Romanos 5
lth (LTH) vs ARIB
1 Pï manön, kite na calö ëkwanö onu nï kite onu atïr pï yee, eru dong ebed kï kuc ï nyim Obanga pï Rwoth onu Yecu Kiricito,
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Pïrë ömïö ëyabö both onu yoo më nwongo kïca na onu enwongo pï yee ni. Eru ebed kï yom cwiny pï gen na onu etye ködë më nywakö dheo k'Obanga.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Eru thon ebed kï yom cwiny pï can na podho ï kom onu, pïën onu engeo nï can kelo dïö cwiny më dangö can;
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 dïö cwiny më dangö can mïö ëpwöyö kite onu, ëka pwöyö kite onu mïö onu ebedo kï gen.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Gen ni ba bino kelo cwer cwiny, pïën Tipo Naleng ömïö ëönyö mar k'Obanga ï cwiny onu.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ï karë na onu onwongo pod etye kï görü, Kiricito obino öthöö pï jö na ba lworo gïnï Obanga.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kadï pï ngat mörö na kite atïr, bedo na tëk rwök both dhanö mörö më thöö pïrë. Twërö bedo thon nï dhanö na kite atïr, ngat mörö twërö dïö cwinye më thöö pïrë.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ëntö Obanga onyutho mar mërë both onu kï oro Kiricito më bino thöö pï onu nakun onu onwongo pod ebedo ëbal.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Pï manön, kite na calö ëkwanö onu nï jö na kitegï atïr pï remo mërë, rwök mërë onu ebino larë pïrë kï ï kom akëmö k'Obanga!
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ï karë na onu pod ebedo lang k'Obanga, ën ödwökö onu bothe pï thöö ka Wode, ka kömanön na dong ëdwökö onu bothe, rwök mërë onu ebino larë pï kwö ka Wode!
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Pathï manön këkën, ëntö onu ebino bedo kï yom cwiny ï Obanga pï Rwoth onu Yecu Kiricito, pïën ënë ömïö ëdwökö onu both Obanga më rïbërë ködë.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Pï manön, kite na calö bal obino ï lobo nakun wok kï both dhanö acël, ëka thöö obino pï bal, ï yoo nön thöö obino ï kom jïï kïbëc, pïën jö kïbëc öbalö.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Bal onwongo tye ï lobo cön na bara ëmïö cïk, ëntö kanya cïk ope ïë, bal thon ba ëkwanö ï wi ngat mörö.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ëntö thöö öcakö löc kï ï kom Adam naka othuno ködë ï kom Muca cë ölöö jö n'onwongo ba ötïmö gïnï bal kite n'Adam öbalö ködë, n'ötürö cïk n'onwongo ëmïö bothe. Adam ënë obedo anyuth na cïmö ngat na myero obin.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Ëntö mïc n'Obanga mïö ba röm kï bal k'Adam. Kadï bed jö na pol onwongo öthöö gïnï pï bal ka ngat acël ca, Adam, ëntö kïca k'Obanga kï mïc më nono n'obino pï kïca ka dhanö acël ni, Yecu Kiricito, obedo na thwönë rwök na löö, önya örömö jö kïbëc.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Ëka dökï mïc k'Obanga ba röm kï bal ka dhanö acël ca, pïën pï bal ka ngat acël ca ömïö ba ëkwanö jïï nï kitegï atïr, ëntö tic më kïca n'ölübö bal na pol ömïö ëkwanö jïï nï kitegï atïr.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ka cë pï bal ka dhanö acël ömïö thöö obedo ka löc pï dhanö acël ca ën, Adam, rwök mërë jö n'onwongo gïnï kïca na thwönë ëka kï mïc n'ömïö ëkwanögï nï kitegï atïr, gïn bino bedo na kwö nakun nwongo tye gïnï ka löc pï dhanö acël nön thon, ën Yecu Kiricito.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Dong kite na calö bal ka ngat acël ömïö köp ölöö jö kïbëc, kömanön thon tic na mïö dhanö bedo ngat na kite atïr okelo löönö köp kï kwö pï jö kïbëc.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Pïën na calö pï dhanö acël na ba obedo kï winy ömïö jö na pol ödökö ëbal, kömanön thon pï winy ka dhanö acël jö na pol ebino kwanögï nï kitegï atïr.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Cïk onwongo ëmïö ëk bal önya. Ëntö kanya bal önya ïë, kïca nya na löö,
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 kite na calö bal obino ölöö löc ï thöö, kïca thon myero ölöö löc pï kwanö jö nï kitegï atïr, ëk ömïïgï onwong kwö na ba thum, pï Rwoth onu Yecu Kiricito.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.