Romanos 3
lth (LTH) vs NVI
1 Pï manön, köny mënë na tye më bedo Ayuda, onyo magoba ngö n'enwongo kï lïrë?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Adyer köny tye na pol. Më acël mërë, Eyuda onwongo ëmïögï köp k'Obanga nakun egeno nï bino gwökö gïnï.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Adyer, jö mökö kï kin-gï onwongo obedo jö na ba genere; ëntö kite na gïn ba genere, manön twërö mïö Obanga bedo ngat na ba genere?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Pathï nï kömanön! Kadï bed nï jö kïbëc obedo etwodo, Obanga obedo adyer na ba twot. Kite na calö ëcöö ködë ï Cöc na Leng:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ëntö ka kite atïr onu na rac nyutho kite atïr k'Obanga kanya leng, köp mënë na onu ëtwërö kobo? Onu ebino kobo nï Obanga kite mërë ba tye atïr pï mïö akëmö mërë podho ï kom onu? (An atye ka twak ï kite ka dhanö.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Pathï nï kömanön! Ka onwongo tye nï kömanön, Obanga onwongo twërö ngölö köp ï wi lobo nïngö?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ëntö ka twodona ni mïö adyer ï kom Obanga mëdërë amëda nakun kelo dheo bothe, cë pïngö pod dökï ëngölö köp ï koma calö an abedo abal?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Pïngö ba ekob nï, “Eru ëtïm gin na rac ëk gin na bër öya kï ïë”? Pïën tye jö mökö na cökö köp më dhöwa kï köp më twodo na kobo gïnï nï wan ëtwak nï kömanön. Ka ëngölö-köp ölöö jö n'obedo nï kömanön, nwongo ëngölö köp nïgï kakarë.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ngö na onu dökï ekobo? Wan Eyuda etye na bër na löö jö nökënë ökö? Ba tye nï kömanön, pïën an dong anyutho köpna ökö më adoth nï bal dong ölöö Eyuda ëka Erok ökö kïbëc.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kite n'ëcöö ködë nï:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ngat mörö ope na nïang,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Jö kïbëc ölökërë gïnï,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Dwön-gï obedo bur lyene na wigï thwolo;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Dhögï këc ëka opong kï köp më alem.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Tyën-gï yot më cïdhö önyö remo;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 kanya kïbëc na gïn cïdhö yo ïë, balö gïnï pïny ëka mïö jïï lïmö pëkö,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ëka ba ngeo gïnï yoo më kuc.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Lworo Obanga ope ï kom kwögï.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kobedini onu engeo nï gin mörö këkën na cïk kobo, kobo both jö na tye ï thë cïk, ëk jö kïbëc ölïng ökö kür ongam dhögï më twak ëka wi lobo thükül obed ï thë ngölö-köp k'Obanga.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Pï manön ba ebino kwanö dhanö mörö nï kite atïr ï nyim Obanga pï lübö cïk; gin na cïk tïmö ënë më mïö onu ngeo nï ëbalö.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ëntö kobedini kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr na ba obedo pï lübö cïk, enyutho dong ökö kanya leng. Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny ömïö caden pïrë.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Man ënë kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr pï yee mërë ï kom Yecu Kiricito ëka pï jö kïbëc na yee ën. Apokapoka mörö ope,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 pïën jö kïbëc öbalö ëka ba twërö gïnï nwongo dheo k'Obanga.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ëntö Obanga kwanögï nï kitegï atïr nono, mïögï na calö mïc pï kïca mërë, pï kite na Kiricito Yecu ökökögï ködë.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Obanga oketho ën më bedo gin më tyër më kwanyö bal kï remo mërë, pï jö na yee ï kome, ëk enyuth kï kite atïr mërë, pïën Obanga yam ödïö cwinye ëka ba opwodo jö n'öbalö cön—
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ën ötïmö më nyutho kite atïr mërë ï karë ni, nï ën kikome kite atïr, ëka ën mïö ëkwanö dhanö nï kite atïr pï yee ï kom Yecu.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Awaka onu dong tye kwene? Ëjükö dong ökö. Pï cïk mënë? Pï lübö Cïk? Pathï nï kömanön, ëntö pï yee.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Adyer onu emoko thama nï dhanö ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë, ëntö pathï pï tic më lübö Cïk.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Onyo Obanga obedo më k'Eyuda këkën? Ën ba obedo Obanga k'Erok thon? Eyo, obedo më k'Erok thon.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Obanga tye acël këkën, na ën bino kwanö jö n'ëlïrögï nï kitegï atïr pï yeegï, ëka thon bino kwanö jö na ba ëlïrögï nï kitegï atïr pï yeegï.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Pï manön, onu etye ka kwërö Cïk ka Muca pï yee ni? Pathï kömanön, onu ëcwakö Cïk.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.