Romanos 3

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pï manön, köny mënë na tye më bedo Ayuda, onyo magoba ngö n'enwongo kï lïrë?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Adyer köny tye na pol. Më acël mërë, Eyuda onwongo ëmïögï köp k'Obanga nakun egeno nï bino gwökö gïnï.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Adyer, jö mökö kï kin-gï onwongo obedo jö na ba genere; ëntö kite na gïn ba genere, manön twërö mïö Obanga bedo ngat na ba genere?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Pathï nï kömanön! Kadï bed nï jö kïbëc obedo etwodo, Obanga obedo adyer na ba twot. Kite na calö ëcöö ködë ï Cöc na Leng:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ëntö ka kite atïr onu na rac nyutho kite atïr k'Obanga kanya leng, köp mënë na onu ëtwërö kobo? Onu ebino kobo nï Obanga kite mërë ba tye atïr pï mïö akëmö mërë podho ï kom onu? (An atye ka twak ï kite ka dhanö.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Pathï nï kömanön! Ka onwongo tye nï kömanön, Obanga onwongo twërö ngölö köp ï wi lobo nïngö?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ëntö ka twodona ni mïö adyer ï kom Obanga mëdërë amëda nakun kelo dheo bothe, cë pïngö pod dökï ëngölö köp ï koma calö an abedo abal?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Pïngö ba ekob nï, “Eru ëtïm gin na rac ëk gin na bër öya kï ïë”? Pïën tye jö mökö na cökö köp më dhöwa kï köp më twodo na kobo gïnï nï wan ëtwak nï kömanön. Ka ëngölö-köp ölöö jö n'obedo nï kömanön, nwongo ëngölö köp nïgï kakarë.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ngö na onu dökï ekobo? Wan Eyuda etye na bër na löö jö nökënë ökö? Ba tye nï kömanön, pïën an dong anyutho köpna ökö më adoth nï bal dong ölöö Eyuda ëka Erok ökö kïbëc.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Kite n'ëcöö ködë nï:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 ngat mörö ope na nïang,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Jö kïbëc ölökërë gïnï,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Dwön-gï obedo bur lyene na wigï thwolo;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Dhögï këc ëka opong kï köp më alem.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Tyën-gï yot më cïdhö önyö remo;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 kanya kïbëc na gïn cïdhö yo ïë, balö gïnï pïny ëka mïö jïï lïmö pëkö,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ëka ba ngeo gïnï yoo më kuc.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Lworo Obanga ope ï kom kwögï.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kobedini onu engeo nï gin mörö këkën na cïk kobo, kobo both jö na tye ï thë cïk, ëk jö kïbëc ölïng ökö kür ongam dhögï më twak ëka wi lobo thükül obed ï thë ngölö-köp k'Obanga.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Pï manön ba ebino kwanö dhanö mörö nï kite atïr ï nyim Obanga pï lübö cïk; gin na cïk tïmö ënë më mïö onu ngeo nï ëbalö.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ëntö kobedini kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr na ba obedo pï lübö cïk, enyutho dong ökö kanya leng. Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny ömïö caden pïrë.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Man ënë kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr pï yee mërë ï kom Yecu Kiricito ëka pï jö kïbëc na yee ën. Apokapoka mörö ope,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 pïën jö kïbëc öbalö ëka ba twërö gïnï nwongo dheo k'Obanga.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ëntö Obanga kwanögï nï kitegï atïr nono, mïögï na calö mïc pï kïca mërë, pï kite na Kiricito Yecu ökökögï ködë.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Obanga oketho ën më bedo gin më tyër më kwanyö bal kï remo mërë, pï jö na yee ï kome, ëk enyuth kï kite atïr mërë, pïën Obanga yam ödïö cwinye ëka ba opwodo jö n'öbalö cön—
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ën ötïmö më nyutho kite atïr mërë ï karë ni, nï ën kikome kite atïr, ëka ën mïö ëkwanö dhanö nï kite atïr pï yee ï kom Yecu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Awaka onu dong tye kwene? Ëjükö dong ökö. Pï cïk mënë? Pï lübö Cïk? Pathï nï kömanön, ëntö pï yee.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Adyer onu emoko thama nï dhanö ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë, ëntö pathï pï tic më lübö Cïk.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Onyo Obanga obedo më k'Eyuda këkën? Ën ba obedo Obanga k'Erok thon? Eyo, obedo më k'Erok thon.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Obanga tye acël këkën, na ën bino kwanö jö n'ëlïrögï nï kitegï atïr pï yeegï, ëka thon bino kwanö jö na ba ëlïrögï nï kitegï atïr pï yeegï.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Pï manön, onu etye ka kwërö Cïk ka Muca pï yee ni? Pathï kömanön, onu ëcwakö Cïk.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.