Romanos 1

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waraga ni öya kï both Paulo, atic ka Kiricito Yecu, n'Obanga öyërö më bedo akwëna ëka eoro më tïtö köp më Emuth na Bër k'Obanga.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Obanga öcïkö köp më Emuth na Bër ni cön, nakun wok kï both edwarpïny mërë kï ï Cöc na Leng gïnï.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Köp më Emuth na Bër ëcöö ï kom Wode. Ï kite më kwö mërë më kom, ën onwongo obedo akwar Daudi,
3 — ausente —
4 ëka na lübërë kï tëkö ka Tipo Naleng na lönyö onu, enyutho ën më bedo Wod k'Obanga ï karë n'ecero ën kï ï kin jö n'öthöö: Ën Yecu Kiricito Rwoth onu.
4 — ausente —
5 Pïrë ömïö onu enwongo kïca k'Obanga ëka twër më bedo ëkwëna ëk ëmïï jö më rok kïbëc oye ëka obed gïnï kï winy ï kome.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Un thon itye ï kin jö n'ecwodogï më bedo jö ka Yecu Kiricito.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Both un jö kïbëc na tye ï Roma n'Obanga marö ëka ocwodowu më bedo jögë na leng:
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Më acël, an apwöyö Obangana ï Yecu Kiricito pï un kïbëc, pïën yeewu dong ëtïtö ï wi lobo thükül.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Obanga na an awörö kï cwinya kïbëc nakun thon an atïtö köp më Emuth na Bër ï kom Wode, ënë obedo caden-na na ngeo kite na an apo ködë ï komwu ï karë kïbëc na ba adhero
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ï lëgana ï karë kïbëc; ëka kobedini an alëgö nï ka Obanga oye, myero an anwong yoo mörö më bino yo bothwu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 An atye ka parö më nënöwu ëk amïïwu mïc ka Tipo Naleng mökö më jïngöwu—
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 gin na an atye ka twakö ënë nï un kanya acël köda ebino könyërë; ënë nï yeena bino könyöwu, ëka yeewu thon bino könyöna.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Utmegona, an amïtö inge unu nï wang na pol an ayübö nï abin yo bothwu ëk ömïa anwong adwogi më mïc më cwiny kï kinwu, kite na an anwongo ködë kï kin Erok nökënë ca, ëntö manön ba ötwërë kadï naka tin thon pod ëjüka ökö.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 An atye kï banya both jö Girik ëka both jö na ba obedo jö Girik, both ëryëkö ëka both jö na ba ryëk.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Manön ënë ömïö an atye kï miti më tïtö köp më Emuth na Bër bothwu thon un jö na tye ï Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 An lewic ba maka pï köp më Emuth na Bër, na ënë obedo tëkö k'Obanga më larö jö na tye kï yee, më acël Eyuda ëka thon Erok.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Köp më Emuth na Bër ni nyutho kite n'Obanga mïö dhanö bedo na kite atïr ködë, na man tïmërë pï yee këkën, cakërë kï ï acaki naka thon ï ajiki mërë. Na calö Cöc na Leng kobo nï, “Jö na kitegï atïr bino kwö pï yee.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Akëmö k'Obanga enyutho dong ökö kï ï polo ï kom bal ëka tïm na reco ka dhanö na jükö köp adyer kür ongere, pï tïmgï na reco.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Gin na dhanö twërö ngeo kï kom Obanga onen dong ökö kanya leng bothgï, pïën Obanga onyutho dong ökö bothgï.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Cakërë ï karë n'ecweo kï lobo, kite k'Obanga n'onwongo ba nen dong onen ökö nakun engeo ën kï kom jami kïbëc n'Obanga ocweo. Ënë tëkö mërë na ba jik ëka kite n'Obanga cal ködë. Manön ömïö dhanö ba tye kï köp mörö na myero ën ögam.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kadï bed onwongo ngeo gïnï Obanga, ëntö ba wörö gïnï na calö Obanga ëka thon ba pwöyö gïnï, ëntö thamagï ödwökögï ï gin na ba könyö, kit thama na tye ï cwinygï më mingomingo ocido dong ökö.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Gïn kobo kën-gï nï gïn ëryëkö, ëntö lökërë gïnï dökö emingo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Cë lökö gïnï dheo k'Obanga na ba thöö ökö, nakun poro gïnï kï cal dhanö na thöö, onyo kï cal ka wïny onyo cal ka leeni onyo cal ka leeni na wotho ï ngöm kï korgï.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Cë Obanga öwëkögï më tïmö gin mörö këkën na rac na cwinygï mïtö ëka tïmö gïnï tïm mökö më lewic ï kin-gï kën-gï.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Gïn lökö köp adyer ï kom Obanga kï twodo, gïn wörö ëka etio pï jami n'Obanga ocweo nakaka wörö Acwec, n'opore më apaka naka naka! Amën.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Pï tyën köp ni, ömïö Obanga öwëkögï ï thamagï n'ogom na gïn thamö na kelo lewic. Kadï naka mon-gï thon öwëkö gïnï bedo kï cwö ï kite n'ënywölögï nï obed gïnï ködë, ëntö dökï öcakö gïnï bedo ï kite na ba ënywölögï ködë.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Cwö thon nï kömanön öwëkö gïnï bedo kï mon ökö ï kite n'ënywölögï nï myero obed gïnï ködë. Mitigï dökï öcakö wangö komgï calö mac, nakun mïtö gïnï nï ebed k'ewodhgï. Cwö onwongo bedo kï cwö ewodhgï, na manön obedo tïm më lewic rwök, ëka gïn nwongo can na lïth ï komgï pï balgï nön.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Dong kite na calö gïn ba nënö gin mörö na könyögï ï ngeo Obanga, Obanga öwëkögï ökö ï thamagï na köny mërë ope, ëk ötïm gïnï dong gin n'onwongo myero kür ötïm gïnï.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Gïn opong kï koth bal kïbëc, tïm na reco, woro, ëka cwiny na rac. Gïn onwongo opong gïnï kï cwiny më nyeko, nek, dhaa, twodo, ëka cwiny na cöl. Gïn thon obedo jö na boko nyïng jö,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ëyany jö, jö na dag Obanga, wegi angal, jö na wigi tëk, jö na wakërë, jö na röthö kite më tïmö gin na reco, jö na ba winyo enyodogï;
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 jö na ba ngeo pïny, jö na ba genere, ba tye gïnï kï mar ï cwinygï, kïca thon ba makögï ï kom dhanö.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kadï bed gïn ngeo cïk ï kom Obanga nï jö na tïmö koth gin na calö manön bino thöö gïnï, gïn ba tïmö koth jami na calö manön këkën, ëntö gïn thon pwöyö jö na tye ka tïmö.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.