï cïk nön kikome n'onwongo myero okel kwö ënë dökï okelo thöö.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Pïën bal onwongo karë më dönyö ï cïk cë öbwöla ëka dong oneka ökö.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Pï manön, cïk leng ëka gin n'ëcïkö thon leng, tye atïr ëka bër.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Gin na bër ënë dökï okelo thöö ï koma? Pe, bal ënë okelo thöö nakun tio kï gin na bër ëk ömïï onen kanyalër nï bal ënön. Kömanön, gin n'ëcïkö ömïö bal ödökö na rac rwök.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Wan engeo nï cïk obedo jami më tipo; ëntö an abedo më kom n'ëcadhö na calö opii both bal.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 An ba anïang ï gin na an atïmö, pïën gin na an amïtö tïmö ba atïmö, ëntö gin na an ba amïtö tïmö ënë an atïmö.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Dong ka an atïmö gin na an ba amïtö tïmö, man nyutho nï an ayee nï cïk bër.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kite na tye ködë, pathï an kikoma ënë atïmö, ëntö bal na bedo ï koma ënë tïmö.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 An angeo nï gin mörö na bër ope na bedo ï koma, na ënë koma më anywölï. Pïën an abedo kï miti më tïmö gin na bër, ëntö ba atwërö tïmö.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Pïën an ba atïmö gin na bër na an amïtö tïmö, ëntö atïmö gin na rac na an ba amïtö tïmö.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Cë ka an atïmö gin na an ba amïtö tïmö, manön nwongo dong pathï an ënë atïmö, ëntö bal na tye ï ïya ënë tïmö.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 An anwongo cïk ni tye ka tic: Ka an amïtö tïmö gin na bër, gin na rac ënë an atïmö.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 An amarö cïk k'Obanga kï cwinya kïbëc;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ëntö dökï an atye ka nënö cïk nökënë tye ka tic ï dul koma, nakun tye ka lwëny ï cïk më thamana ëka mïa adökö opii ka cïk më bal na tye ka tic ï dul koma gïnï.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 An koma këc, nga ënë bino laröna kï ï kom ni na thöö ökö?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 An apwöyö Obanga pï Yecu Kiricito Rwoth onu!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.