Romanos 2
lth (LTH) vs NAA
1 Ka in ïthamö nï ïtwërö ngölö köp ï kom jö nökënë, thamani nwongo rac. Ka in ïngölö köp nïgï, in nwongo ïngölö köp ï komi keni, pïën in ngat nï ngölö köp thon ïtïmö jami na gïn tïmö.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Wan engeo nï Obanga ngölö köp atïr ï kom jö na tïmö gin na reco.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 In ïngölö köp ï kom jö na tïmö gin na reco, ëntö un kikomwu thon ïtïmö unu gin na reco nön. In ïthamö nï ïtwërö unu bwöth kï ngölö-köp k'Obanga?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 In ïcaö kïca kï dïö cwinye, më küröni ëk ilokiri, ëntö in ba ïthamö gin mörö ï kom kïca mërë. In ba itye ka nïang nï Obanga obedo akïca ï komi ëk ingut ökö?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ëntö pï nwang cwinyi ëka cwinyi na ba ïmïtö ngut ködë, in onwongo itye ka mïö akëmö k'Obanga bedo ï komi rwök më kürö nïnö më akëmö mërë, ï karë na ngölö-köp k'Obanga n'atïr bino nen.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Obanga “bino cülö ngat acëlacël na lübërë kï gin na ën ötïmö.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ën bino mïö kwö na ba thum both jö na dïö cwinygï më tio tic na bër pï nwongo dheo, wörö ëka kwö na bedo naka.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ëntö pï jö na parö pïrgï kën-gï ëka na kwërö gïnï köp k'Obanga më adyer cë lübö gïnï gin na rac, akëmö ëka pwod k'Obanga bino podho ï komgï.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Can ëka arem bino podho ï kom jö kïbëc na tïmö gin na reco: më acël Eyuda, cë dong Erok;
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 ëntö jö kïbëc na tïmö gin na bër bino nwongo dheo, wörö ëka kuc: më acël Eyuda, cë dong Erok.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Obanga ngölö köp na ba poko kin dhanö.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Jö kïbëc na tïmö bal na ba ngeo gïnï Cïk ka Muca, bino thöö gïnï kadï bed gïn ba ongeo Cïk, ëka jö kïbëc na balö ï thë Cïk k'Eyuda, ebino ngölö köp nïgï na lübërë kï Cïk.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Pathï jö na winyo köp më Cïk awinya ënë jö na kitegï atïr ï nyim Obanga, ëntö jö na tio gin na Cïk mïtö ënë ebino kwanögï nï gïn jö na kitegï atïr.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ka Erok na ba tye gïnï kï Cïk ötïmö gïnï gin na Cïk mïtö pï kitegï më anywölï, manön nwongo gïn onyutho nï gïn ngeo gin na myero ëtïm onyo kür ëtïm gïnï, kadï bed Cïk ka Muca ope bothgï.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Gïn nyutho nï gin na Cïk mïtö ëcöö dong ökö ï cwinygï, ngec na gïn tye ködë na nyutho nïgï bal ënë bedo caden, ëka thamagï n'orubere bino ngölö köp nïgï onyo cwakögï.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Man bino tïmërë ï nïnö n'Obanga bino ngölö köp ï kom jïï pï gin na gïn ötïmö ï müng, na Yecu Kiricito ënë ngölö. Man lübërë kï köp më Emuth na Bër na an atye ka tïtö.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Un jö nï cwodere nï Eyuda icung unu ï Cïk, ëka ïwakërë unu ï kom watwu na pïrë tëk ï kom Obanga.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Un ingeo gin na ën mïtö, ingeo unu gin na tye atïr pïën epwonyowu kï Cïk.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Un ingeo nï ïpëö unu ëthöö wang, ibedo unu tar pï jö na tye gïnï ï cöl pïny,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 apwony ka jö na mïng, apwony k'ëthïnö, pïën in itye kï ngec ëka adyer ï kom Cïk.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 In dong apwony nï pwonyo jö nökënë, ëntö in ba ipwonyiri keni? In ipwonyo nï kür ïkwal, ëntö in ba ïkwalö kwo?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 In ikobo both jö nökënë nï kür ïdöny ï elomi, ëntö in ba ïdönyö ï elomi? In ba ïmïtö wörö cal jwogi, ëntö in ba ïkwalö gin na tye ï öt wörö cal jwök?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 In iwakiri rwök pï ngeo Cïk, ëntö in ïkwërö wörö Obanga kï türö Cïk.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “Erok yanyö nyïng Obanga pïrwu.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Lïrë könyö ka ïlübö Cïk, ëntö ka ïtürö Cïk, in ibedo na calö dhanö na ba ëlïrö.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pï manön, ka Erok na ba ëlïrögï ögwökö Cïk na mïtërë, ba ebino kwanö jö nön na calö jö n'ëlïrö?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Cë jö na ba ëlïrö komgï ëka pod gwökö gïnï Cïk bino ngölö köp niwu, pïën ïtürö unu Cïk kadï bed itye unu kï Cïk n'ëcöö dong acöa ëka ëlïröwu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Dhanö na nen kï yökö këkën na calö Ayuda nwongo ba obedo Ayuda kikome, ëka lïrë më adyer ba obedo lïrë na nen kï yökö këkën.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Dhanö bedo Ayuda këkën ka ën obedo Ayuda kï ï cwinye; ëka thon lïrë më adyer ënë lïrë na dhanö bedo ködë ï cwinye, na ënë tic ka Tipo Naleng, pathï cïk n'ëcöö acöa. Ngat n'obedo nï kömanön nwongo pak na yaa kï both Obanga, pathï kï both dhanö.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.