Romanos 5

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pï manön, kite na calö ëkwanö onu nï kite onu atïr pï yee, eru dong ebed kï kuc ï nyim Obanga pï Rwoth onu Yecu Kiricito,
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Pïrë ömïö ëyabö both onu yoo më nwongo kïca na onu enwongo pï yee ni. Eru ebed kï yom cwiny pï gen na onu etye ködë më nywakö dheo k'Obanga.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Eru thon ebed kï yom cwiny pï can na podho ï kom onu, pïën onu engeo nï can kelo dïö cwiny më dangö can;
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 dïö cwiny më dangö can mïö ëpwöyö kite onu, ëka pwöyö kite onu mïö onu ebedo kï gen.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Gen ni ba bino kelo cwer cwiny, pïën Tipo Naleng ömïö ëönyö mar k'Obanga ï cwiny onu.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ï karë na onu onwongo pod etye kï görü, Kiricito obino öthöö pï jö na ba lworo gïnï Obanga.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Kadï pï ngat mörö na kite atïr, bedo na tëk rwök both dhanö mörö më thöö pïrë. Twërö bedo thon nï dhanö na kite atïr, ngat mörö twërö dïö cwinye më thöö pïrë.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ëntö Obanga onyutho mar mërë both onu kï oro Kiricito më bino thöö pï onu nakun onu onwongo pod ebedo ëbal.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Pï manön, kite na calö ëkwanö onu nï jö na kitegï atïr pï remo mërë, rwök mërë onu ebino larë pïrë kï ï kom akëmö k'Obanga!
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ï karë na onu pod ebedo lang k'Obanga, ën ödwökö onu bothe pï thöö ka Wode, ka kömanön na dong ëdwökö onu bothe, rwök mërë onu ebino larë pï kwö ka Wode!
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Pathï manön këkën, ëntö onu ebino bedo kï yom cwiny ï Obanga pï Rwoth onu Yecu Kiricito, pïën ënë ömïö ëdwökö onu both Obanga më rïbërë ködë.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Pï manön, kite na calö bal obino ï lobo nakun wok kï both dhanö acël, ëka thöö obino pï bal, ï yoo nön thöö obino ï kom jïï kïbëc, pïën jö kïbëc öbalö.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Bal onwongo tye ï lobo cön na bara ëmïö cïk, ëntö kanya cïk ope ïë, bal thon ba ëkwanö ï wi ngat mörö.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ëntö thöö öcakö löc kï ï kom Adam naka othuno ködë ï kom Muca cë ölöö jö n'onwongo ba ötïmö gïnï bal kite n'Adam öbalö ködë, n'ötürö cïk n'onwongo ëmïö bothe. Adam ënë obedo anyuth na cïmö ngat na myero obin.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ëntö mïc n'Obanga mïö ba röm kï bal k'Adam. Kadï bed jö na pol onwongo öthöö gïnï pï bal ka ngat acël ca, Adam, ëntö kïca k'Obanga kï mïc më nono n'obino pï kïca ka dhanö acël ni, Yecu Kiricito, obedo na thwönë rwök na löö, önya örömö jö kïbëc.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ëka dökï mïc k'Obanga ba röm kï bal ka dhanö acël ca, pïën pï bal ka ngat acël ca ömïö ba ëkwanö jïï nï kitegï atïr, ëntö tic më kïca n'ölübö bal na pol ömïö ëkwanö jïï nï kitegï atïr.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ka cë pï bal ka dhanö acël ömïö thöö obedo ka löc pï dhanö acël ca ën, Adam, rwök mërë jö n'onwongo gïnï kïca na thwönë ëka kï mïc n'ömïö ëkwanögï nï kitegï atïr, gïn bino bedo na kwö nakun nwongo tye gïnï ka löc pï dhanö acël nön thon, ën Yecu Kiricito.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Dong kite na calö bal ka ngat acël ömïö köp ölöö jö kïbëc, kömanön thon tic na mïö dhanö bedo ngat na kite atïr okelo löönö köp kï kwö pï jö kïbëc.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Pïën na calö pï dhanö acël na ba obedo kï winy ömïö jö na pol ödökö ëbal, kömanön thon pï winy ka dhanö acël jö na pol ebino kwanögï nï kitegï atïr.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Cïk onwongo ëmïö ëk bal önya. Ëntö kanya bal önya ïë, kïca nya na löö,
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 kite na calö bal obino ölöö löc ï thöö, kïca thon myero ölöö löc pï kwanö jö nï kitegï atïr, ëk ömïïgï onwong kwö na ba thum, pï Rwoth onu Yecu Kiricito.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.