Romanos 2

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka in ïthamö nï ïtwërö ngölö köp ï kom jö nökënë, thamani nwongo rac. Ka in ïngölö köp nïgï, in nwongo ïngölö köp ï komi keni, pïën in ngat nï ngölö köp thon ïtïmö jami na gïn tïmö.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Wan engeo nï Obanga ngölö köp atïr ï kom jö na tïmö gin na reco.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 In ïngölö köp ï kom jö na tïmö gin na reco, ëntö un kikomwu thon ïtïmö unu gin na reco nön. In ïthamö nï ïtwërö unu bwöth kï ngölö-köp k'Obanga?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 In ïcaö kïca kï dïö cwinye, më küröni ëk ilokiri, ëntö in ba ïthamö gin mörö ï kom kïca mërë. In ba itye ka nïang nï Obanga obedo akïca ï komi ëk ingut ökö?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ëntö pï nwang cwinyi ëka cwinyi na ba ïmïtö ngut ködë, in onwongo itye ka mïö akëmö k'Obanga bedo ï komi rwök më kürö nïnö më akëmö mërë, ï karë na ngölö-köp k'Obanga n'atïr bino nen.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Obanga “bino cülö ngat acëlacël na lübërë kï gin na ën ötïmö.”
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ën bino mïö kwö na ba thum both jö na dïö cwinygï më tio tic na bër pï nwongo dheo, wörö ëka kwö na bedo naka.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ëntö pï jö na parö pïrgï kën-gï ëka na kwërö gïnï köp k'Obanga më adyer cë lübö gïnï gin na rac, akëmö ëka pwod k'Obanga bino podho ï komgï.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Can ëka arem bino podho ï kom jö kïbëc na tïmö gin na reco: më acël Eyuda, cë dong Erok;
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 ëntö jö kïbëc na tïmö gin na bër bino nwongo dheo, wörö ëka kuc: më acël Eyuda, cë dong Erok.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Obanga ngölö köp na ba poko kin dhanö.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Jö kïbëc na tïmö bal na ba ngeo gïnï Cïk ka Muca, bino thöö gïnï kadï bed gïn ba ongeo Cïk, ëka jö kïbëc na balö ï thë Cïk k'Eyuda, ebino ngölö köp nïgï na lübërë kï Cïk.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Pathï jö na winyo köp më Cïk awinya ënë jö na kitegï atïr ï nyim Obanga, ëntö jö na tio gin na Cïk mïtö ënë ebino kwanögï nï gïn jö na kitegï atïr.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ka Erok na ba tye gïnï kï Cïk ötïmö gïnï gin na Cïk mïtö pï kitegï më anywölï, manön nwongo gïn onyutho nï gïn ngeo gin na myero ëtïm onyo kür ëtïm gïnï, kadï bed Cïk ka Muca ope bothgï.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Gïn nyutho nï gin na Cïk mïtö ëcöö dong ökö ï cwinygï, ngec na gïn tye ködë na nyutho nïgï bal ënë bedo caden, ëka thamagï n'orubere bino ngölö köp nïgï onyo cwakögï.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Man bino tïmërë ï nïnö n'Obanga bino ngölö köp ï kom jïï pï gin na gïn ötïmö ï müng, na Yecu Kiricito ënë ngölö. Man lübërë kï köp më Emuth na Bër na an atye ka tïtö.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Un jö nï cwodere nï Eyuda icung unu ï Cïk, ëka ïwakërë unu ï kom watwu na pïrë tëk ï kom Obanga.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Un ingeo gin na ën mïtö, ingeo unu gin na tye atïr pïën epwonyowu kï Cïk.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Un ingeo nï ïpëö unu ëthöö wang, ibedo unu tar pï jö na tye gïnï ï cöl pïny,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 apwony ka jö na mïng, apwony k'ëthïnö, pïën in itye kï ngec ëka adyer ï kom Cïk.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 In dong apwony nï pwonyo jö nökënë, ëntö in ba ipwonyiri keni? In ipwonyo nï kür ïkwal, ëntö in ba ïkwalö kwo?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 In ikobo both jö nökënë nï kür ïdöny ï elomi, ëntö in ba ïdönyö ï elomi? In ba ïmïtö wörö cal jwogi, ëntö in ba ïkwalö gin na tye ï öt wörö cal jwök?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 In iwakiri rwök pï ngeo Cïk, ëntö in ïkwërö wörö Obanga kï türö Cïk.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “Erok yanyö nyïng Obanga pïrwu.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Lïrë könyö ka ïlübö Cïk, ëntö ka ïtürö Cïk, in ibedo na calö dhanö na ba ëlïrö.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Pï manön, ka Erok na ba ëlïrögï ögwökö Cïk na mïtërë, ba ebino kwanö jö nön na calö jö n'ëlïrö?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Cë jö na ba ëlïrö komgï ëka pod gwökö gïnï Cïk bino ngölö köp niwu, pïën ïtürö unu Cïk kadï bed itye unu kï Cïk n'ëcöö dong acöa ëka ëlïröwu.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Dhanö na nen kï yökö këkën na calö Ayuda nwongo ba obedo Ayuda kikome, ëka lïrë më adyer ba obedo lïrë na nen kï yökö këkën.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Dhanö bedo Ayuda këkën ka ën obedo Ayuda kï ï cwinye; ëka thon lïrë më adyer ënë lïrë na dhanö bedo ködë ï cwinye, na ënë tic ka Tipo Naleng, pathï cïk n'ëcöö acöa. Ngat n'obedo nï kömanön nwongo pak na yaa kï both Obanga, pathï kï both dhanö.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.