Romanos 3
lth (LTH) vs NTLH
1 Pï manön, köny mënë na tye më bedo Ayuda, onyo magoba ngö n'enwongo kï lïrë?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Adyer köny tye na pol. Më acël mërë, Eyuda onwongo ëmïögï köp k'Obanga nakun egeno nï bino gwökö gïnï.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Adyer, jö mökö kï kin-gï onwongo obedo jö na ba genere; ëntö kite na gïn ba genere, manön twërö mïö Obanga bedo ngat na ba genere?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Pathï nï kömanön! Kadï bed nï jö kïbëc obedo etwodo, Obanga obedo adyer na ba twot. Kite na calö ëcöö ködë ï Cöc na Leng:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ëntö ka kite atïr onu na rac nyutho kite atïr k'Obanga kanya leng, köp mënë na onu ëtwërö kobo? Onu ebino kobo nï Obanga kite mërë ba tye atïr pï mïö akëmö mërë podho ï kom onu? (An atye ka twak ï kite ka dhanö.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Pathï nï kömanön! Ka onwongo tye nï kömanön, Obanga onwongo twërö ngölö köp ï wi lobo nïngö?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ëntö ka twodona ni mïö adyer ï kom Obanga mëdërë amëda nakun kelo dheo bothe, cë pïngö pod dökï ëngölö köp ï koma calö an abedo abal?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Pïngö ba ekob nï, “Eru ëtïm gin na rac ëk gin na bër öya kï ïë”? Pïën tye jö mökö na cökö köp më dhöwa kï köp më twodo na kobo gïnï nï wan ëtwak nï kömanön. Ka ëngölö-köp ölöö jö n'obedo nï kömanön, nwongo ëngölö köp nïgï kakarë.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ngö na onu dökï ekobo? Wan Eyuda etye na bër na löö jö nökënë ökö? Ba tye nï kömanön, pïën an dong anyutho köpna ökö më adoth nï bal dong ölöö Eyuda ëka Erok ökö kïbëc.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Kite n'ëcöö ködë nï:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 ngat mörö ope na nïang,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Jö kïbëc ölökërë gïnï,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Dwön-gï obedo bur lyene na wigï thwolo;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Dhögï këc ëka opong kï köp më alem.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Tyën-gï yot më cïdhö önyö remo;
15 Eles se apressam para matar.
16 kanya kïbëc na gïn cïdhö yo ïë, balö gïnï pïny ëka mïö jïï lïmö pëkö,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 ëka ba ngeo gïnï yoo më kuc.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Lworo Obanga ope ï kom kwögï.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kobedini onu engeo nï gin mörö këkën na cïk kobo, kobo both jö na tye ï thë cïk, ëk jö kïbëc ölïng ökö kür ongam dhögï më twak ëka wi lobo thükül obed ï thë ngölö-köp k'Obanga.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Pï manön ba ebino kwanö dhanö mörö nï kite atïr ï nyim Obanga pï lübö cïk; gin na cïk tïmö ënë më mïö onu ngeo nï ëbalö.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ëntö kobedini kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr na ba obedo pï lübö cïk, enyutho dong ökö kanya leng. Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny ömïö caden pïrë.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Man ënë kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr pï yee mërë ï kom Yecu Kiricito ëka pï jö kïbëc na yee ën. Apokapoka mörö ope,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 pïën jö kïbëc öbalö ëka ba twërö gïnï nwongo dheo k'Obanga.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ëntö Obanga kwanögï nï kitegï atïr nono, mïögï na calö mïc pï kïca mërë, pï kite na Kiricito Yecu ökökögï ködë.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Obanga oketho ën më bedo gin më tyër më kwanyö bal kï remo mërë, pï jö na yee ï kome, ëk enyuth kï kite atïr mërë, pïën Obanga yam ödïö cwinye ëka ba opwodo jö n'öbalö cön—
25 — ausente —
26 ën ötïmö më nyutho kite atïr mërë ï karë ni, nï ën kikome kite atïr, ëka ën mïö ëkwanö dhanö nï kite atïr pï yee ï kom Yecu.
26 — ausente —
27 Awaka onu dong tye kwene? Ëjükö dong ökö. Pï cïk mënë? Pï lübö Cïk? Pathï nï kömanön, ëntö pï yee.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Adyer onu emoko thama nï dhanö ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë, ëntö pathï pï tic më lübö Cïk.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Onyo Obanga obedo më k'Eyuda këkën? Ën ba obedo Obanga k'Erok thon? Eyo, obedo më k'Erok thon.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Obanga tye acël këkën, na ën bino kwanö jö n'ëlïrögï nï kitegï atïr pï yeegï, ëka thon bino kwanö jö na ba ëlïrögï nï kitegï atïr pï yeegï.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Pï manön, onu etye ka kwërö Cïk ka Muca pï yee ni? Pathï kömanön, onu ëcwakö Cïk.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.