Romanos 2

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka in ïthamö nï ïtwërö ngölö köp ï kom jö nökënë, thamani nwongo rac. Ka in ïngölö köp nïgï, in nwongo ïngölö köp ï komi keni, pïën in ngat nï ngölö köp thon ïtïmö jami na gïn tïmö.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Wan engeo nï Obanga ngölö köp atïr ï kom jö na tïmö gin na reco.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 In ïngölö köp ï kom jö na tïmö gin na reco, ëntö un kikomwu thon ïtïmö unu gin na reco nön. In ïthamö nï ïtwërö unu bwöth kï ngölö-köp k'Obanga?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 In ïcaö kïca kï dïö cwinye, më küröni ëk ilokiri, ëntö in ba ïthamö gin mörö ï kom kïca mërë. In ba itye ka nïang nï Obanga obedo akïca ï komi ëk ingut ökö?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ëntö pï nwang cwinyi ëka cwinyi na ba ïmïtö ngut ködë, in onwongo itye ka mïö akëmö k'Obanga bedo ï komi rwök më kürö nïnö më akëmö mërë, ï karë na ngölö-köp k'Obanga n'atïr bino nen.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Obanga “bino cülö ngat acëlacël na lübërë kï gin na ën ötïmö.”
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ën bino mïö kwö na ba thum both jö na dïö cwinygï më tio tic na bër pï nwongo dheo, wörö ëka kwö na bedo naka.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ëntö pï jö na parö pïrgï kën-gï ëka na kwërö gïnï köp k'Obanga më adyer cë lübö gïnï gin na rac, akëmö ëka pwod k'Obanga bino podho ï komgï.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Can ëka arem bino podho ï kom jö kïbëc na tïmö gin na reco: më acël Eyuda, cë dong Erok;
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 ëntö jö kïbëc na tïmö gin na bër bino nwongo dheo, wörö ëka kuc: më acël Eyuda, cë dong Erok.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Obanga ngölö köp na ba poko kin dhanö.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Jö kïbëc na tïmö bal na ba ngeo gïnï Cïk ka Muca, bino thöö gïnï kadï bed gïn ba ongeo Cïk, ëka jö kïbëc na balö ï thë Cïk k'Eyuda, ebino ngölö köp nïgï na lübërë kï Cïk.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Pathï jö na winyo köp më Cïk awinya ënë jö na kitegï atïr ï nyim Obanga, ëntö jö na tio gin na Cïk mïtö ënë ebino kwanögï nï gïn jö na kitegï atïr.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ka Erok na ba tye gïnï kï Cïk ötïmö gïnï gin na Cïk mïtö pï kitegï më anywölï, manön nwongo gïn onyutho nï gïn ngeo gin na myero ëtïm onyo kür ëtïm gïnï, kadï bed Cïk ka Muca ope bothgï.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Gïn nyutho nï gin na Cïk mïtö ëcöö dong ökö ï cwinygï, ngec na gïn tye ködë na nyutho nïgï bal ënë bedo caden, ëka thamagï n'orubere bino ngölö köp nïgï onyo cwakögï.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Man bino tïmërë ï nïnö n'Obanga bino ngölö köp ï kom jïï pï gin na gïn ötïmö ï müng, na Yecu Kiricito ënë ngölö. Man lübërë kï köp më Emuth na Bër na an atye ka tïtö.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Un jö nï cwodere nï Eyuda icung unu ï Cïk, ëka ïwakërë unu ï kom watwu na pïrë tëk ï kom Obanga.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Un ingeo gin na ën mïtö, ingeo unu gin na tye atïr pïën epwonyowu kï Cïk.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Un ingeo nï ïpëö unu ëthöö wang, ibedo unu tar pï jö na tye gïnï ï cöl pïny,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 apwony ka jö na mïng, apwony k'ëthïnö, pïën in itye kï ngec ëka adyer ï kom Cïk.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 In dong apwony nï pwonyo jö nökënë, ëntö in ba ipwonyiri keni? In ipwonyo nï kür ïkwal, ëntö in ba ïkwalö kwo?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 In ikobo both jö nökënë nï kür ïdöny ï elomi, ëntö in ba ïdönyö ï elomi? In ba ïmïtö wörö cal jwogi, ëntö in ba ïkwalö gin na tye ï öt wörö cal jwök?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 In iwakiri rwök pï ngeo Cïk, ëntö in ïkwërö wörö Obanga kï türö Cïk.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “Erok yanyö nyïng Obanga pïrwu.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Lïrë könyö ka ïlübö Cïk, ëntö ka ïtürö Cïk, in ibedo na calö dhanö na ba ëlïrö.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pï manön, ka Erok na ba ëlïrögï ögwökö Cïk na mïtërë, ba ebino kwanö jö nön na calö jö n'ëlïrö?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Cë jö na ba ëlïrö komgï ëka pod gwökö gïnï Cïk bino ngölö köp niwu, pïën ïtürö unu Cïk kadï bed itye unu kï Cïk n'ëcöö dong acöa ëka ëlïröwu.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Dhanö na nen kï yökö këkën na calö Ayuda nwongo ba obedo Ayuda kikome, ëka lïrë më adyer ba obedo lïrë na nen kï yökö këkën.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Dhanö bedo Ayuda këkën ka ën obedo Ayuda kï ï cwinye; ëka thon lïrë më adyer ënë lïrë na dhanö bedo ködë ï cwinye, na ënë tic ka Tipo Naleng, pathï cïk n'ëcöö acöa. Ngat n'obedo nï kömanön nwongo pak na yaa kï both Obanga, pathï kï both dhanö.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.