Romanos 1

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waraga ni öya kï both Paulo, atic ka Kiricito Yecu, n'Obanga öyërö më bedo akwëna ëka eoro më tïtö köp më Emuth na Bër k'Obanga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Obanga öcïkö köp më Emuth na Bër ni cön, nakun wok kï both edwarpïny mërë kï ï Cöc na Leng gïnï.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Köp më Emuth na Bër ëcöö ï kom Wode. Ï kite më kwö mërë më kom, ën onwongo obedo akwar Daudi,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ëka na lübërë kï tëkö ka Tipo Naleng na lönyö onu, enyutho ën më bedo Wod k'Obanga ï karë n'ecero ën kï ï kin jö n'öthöö: Ën Yecu Kiricito Rwoth onu.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Pïrë ömïö onu enwongo kïca k'Obanga ëka twër më bedo ëkwëna ëk ëmïï jö më rok kïbëc oye ëka obed gïnï kï winy ï kome.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Un thon itye ï kin jö n'ecwodogï më bedo jö ka Yecu Kiricito.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Both un jö kïbëc na tye ï Roma n'Obanga marö ëka ocwodowu më bedo jögë na leng:
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Më acël, an apwöyö Obangana ï Yecu Kiricito pï un kïbëc, pïën yeewu dong ëtïtö ï wi lobo thükül.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Obanga na an awörö kï cwinya kïbëc nakun thon an atïtö köp më Emuth na Bër ï kom Wode, ënë obedo caden-na na ngeo kite na an apo ködë ï komwu ï karë kïbëc na ba adhero
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ï lëgana ï karë kïbëc; ëka kobedini an alëgö nï ka Obanga oye, myero an anwong yoo mörö më bino yo bothwu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 An atye ka parö më nënöwu ëk amïïwu mïc ka Tipo Naleng mökö më jïngöwu—
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 gin na an atye ka twakö ënë nï un kanya acël köda ebino könyërë; ënë nï yeena bino könyöwu, ëka yeewu thon bino könyöna.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Utmegona, an amïtö inge unu nï wang na pol an ayübö nï abin yo bothwu ëk ömïa anwong adwogi më mïc më cwiny kï kinwu, kite na an anwongo ködë kï kin Erok nökënë ca, ëntö manön ba ötwërë kadï naka tin thon pod ëjüka ökö.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 An atye kï banya both jö Girik ëka both jö na ba obedo jö Girik, both ëryëkö ëka both jö na ba ryëk.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Manön ënë ömïö an atye kï miti më tïtö köp më Emuth na Bër bothwu thon un jö na tye ï Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 An lewic ba maka pï köp më Emuth na Bër, na ënë obedo tëkö k'Obanga më larö jö na tye kï yee, më acël Eyuda ëka thon Erok.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Köp më Emuth na Bër ni nyutho kite n'Obanga mïö dhanö bedo na kite atïr ködë, na man tïmërë pï yee këkën, cakërë kï ï acaki naka thon ï ajiki mërë. Na calö Cöc na Leng kobo nï, “Jö na kitegï atïr bino kwö pï yee.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Akëmö k'Obanga enyutho dong ökö kï ï polo ï kom bal ëka tïm na reco ka dhanö na jükö köp adyer kür ongere, pï tïmgï na reco.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Gin na dhanö twërö ngeo kï kom Obanga onen dong ökö kanya leng bothgï, pïën Obanga onyutho dong ökö bothgï.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Cakërë ï karë n'ecweo kï lobo, kite k'Obanga n'onwongo ba nen dong onen ökö nakun engeo ën kï kom jami kïbëc n'Obanga ocweo. Ënë tëkö mërë na ba jik ëka kite n'Obanga cal ködë. Manön ömïö dhanö ba tye kï köp mörö na myero ën ögam.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Kadï bed onwongo ngeo gïnï Obanga, ëntö ba wörö gïnï na calö Obanga ëka thon ba pwöyö gïnï, ëntö thamagï ödwökögï ï gin na ba könyö, kit thama na tye ï cwinygï më mingomingo ocido dong ökö.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Gïn kobo kën-gï nï gïn ëryëkö, ëntö lökërë gïnï dökö emingo.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Cë lökö gïnï dheo k'Obanga na ba thöö ökö, nakun poro gïnï kï cal dhanö na thöö, onyo kï cal ka wïny onyo cal ka leeni onyo cal ka leeni na wotho ï ngöm kï korgï.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Cë Obanga öwëkögï më tïmö gin mörö këkën na rac na cwinygï mïtö ëka tïmö gïnï tïm mökö më lewic ï kin-gï kën-gï.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Gïn lökö köp adyer ï kom Obanga kï twodo, gïn wörö ëka etio pï jami n'Obanga ocweo nakaka wörö Acwec, n'opore më apaka naka naka! Amën.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Pï tyën köp ni, ömïö Obanga öwëkögï ï thamagï n'ogom na gïn thamö na kelo lewic. Kadï naka mon-gï thon öwëkö gïnï bedo kï cwö ï kite n'ënywölögï nï obed gïnï ködë, ëntö dökï öcakö gïnï bedo ï kite na ba ënywölögï ködë.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Cwö thon nï kömanön öwëkö gïnï bedo kï mon ökö ï kite n'ënywölögï nï myero obed gïnï ködë. Mitigï dökï öcakö wangö komgï calö mac, nakun mïtö gïnï nï ebed k'ewodhgï. Cwö onwongo bedo kï cwö ewodhgï, na manön obedo tïm më lewic rwök, ëka gïn nwongo can na lïth ï komgï pï balgï nön.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Dong kite na calö gïn ba nënö gin mörö na könyögï ï ngeo Obanga, Obanga öwëkögï ökö ï thamagï na köny mërë ope, ëk ötïm gïnï dong gin n'onwongo myero kür ötïm gïnï.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Gïn opong kï koth bal kïbëc, tïm na reco, woro, ëka cwiny na rac. Gïn onwongo opong gïnï kï cwiny më nyeko, nek, dhaa, twodo, ëka cwiny na cöl. Gïn thon obedo jö na boko nyïng jö,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ëyany jö, jö na dag Obanga, wegi angal, jö na wigi tëk, jö na wakërë, jö na röthö kite më tïmö gin na reco, jö na ba winyo enyodogï;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 jö na ba ngeo pïny, jö na ba genere, ba tye gïnï kï mar ï cwinygï, kïca thon ba makögï ï kom dhanö.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Kadï bed gïn ngeo cïk ï kom Obanga nï jö na tïmö koth gin na calö manön bino thöö gïnï, gïn ba tïmö koth jami na calö manön këkën, ëntö gïn thon pwöyö jö na tye ka tïmö.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.